M14の追憶 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2006-05-04 セーラームーンの想ひ出

M142006-05-04

ぷらすてぃっくFlowersさんから回ってきたバトンを別館*1にアップしました

[] 流水與智慧的戦士、水手水星(後編)  流水與智慧的戦士、水手水星(後編)を含むブックマーク  流水與智慧的戦士、水手水星(後編)のブックマークコメント

昨日は「水手」だけで終わってしまった。中国語の勉強がしたいわけではないので単語ひとつひとつにこだわる必要はないはずだ。もう一度書き出す。

    【中国語】

     愛與正義、穿水手服的美少女戦士、水手月亮

     流水與智慧的戦士、水手水星

     雷電與勇気的戦士、水手木星

     戀愛與美麗的戦士、水手金星

「水手」がセーラーとわかれば、あとは想像が付く。「與」は「と(and)」の意味かな。セーラー服美少女戦士は「水手服的美少女戦士」だ。その前に付いている「穿」はなんだろう、わからん*2。セーラーマーキュリーは「水手水星」。同じく「水手木星」「水手金星」となるが、セーラームーンは「水手月亮」だ。moonは「月」じゃなくて「月亮」が中国語のようだ。日本語読みは「つきすけ」...なんで「すけ」?。「戀愛」の「戀」は日本語の「恋」だと思う。セーラームーンがただの「愛」で、セーラーヴィーナスが「戀愛」。武内直子の意図と合っているかはわからないが、使い分けがされている。この訳者、なかなかのヲタと見た。武内直子の意図と合っていればだけどな。

では、名乗りの最後。

    【日本語】

     月にかわっておしおきよ

    【中国語】

     我要替月行道

     イ敬*3悪懲奸

わからん、さっぱりわからん。「月にかわって」はわかる、「替月」ね。「おしおき」は「悪懲」か。残りの単語がわからない。そもそも元の意味よりも字が多くないか。「私は月に替わって悪を懲らしめる道を行くぞ!」という感じかな。そんな大げさな使命感をセーラー戦士は持ってないのだが。

明日からはいよいよ主題歌の中国語訳を調べる。Sさ〜ん、こんな感じで進行してます

*1http://sailormoon.g.hatena.ne.jp/M14/20060503

*2:いちいち悩むと先に進まないのでスルーする

*3:「敬」にニンベンが付いたやつ

ぽんたぽんた 2006/05/04 06:06 ええ〜っ、主題歌にも訳がついてるんだ(笑)

駄レス国務長官駄レス国務長官 2006/05/04 08:10 「穿水手服」は「水手服を穿つ」ですから、水手服に首と手足を通す=水手服を着た、ではないでせうか?

>使い分けがされている。
字数を合わせてるだけと見ました
サスガ漢詩の国(w

M14M14 2006/05/04 09:46 >主題歌にも訳がついてるんだ
主題歌にも「ひゅーうぃごお」にも訳が付いています。お楽しみに♪
>穿水手服
漢和辞典で調べたら「服を着る」意味がありますね。サンクスです。
たしかに「セーラー服美少女戦士」は厳密に言うと「セーラー服を着た美少女戦士」ですね。
>字数を合わせてるだけと見ました
漢詩ですね、漢詩。国破れて山河在り

通りすがり通りすがり 2006/05/04 14:06 はじめまして、いつもセーラームーンネタを楽しんでいます。

[イ敬]悪懲奸は[悪懲]じゃなくて、[イ敬]悪と懲奸に二つに分けると思います。
[イ敬]悪は悪事を戒める意味で、由来は”殺一[イ敬]百”という四字熟語からきたものです。
懲奸は奸邪、邪なやつをお仕置きするって感じです。

しかし単純に”我要代替月亮来懲罰イ尓(ni)”だけでよかった気がする。
その中国語の訳文のニュアンスで日本語に逆に訳すると
”お月様に代わって成敗してくれる”になる…

M14M14 2006/05/04 15:10 おお中国文学の神が降臨した。なるほど、[イ敬]悪懲奸で決まり文句のようなものなんでしょうね。
明日の主題歌編から私の解釈はもっとヤバくなりますので、どうかアドバイスをお願いします

通りすがり通りすがり 2006/05/04 19:53 実は日本の西南方の国に住んでる人間なので普通に中国語をわかってます。
M14さんのコメントはいつも面白いから引き続きのセーラームーンネタを楽しみにしています。

M14M14 2006/05/04 20:14 どーー!ネイティブスピーカーの方でしたか。
普通に中国語をわかっていることより、普通に日本語をわかっていることのが驚きです。
ぜひ「通りすがり」などと言わず何かハンドルネームを付けてこれからもコメントをお願いします。「せらむん大使」とか(笑)

denzeldenzel 2006/05/04 23:14 そういえば実写版で英語字幕のついた映像を見たことがありました。
「In the name of the moon, I’ll punish you!」だったかと思います。
「神の名において汝に命ずる」という悪魔祓いの台詞と同じですね。

M14M14 2006/05/04 23:32 このDVDの英語字幕を見たらそれと同じでした。
昔、海外サイトから拾ってきたact4の字幕版を見ても同じなのでアニメの頃からの標準のようですね。