2005-06-30
■先端技術における大学交流 
今週の月曜日、慶應義塾大学の安西祐一郎塾長に、フランスの教育功労章コマンドール(等級)をお渡ししました(写真)。これは認知科学の大家である安西教授に対するフランスの敬意の証です。教授の研究は機械の知性を高め、人間と機械との関わりをより快適にするためのものです。まずは脳の働きに注目され、そのメカニズムを機械に応用されたそうです。今日では誰もがコンピューターやロボット、そして工業機械と接しています。これはいかに教授の研究が重要であるかを示しています。同時に、慶應義塾大学とフランスの研究所との交流が、いかに有益であるかをも示すものです。今年の後半には慶應とフランスの高等師範学校およびコレージュ・ド・フランスの関係者が中心となってセミナーを開催し、この点について話し合われます。
なお、慶應義塾大学はフランスの最も著名な大学や高等教育機関15校と協定を結び、「日仏共同博士課程」に参加しています。入試時は英語に次いで仏語での志願者が多く、その数は中国語や独語を上まっています。このように、日仏関係の発展に大きく貢献しているのです。それは蘭学、英語そして仏語を学び、1862年にフランスを訪問した創設者である福沢諭吉氏の、世界に開かれた存在でありたいという精神を大切にしているからです。
ベルナール・ド・モンフェラン
■Relations universitaires dans les hautes technologies 
Lundi, j’ai remis les insignes de Commandeur des Palmes Académiques à M. ANZAI, Président de l’Université Keio (Photo). Cette distinction française est un hommage rendu au grand spécialiste des sciences cognitives qu’est le Professeur ANZAI. Ses recherches visent à rendre les machines plus intelligentes et à aider les hommes à établir de meilleures relations avec elles. Pour cela, il étudie le fonctionnement des réseaux de neurones pour tenter de transposer leurs mécanismes dans les machines. Aujourd’hui, tout individu est en contact avec des ordinateurs, des robots ou des machines industrielles ; c’est dire combien cette recherche est utile. C’est dire aussi combien les relations entre l’Université Keio et des centres de recherche français peuvent être fructueuses. A la fin de l’année, un séminaire aura lieu sur ce sujet à Keio avec des spécialistes de l’Ecole Normale Supérieure et du Collège de France.
D’une manière plus générale, l’Université Keio a plus de 15 accords avec les meilleures universités et grandes écoles françaises et elle fait partie du Collège doctoral franco-japonais. Le français y est, après l’anglais, la deuxième langue étrangère aux examens d’entrée avant le chinois et l’allemand. L’Université Keio joue un rôle majeur pour développer les relations franco-japonaises. Elle est fidèle en cela à la tradition d’ouverture sur le monde engagée par son fondateur Yukichi FUKUZAWA qui avait appris le néerlandais, l’anglais et le français et s’était rendu en France en 1862.
Bernard de MONTFERRAND
竹山智康
2005/07/01 14:02
「電脳建築家」の坂村健、「国際私法・国際経済法」の石黒一憲、「映画批評家」でフランス語が堪能な蓮実重彦の各氏にも勲章を揚げてください。(笑い)


