Cozy Ozy このページをアンテナに追加 RSSフィード

2008-09-16 Google翻訳が面白すぎる件

[]翻訳ソフトを使ってみる(4) 翻訳ソフトを使ってみる(4)を含むブックマーク

Google翻訳が面白すぎる件

市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д`)

Mary has a guitar.

コリャ英和 2009メアリーはギターを持っています。
Googleメアリーには、ギターです。
Yahooメアリーは、ギターを持っています。
Exciteメアリはギターを持っています。

ですよねー。



We played baseball.

コリャ英和 2009我々は野球をしました。
Google私たちの野球です。
Yahoo我々は、野球をしました。
Excite私たちは野球をしました。

私たちの野球なんですよ!



Come in, please.

コリャ英和 2009どうか、中に入ってください。
Google来るには、お願いします。
Yahoo入ってください。
Excite入ってください。

お願いします。



Read after me.

コリャ英和 2009私の後に読んでください。
Google読み取り後、私です。
Yahoo私の後で読んでください。
Excite私の後に読んでください。

私ですかそうですか。



I forgot to call her last night.

コリャ英和 2009私は昨夜彼女に電話をすることを忘れました。
Googleパスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。
Yahoo私は、昨晩彼女に電話をするのを忘れました。
Excite私は、昨夜彼女に電話をするのを忘れました。

最後の夜…



She doesn't know how to play golf.

コリャ英和 2009彼女はどのようにゴルフをするべきか知りません。
Google彼女はゴルフをする方法を知っています。
Yahoo彼女は、ゴルフをする方法を知りません。
Excite彼女はゴルフをする方法を知りません。

知っていると言い張る。



The dictionary on the desk is mine.

コリャ英和 2009机の上の辞書は私のです。
Google辞書を机の上には、鉱山です。
Yahoo机の上の辞書は、私のものです。
Excite机の上の辞書は私のものです。

机の上に鉱山があるみたいです。



Lucy has no friends to play with.

コリャ英和 2009ルーシーはそれと遊ぶべき友人たちを持っていません。
Googleルーシーはない友人と遊ぶ。
Yahooルーシーには、遊ぶ友人がいません。
Exciteルーシーには、遊ぶ友人が全くいません。

妄想の世界です。



She bought a picture painted by a famous painter.

コリャ英和 2009彼女は有名な画家によって描かれた絵を買いました。
Google彼女は買って画像塗装された有名な画家です。
Yahoo彼女は、有名な画家によって描かれる絵を買いました。
Excite彼女は有名な画家によって描かれた絵を買いました。

塗装されちゃいました(>_<)



She went out to look for a taxi.

コリャ英和 2009彼女はタクシーを探すために外に出ました。
Google彼女がお留守にタクシーを探しています。
Yahoo彼女は、タクシーを探しに行きました。
Excite彼女はタクシーを探しに外へ出ました。

お留守(*´д`)



We walked ten miles that day.

コリャ英和 2009我々はその日10マイル歩きました。
Google私たち一〇マイルその日に歩いた。
Yahoo我々は、その日、10マイル歩きました。
Excite私たちは当日、10マイル歩きました。

無駄に漢数字。



Dick played the piano and Lucy sang.

コリャ英和 2009ディックはピアノを弾きました、そしてルーシーは歌いました。
Googleディック演奏のピアノとルーシー相です。
Yahooディックはピアノを演奏しました、そして、ルーシーは歌いました。
Exciteディックはピアノを弾きました、そして、ルーシーは歌いました。

ルーシー相。



There's an American girl who wants to see you.

コリャ英和 2009あなたに会うことを望むアメリカの少女がいます。
Google現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。
Yahooあなたに会いたいアメリカの女の子が、います。
Exciteあなたに会いたがっているアメリカ人の女の子がいます。

アメリカ人少女who

yaneuraoyaneurao 2008/09/16 15:41 Google翻訳ひどいですね。そこまでひどいとは思いませんでした。

http://www.google.co.jp/intl/ja/help/faq_translation.html#google
によると
> Google のリサーチ グループが開発した独自の統計的翻訳システムを Google 翻訳に使用しています。
とのことらしく、正しい翻訳ペアを与えて統計的に単語の意味や文法を判断させるという機械学習的な手法なのではないかと思います。大量の翻訳ペアがあれば飛躍的に精度があがるのかも知れないですが、現状、YahooやExcite翻訳にも劣るとなると…。

SeasonsSeasons 2008/09/17 04:32 ルーシー・・・ないわー。。。

OzyOzy 2008/09/17 07:45 http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916#p1
の通りGoogleだけ絶望的な精度です(´ω`)
機械的な学習だと英⇔和の翻訳ってものすごく難しいような気がします。

weoweo 2008/09/17 09:38 ↓ココ便利です「10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ」
http://7go.biz/translation/

the48the48 2008/09/17 13:17 日本法人が人材不足なんでしょうか?

gurizurygurizury 2008/09/17 13:40 米Google副社長の英語勉強法
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20080827A/
の売り上げが落ちないか心配です。

janjan 2008/09/17 14:55 googleをオチとして使うなら、リストの2番目では無く一番最後に持ってきた方が面白いかと。

mind_of_sivamind_of_siva 2008/09/17 16:14 単語単位でも誤字が多いかも^^;
「V9」⇒「V9おそ松くん」

izennkarayoizennkarayo 2008/09/17 16:39 ページ丸ごと翻訳すると本当に笑えます。全く意味不明だから・・・。
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fnews.cnet.com%2F2100-1024-5160710.html&hl=en&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

hellohello 2008/09/17 16:49 ためですね

FFFF 2008/09/17 17:54 大まかな意味把握のためにたまに翻訳サイト使うけどgoogleは確かにひどすぎるね・・・
基本、翻訳サイトは訳が下手だけどgoogleはレベルが違うww

hideahidea 2008/09/17 18:32 Backblaze というバックアップソフトの日本語訳が同じように素晴らしいのですが、どうも Google翻訳で日本語訳したようです (^^;)
少なくとも以下の2文がまったく同じだったので。

What is being backed up? → バックアップされては何ですか?
The following folders will not be backed up → は、次のフォルダにバックアップされません

SQSQ 2008/09/17 20:53 統計的機械翻訳をつかっていると見たことあるので単純にデータ不足だと思います。
データ量が増えると自動的に賢くなっていくモデルなので、将来強力になる可能性も大きいと思います。

stabilizerstabilizer 2008/09/17 22:21 いや、賢くなっちゃだめ。面白くないから。面白ければそれでいいし。

kenji215kenji215 2008/09/17 22:42 仕事で英訳するときに Google を試してみましたが、あまりにひどい訳なので、Excite に切り替えました。
まさか、ここまでひどいとは・・・

mind_of_sivamind_of_siva 2008/09/17 23:35 何でしたっけ?
メジャーリーグの日本人選手に「偶然だぞ!」って言うプラカードを掲げた事件。

yoopicyoopic 2008/09/18 00:31 「アメリカ人少女who」に爆笑しました。すごいですねぇ、google翻訳。
今後は賢くなっていくんでしょうね、少し残念な気もします。

あれれあれれ 2008/09/18 01:02 She does not know how to play golf.
でも同じでした。
三単現を無視して、下記のようにすると....
She do not know how to play golf.
彼女はゴルフをする方法を知ってはありません。

gegegegegege 2008/09/18 01:14 google翻訳のもう一つ酷い点は対象ページに一行でも日本語が書かれてあると
他が全部英語でも翻訳を投げ出してしまう点にあると思います。
正直、使えませんよね、あれ。

okusa75okusa75 2008/09/18 02:02 google翻訳は単語あたりの精度は素晴らしい。
Yayoi Takatsuki in Idolm@ster is moe. →高槻やよいのアイドルマスターは萌えです。

nofrillsnofrills 2008/09/18 02:24 Ozyさん、はじめまして。
mineが「鉱山」になるは数年前までは他の無料オンライン翻訳でも見ました。
今やってみたら軒並み「わたしのもの」で返ってくるので感動しています。

ところで先ほど、「機械翻訳」の文脈では古典といえる例文をGoogle翻訳に投げてみました。
Time flies like an arrow. → 時間ハエのように矢印をクリックします。
......orz 詳細は下記で。
http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080917/p2

mind_of_sivaさん:
> メジャーリーグの日本人選手に「偶然だぞ!」って言うプラカードを掲げた事件。
福留ですね。It’s gonna happen! →「偶然だぞ!」。
9月にはそれが「起きるわよ!」と返ってきたことが報告されています。
http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080905/p2

hate83hate83 2008/09/18 17:37 結果的に「偶然だぞ」は当たってましたね。

これは意図的?これは意図的? 2008/09/20 02:00 Google is inferior to Microsoft.
は正しく訳せないのに
Microsoft is inferior to Google.
は正しく訳せる件.

ebeb 2008/09/21 16:49 グーグルの検索結果を最後に持ってきたがわかりやすいですよ

やってみましたやってみました 2008/10/11 21:47 あまりにも面白かったので、今翻訳したらどうなるかやってみました。
良くなってるけど、これはちょっと・・・ってものが・・・。

特に、「She went out to look for a taxi.」
は「彼女はタクシーを探して出て行った。」
になりました。何かが違う・・・。
惜しいのは「The dictionary on the desk is mine.」
翻訳すると「机の上の辞書鉱山です。」
文だとどうしても鉱山なんでしょうか・・・;;

これからの変化も楽しみですね。

オチはオチは 2008/10/18 16:35 最後にもってきたほうがいいですね
前に言われてますが

ひよこひよこ 2009/01/12 11:50 今はかなり改善されましたね。
他の翻訳エンジンよりもダントツでうまく翻訳してくれますよ。
Exiteひどい……

OzyOzy 2009/01/12 21:42 ↑どんな文章をどの程度翻訳させたのかわかりませんが、
2009年1月12日現在で、特別性能が上がったようには思えません。学習データ量が増えて、良い訳にマッチする確率は多少上がったかもしれませんが…
まあ、そろそろ検証しなおした方が良いかもしれませんね。

KaniKani 2009/03/01 08:10 There's an American girl who wants to see you.
をいまやってみたら
「またお会いしたい人は、アメリカの子だね。」になった...
前より悪化してないか?

なんでこんなに…なんでこんなに… 2009/08/02 12:41 ハルヒ「キョン!あなたミクルちゃんと何やってるの!?」

HARUHI "KYON! What are you doing right Mickle!?"

涼宮ハルヒ" KYON !何をやっている右ミクル! ? "

Haruhi Suzumiya "KYON! Meikle doing something right!"

涼宮ハルヒの憂鬱" KYON !ミクル何か権利を! "

The Melancholy of Haruhi Suzumiya "KYON! The right? Mickle!"

涼宮ハルヒの憂鬱" KYON !右?ミクル! "

まだ翻訳は酷い状態です…
いつになったら…

YouTube-ManadonYouTube-Manadon 2010/03/03 17:33 これは酷いw

2010年時点で2010年時点で 2010/03/09 01:26 Mary has a guitar.
Excite メアリはギターを持っています。
Google2008年 メアリーには、ギターです。

Google2010年 メアリーはギターをしています。

Read after me.
Excite 私の後に読んでください。
Ggl08 読み取り後、私です。
Ggl10 記事を読む私の後。

She doesn't know how to play golf.
Excite 彼女はゴルフをする方法を知りません。
Ggl08 彼女はゴルフをする方法を知っています。
Ggl10 彼女はどのようにゴルフを知っていません。

変な例文覚えさせられてる予感。正直、失敗作では?

追記追記 2010/03/09 01:30 There's an American girl who wants to see you.
コリャ英和 2009 あなたに会うことを望むアメリカの少女がいます。
Yahoo あなたに会いたいアメリカの女の子が、います。
Excite あなたに会いたがっているアメリカ人の女の子がいます。
2008年 現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。
2009年3月 またお会いしたい人は、アメリカの子だね。
2010年3月 誰があなたを見たいと米国人の女の子。

kenq9kenq9 2010/09/23 13:32 Oh!→オハイオ州!
ahhhh→ラキスタノキワミ
GReeeeN→レミオロメン

babydaemonsbabydaemons 2010/10/06 02:19 昔はGoogle翻訳はこんなに醜かったんですねー。
{Google,Yahoo!,Excite}翻訳の3つ併用です>おれ
ChromeもFirefoxもブックマークバーに3つとも入れてます。

Google翻訳はIT用語が強いのが良いけど、
翻訳結果が醜い時は他の2つからコピペしてアレンジして
改善フォームにポストしてましたが、今はなくなってますね。

七氏七氏 2010/11/03 22:00 いい加減にしてもらいたいです。Google翻訳もそうですが、その訳を信用するうちの家族、親戚連中。さっき日本の母からシドニーにいる私にあわてて電話が。「あんたの勤めてる学校、北朝鮮の学校なんやって!?」「はぁ??」どうやら家の勤務先の学校のホームページをWiki(英)にいれて、Google翻訳したところ、'Sydney North Shore'をシドニーの北朝鮮にある…云々と訳したみたいです。って、北朝鮮がシドニーにあるのか!気付けよ!と、母にも怒りをおぼえました。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916