2008-09-16 Google翻訳が面白すぎる件
■[翻訳]翻訳ソフトを使ってみる(4)

Google翻訳が面白すぎる件
市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д`)
Mary has a guitar.
| コリャ英和 2009 | メアリーはギターを持っています。 |
| メアリーには、ギターです。 | |
| Yahoo | メアリーは、ギターを持っています。 |
| Excite | メアリはギターを持っています。 |
ですよねー。
We played baseball.
| コリャ英和 2009 | 我々は野球をしました。 |
| 私たちの野球です。 | |
| Yahoo | 我々は、野球をしました。 |
| Excite | 私たちは野球をしました。 |
私たちの野球なんですよ!
Come in, please.
| コリャ英和 2009 | どうか、中に入ってください。 |
| 来るには、お願いします。 | |
| Yahoo | 入ってください。 |
| Excite | 入ってください。 |
お願いします。
Read after me.
| コリャ英和 2009 | 私の後に読んでください。 |
| 読み取り後、私です。 | |
| Yahoo | 私の後で読んでください。 |
| Excite | 私の後に読んでください。 |
私ですかそうですか。
I forgot to call her last night.
| コリャ英和 2009 | 私は昨夜彼女に電話をすることを忘れました。 |
| パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。 | |
| Yahoo | 私は、昨晩彼女に電話をするのを忘れました。 |
| Excite | 私は、昨夜彼女に電話をするのを忘れました。 |
最後の夜…
She doesn't know how to play golf.
| コリャ英和 2009 | 彼女はどのようにゴルフをするべきか知りません。 |
| 彼女はゴルフをする方法を知っています。 | |
| Yahoo | 彼女は、ゴルフをする方法を知りません。 |
| Excite | 彼女はゴルフをする方法を知りません。 |
知っていると言い張る。
The dictionary on the desk is mine.
| コリャ英和 2009 | 机の上の辞書は私のです。 |
| 辞書を机の上には、鉱山です。 | |
| Yahoo | 机の上の辞書は、私のものです。 |
| Excite | 机の上の辞書は私のものです。 |
机の上に鉱山があるみたいです。
Lucy has no friends to play with.
| コリャ英和 2009 | ルーシーはそれと遊ぶべき友人たちを持っていません。 |
| ルーシーはない友人と遊ぶ。 | |
| Yahoo | ルーシーには、遊ぶ友人がいません。 |
| Excite | ルーシーには、遊ぶ友人が全くいません。 |
妄想の世界です。
She bought a picture painted by a famous painter.
| コリャ英和 2009 | 彼女は有名な画家によって描かれた絵を買いました。 |
| 彼女は買って画像塗装された有名な画家です。 | |
| Yahoo | 彼女は、有名な画家によって描かれる絵を買いました。 |
| Excite | 彼女は有名な画家によって描かれた絵を買いました。 |
塗装されちゃいました(>_<)
She went out to look for a taxi.
| コリャ英和 2009 | 彼女はタクシーを探すために外に出ました。 |
| 彼女がお留守にタクシーを探しています。 | |
| Yahoo | 彼女は、タクシーを探しに行きました。 |
| Excite | 彼女はタクシーを探しに外へ出ました。 |
お留守(*´д`)
We walked ten miles that day.
| コリャ英和 2009 | 我々はその日10マイル歩きました。 |
| 私たち一〇マイルその日に歩いた。 | |
| Yahoo | 我々は、その日、10マイル歩きました。 |
| Excite | 私たちは当日、10マイル歩きました。 |
無駄に漢数字。
Dick played the piano and Lucy sang.
| コリャ英和 2009 | ディックはピアノを弾きました、そしてルーシーは歌いました。 |
| ディック演奏のピアノとルーシー相です。 | |
| Yahoo | ディックはピアノを演奏しました、そして、ルーシーは歌いました。 |
| Excite | ディックはピアノを弾きました、そして、ルーシーは歌いました。 |
ルーシー相。
There's an American girl who wants to see you.
| コリャ英和 2009 | あなたに会うことを望むアメリカの少女がいます。 |
| 現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。 | |
| Yahoo | あなたに会いたいアメリカの女の子が、います。 |
| Excite | あなたに会いたがっているアメリカ人の女の子がいます。 |
アメリカ人少女who
トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916
- やねうらお−よっちゃんイカはしばらく買わずにiPhoneだけに注力す...
- みずしけのゴミ箱のようなもの - それでは次のニュースです。みずし...
- propellershaft annex - 9/17のメモ
- Japan: Hilarious Google translations
- 猫谷の一言メモ - It’s gonna happen
- src’s note - 気になる技術メモ
- amai日記 - おでもやってみたんです。
- Google翻訳が面白すぎる件
- ドリカムをgoogle翻訳で訳すと・「道路に大便しないでください」
- Google翻訳・・・ん!?
- 自民党・石破氏がネットカフェを視察...「一晩過ごしてみたいと思っ...
- 日々変わる様々な思い - Google・・・
- どどどの日誌 - 9月17日の
- Google翻訳が、ほんやくコンニャクな件
- 彼女がお留守にタクシーを探しています。
- ルーシー相
- [英語][翻訳][機械翻訳] Google翻訳 (日・英) は、まだBETAにもなら...
- tetraの日々のメモ - bookmarks for the day
- mkrmの日記 - bookmarks for the day
- Redseen Diary - Google大好き
- ●テラピコス - [ネット]
- Google翻訳が面白すぎるのと、JustSystemsが大人げないの
- ある二宮ひかるファンの日記 - つぶやきその5
- kentahiraiの日記 - bookmarks for the day
- mkrmの日記 - bookmarks for the day
- yakiimo02の日記 - google翻訳はだめぽ
- Nakamura Blog@はてな - Google 翻訳には敵わない
- メイドさんの秘密基地
- 浸透するかもしれぬ
- [翻訳]翻訳ソフトを使ってみる(4)
- Googleの日本人蔑視か?
- おとうさんのメモ紙(ちらしの裏になぐり書きみたいな) - 今日のbo...
- Google翻訳の誤訳が面白すぎる
- ただいま営業中 - Google翻訳の件
- Googleの誤訳
- 枕流亭ブログ - frengly.comの翻訳
- はてな読み - 『英文ライティングを採点していて気づいた問題点』を...
- D言語の公式ページに載ったよ!
- Google翻訳


http://www.google.co.jp/intl/ja/help/faq_translation.html#google
によると
> Google のリサーチ グループが開発した独自の統計的翻訳システムを Google 翻訳に使用しています。
とのことらしく、正しい翻訳ペアを与えて統計的に単語の意味や文法を判断させるという機械学習的な手法なのではないかと思います。大量の翻訳ペアがあれば飛躍的に精度があがるのかも知れないですが、現状、YahooやExcite翻訳にも劣るとなると…。
の通りGoogleだけ絶望的な精度です(´ω`)
機械的な学習だと英⇔和の翻訳ってものすごく難しいような気がします。
http://7go.biz/translation/
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20080827A/
の売り上げが落ちないか心配です。
「V9」⇒「V9おそ松くん」
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fnews.cnet.com%2F2100-1024-5160710.html&hl=en&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja
基本、翻訳サイトは訳が下手だけどgoogleはレベルが違うww
少なくとも以下の2文がまったく同じだったので。
What is being backed up? → バックアップされては何ですか?
The following folders will not be backed up → は、次のフォルダにバックアップされません
データ量が増えると自動的に賢くなっていくモデルなので、将来強力になる可能性も大きいと思います。
まさか、ここまでひどいとは・・・
メジャーリーグの日本人選手に「偶然だぞ!」って言うプラカードを掲げた事件。
今後は賢くなっていくんでしょうね、少し残念な気もします。
でも同じでした。
三単現を無視して、下記のようにすると....
She do not know how to play golf.
彼女はゴルフをする方法を知ってはありません。
他が全部英語でも翻訳を投げ出してしまう点にあると思います。
正直、使えませんよね、あれ。
Yayoi Takatsuki in Idolm@ster is moe. →高槻やよいのアイドルマスターは萌えです。
mineが「鉱山」になるは数年前までは他の無料オンライン翻訳でも見ました。
今やってみたら軒並み「わたしのもの」で返ってくるので感動しています。
ところで先ほど、「機械翻訳」の文脈では古典といえる例文をGoogle翻訳に投げてみました。
Time flies like an arrow. → 時間ハエのように矢印をクリックします。
......orz 詳細は下記で。
http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080917/p2
mind_of_sivaさん:
> メジャーリーグの日本人選手に「偶然だぞ!」って言うプラカードを掲げた事件。
福留ですね。It’s gonna happen! →「偶然だぞ!」。
9月にはそれが「起きるわよ!」と返ってきたことが報告されています。
http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080905/p2
は正しく訳せないのに
Microsoft is inferior to Google.
は正しく訳せる件.
良くなってるけど、これはちょっと・・・ってものが・・・。
特に、「She went out to look for a taxi.」
は「彼女はタクシーを探して出て行った。」
になりました。何かが違う・・・。
惜しいのは「The dictionary on the desk is mine.」
翻訳すると「机の上の辞書鉱山です。」
文だとどうしても鉱山なんでしょうか・・・;;
これからの変化も楽しみですね。
前に言われてますが
他の翻訳エンジンよりもダントツでうまく翻訳してくれますよ。
Exiteひどい……
2009年1月12日現在で、特別性能が上がったようには思えません。学習データ量が増えて、良い訳にマッチする確率は多少上がったかもしれませんが…
まあ、そろそろ検証しなおした方が良いかもしれませんね。
をいまやってみたら
「またお会いしたい人は、アメリカの子だね。」になった...
前より悪化してないか?
↓
HARUHI "KYON! What are you doing right Mickle!?"
↓
涼宮ハルヒ" KYON !何をやっている右ミクル! ? "
↓
Haruhi Suzumiya "KYON! Meikle doing something right!"
↓
涼宮ハルヒの憂鬱" KYON !ミクル何か権利を! "
↓
The Melancholy of Haruhi Suzumiya "KYON! The right? Mickle!"
↓
涼宮ハルヒの憂鬱" KYON !右?ミクル! "
まだ翻訳は酷い状態です…
いつになったら…
Excite メアリはギターを持っています。
Google2008年 メアリーには、ギターです。
↓
Google2010年 メアリーはギターをしています。
Read after me.
Excite 私の後に読んでください。
Ggl08 読み取り後、私です。
Ggl10 記事を読む私の後。
She doesn't know how to play golf.
Excite 彼女はゴルフをする方法を知りません。
Ggl08 彼女はゴルフをする方法を知っています。
Ggl10 彼女はどのようにゴルフを知っていません。
変な例文覚えさせられてる予感。正直、失敗作では?
コリャ英和 2009 あなたに会うことを望むアメリカの少女がいます。
Yahoo あなたに会いたいアメリカの女の子が、います。
Excite あなたに会いたがっているアメリカ人の女の子がいます。
2008年 現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。
2009年3月 またお会いしたい人は、アメリカの子だね。
2010年3月 誰があなたを見たいと米国人の女の子。
ahhhh→ラキスタノキワミ
GReeeeN→レミオロメン
{Google,Yahoo!,Excite}翻訳の3つ併用です>おれ
ChromeもFirefoxもブックマークバーに3つとも入れてます。
Google翻訳はIT用語が強いのが良いけど、
翻訳結果が醜い時は他の2つからコピペしてアレンジして
改善フォームにポストしてましたが、今はなくなってますね。