インタプリタかなくぎ流 このページをアンテナに追加 RSSフィード

2005-03-05

霍爾的移動城堡

| 霍爾的移動城堡を含むブックマーク 霍爾的移動城堡のブックマークコメント

ハウルの動く城』。去年日本で見てきたのだが、台湾で上映されている“國語版”はどうかなと思って。ロードショーが始まってずいぶん経つので、三割くらいの入り。字幕を追わなくていい“國語版”ということで、館内には当然小さな子供が多い。

冒頭「スタジオジブリ」のマークが出るや、会場の子供たちから“totoro〜”の声が上がる。これは日本と同じ(笑)。が、映画の途中で飽きてしまう子供がそこここに。確かに何度も時空を越え、“蘇菲(ソフィー)”の容貌がころころ変わるので、小さな子供たちにはちょっと難しいかもしれない。『もののけ姫』にしても『千と千尋の神隠し』にしても、大ヒットを支えたのは大勢の小さな子供たちだったと思うが、正直難しかったんじゃないかなあ。もちろん映像自体を「わぁ〜っ」と楽しむのも立派に映画の楽しみかたではあるわけで、大きなお世話なのだけれど。

さて、私は“國語版”の吹き替えに最大の興味があったわけだが、原作によく似た声の俳優を使ってとてもよくできていた。アニメ“櫻桃小丸子(ちびまる子ちゃん)”などでもいつも感動するのだが、あたかも元のキャラクターが“國語(北京語)”をしゃべっているかのように聞こえるのだ。こういうところをこだわるというのは、ひとつは原作に対する尊重というかオマージュが感じられるし、加えてスタッフオタク的なのめり込みかた、ようするに楽しんで仕事をやっている姿勢も感じられて、いつもとてもいい気分になる。

ただ、日本語版で美輪明宏担当した「荒地の魔女」、“國語版”ではやはり迫力不足だなあと思った。あの味(特に王宮の階段をのぼるところ)はホント、他では得がたい。

http://www.bvi.com.tw/movingcastle/

翻訳者の“SOUL”。

| 翻訳者の“SOUL”。を含むブックマーク 翻訳者の“SOUL”。のブックマークコメント

現地スタッフオタク的な意気込み、ということでもうひとつ。

たまに日本アーティストCD台湾で買うことがある。日本で買うより安いこともあるが、多くが台湾限定発売盤なので、特別に歌詞の翻訳がついてきたりして楽しいからだ。

まあレコード会社*1アーティストにもよるのだが、たいがい歌詞の北京語訳が別についている。歌を聴きながら北京語の歌詞を追っていると、絶妙な翻訳があって「おぉ〜!」とうなったり、ちょっとした誤解があって「わはは」と苦笑したり。もちろん詩の翻訳くらい難しいものはないし(というか、ほとんど不可能だと思う)、ひとさまの翻訳をあげつらうなんてそんなおこがましいこと、とても私にはできないが。

で、今回買ったのは“靈魂出竅(SOUL’d OUT*2”のCDDVDがセットになった“台灣獨占影音紀念盤”。私はあのDiggy-MO’って人の「みょんみょんみょ〜ん」という感じの声が好きでよくモノマネしたりしているのだが、まあそれはさておくとして、例えば私の好きな『Flyte Tyme』という曲から。

ねぇ おしえてよ束の間の涙明け暮れても

あれよ あれよ 気づけば時間だけが経ってたなんてよくある話

はぁっ?って感じじゃんダメじゃんじゃなくて

Nah全てを注いで貫こうステージ宇宙 大地蹴ってそう

呼び合う星達が招くよC’mon! One time for ya mind It’s like that

WA! シュビドゥビドゥバFeel me tonight

いったいこれをどう北京語に訳せというのか。

というか、ラップの歌詞を訳すこと自体にムリがあるといえなくもないじゃんじゃなくて(笑)

こんなの私は仕事としてはとても受ける勇気がないが、そこを台湾翻訳者はがんばってらっしゃる。

嗯 告訴我吧 即使日往夜來有成串的淚珠

那個 那個 常聽說在意的話就用時間來解釋

感到搞不懂發出的“啊?”也不是不行

Nah 全力貫注 舞臺是宇宙 衝破大地 沒錯

吸引互相輝印的星星們C’mon! One time for ya mind It’s like that

WA! 咻比嘟比嘟吧Feel me tonight

苦労してらっしゃる……(^^;)。が、これを外野からあれこれ、たとえば「“那個那個”と訳されている『あれよあれよ』は、実は『あれよあれよといううちに』という意味なんだけどなあ」などと指摘するのは野暮というものじゃないか。

「はぁっ?って感じじゃんダメじゃんじゃなくて」を“感到搞不懂發出的“啊?”也不是不行”なんて泣かせる。歌全体からいくと本来的には「ダメじゃん」のあとで意味が切れるのではないかとか、そんなことはもはやどうでもよくて、ただただ「ここまで訳してくださってありがとう!!」と感謝したくなる。

このアルバムはこんな調子の歌詞が細かい文字で十数ページもあるのだが、それを全て訳した膨大な北京語版歌詞カードがついているのだ。「なんとか台湾のファンに伝えたい!」という熱い気持ちがなきゃ、とっくにちゃぶ台をひっくり返しているところだ。

http://www.sonymusic.com.tw/jpop/souldout/

*1:今時「レコード」会社ってのもナニですね。何かほかのいいかたはないものかな。「制作会社」「CD発売元」「音楽出版社」「音楽プロダクション」……う〜む、どれもいまひとつ。

*2:“靈魂出竅”というのも凄みのある訳だ。これってもともとはエクトプラズムがほわほわっと出てくるような、「幽体離脱」みたいなのを指す言葉じゃなかったか。

moli-xiongmoli-xiong 2005/03/07 00:12 銭さんの中訳が見てみたい。……って言ったら、ホントにちゃぶ台ひっくり返されそう。
逆に私なんかも、向こうの歌を自分で日訳して、勝手に解釈して感動したりしてますが、「全然あさってな感動」だったりするのかも……(汗)。

shihshih 2005/03/07 00:25 錢衝さん你好^__^宮崎的這部電影不只對小孩來説難以理解,成年人也不見得能馬上理解呢,看電影的時候,我後座的一對情侶一直嘰嘰喳喳説各不停,因為他們無法理解電影的内容,只好相互討論,其實我雖然看了兩三遍了,依舊充滿疑惑,電影中有很多細節都沒有解釋清楚,像是為什麼會有戰爭?霍爾出去是跟誰戰鬥?霍爾什麼時候喜歡上蘇菲的?還有馬魯克怎麼會跟霍爾在一起?稻草人是怎麼受詛咒的?以及蘇菲跟家人的關係等等,都只是含混帶過,這部電影是改編自小説,想了解電影中的疑點是否得看原著小説才能明白?如果是這樣的話,我想那電影劇本是否改編的不夠完善呢?雖然有很多疑問,不過瑕不掩瑜,我還是很喜歡宮崎駿的動畫,最愛的是[神隱少女],其次就是[霍爾的移動城堡].

QianChongQianChong 2005/03/07 09:27 moli-xiongさん:歌詞って受け取る側がそれぞれの体験に引き寄せたりして勝手に解釈するものですよね。そして、それでいいのだと思っています。ご本人にあらためて聞いたら「う〜ん、そういう意味じゃなかったんだけど」ということになるかもしれませんが。

QianChongQianChong 2005/03/07 09:28 shihさん:おぉ,你指摘得很尖銳! 的確你所提出的這些疑點誰都幾乎摸不著頭腦。有一位我的朋友跟我說過:王宮所屬的大女巫莎莉曼婦人既然有那麼巨大的法力,那怎麼在故事的最後才開始行動讓國王停戰呢? 哈哈,說的也是。可是我另一方面十分欣賞了宮崎駿一流的動畫之美,還很支持他的作品。我最喜歡的是《天空之城》和《魯邦三世−卡裡奧斯特羅之城》。

buttwbuttw 2005/03/07 09:41 この翻訳には「はぁ?」って感じました(はぁ) 「束の間」のところから泣きそうになった。
残念な話ですけど、レコード会社の歌詞カードの翻訳者はだいぶアルバイトらしいので、いまいちのものが多いです。
娘。の歌詞の「私だけが淋しいの」というフレーズも昔BMGさんに「只有我淋濕了嗎」に訳されました(苦笑するか爆笑するかわからなくなってきた)。
今は、歌詞カードに堂々に「本翻譯僅供參考」を書いている会社もあります。

moonletmoonlet 2005/03/07 17:33 (錢衝さん, 再借一下版面, 謝謝!)hi,shihさん, 你的問題在下面那個網站可以得到大部分的答案喔....我只看過移動城堡一次,但配樂跟劇情都好感人啊,最近還想找畫質音質都好的dvd或vcd收藏哩...霍爾實在是太帥了,以致於我看完移動城堡也把頭髮剪成那霍爾頭...但樣子還是差很多...
http://home.kimo.com.tw/duo751111/ (滷蛋妹的家〜魔幻城堡)

QianChongQianChong 2005/03/07 21:38 buttwさん:昔buttwさんが『女子かしまし物語』だか何かの訳をブログに載せてらっしゃったですよね。あの正確な、愛のこもった(^^)翻訳をいまでも印象深く覚えています。そういうハイレベルなbuttwさんからすれば、こういう訳は看過できないでしょうね。

toraneko285toraneko285 2005/03/07 23:10 私も「中国語と私」についての思い出を日記に書いてみました。

QianChongQianChong 2005/03/08 09:14 わ! さっそく拝見してきます。

shihshih 2005/03/08 09:46 moonlet 謝謝你的熱心解答,我會去看看的.

jingjing 2005/03/08 23:57 私も趣味で中→日の歌詞翻訳やってますけど、すごく難しいと思います。字面だけじゃなくてその歌詞の世界をどう表現するかについて、いつも「本当にこの表現で伝わるか?」と自問自答しながらやってます。とくにRAPは韻を踏むということがその醍醐味なので、訳しにくいですよね。中国語ができない頃、王菲を好きになって日本版の訳詞を読んで意味を理解したつもりでいても、中国語を勉強していってもう一度訳詞を読むと「全然違うじゃないか〜!!」と思うこともありました(笑)。日本版の訳詞もコネとかツテで決まってるみたいなので、愛のない訳詞はいっぱいあります。

QianChongQianChong 2005/03/09 08:50 jingさん:そうですね、私の少ない経験でも、音楽とか映画の業界はだいたいツテで翻訳・通訳者が決まってて(というか内部でやってらっしゃるのかな)、なかなか表に出てこないですね。私もあとからじっくり歌詞を読んでみて、最初のイメージとずいぶん違うと思うことがままあります。最初は音楽のほうから曲の好き嫌いが決まっていくので……。極論すれば、CDに歌詞の翻訳なんてつけなくてもいいかもしれません。ファンならjingさんや私のようになんとか自分で辞書を引き引き理解しようとしますもんね。それで各自が自分なりの受け止め方をすればいいのではないかと。

莎 2005/03/11 23:50 まったく共感です。我覺得歌詞只是歌手發聲、傳遞他的音質,「手段」般的東西?。不同語言、咬字唱起來感覺不同,就像品牌相異的樂器各有獨特的音色、音質、韻味?。^ー^

QianChongQianChong 2005/03/13 00:12 莎さん:對對,從樂器的比喻這個角度來講,實際上不同歌手唱的同一首歌,就有極其不同的味道呢。上陣子,我聽了張學友唱著周杰倫的《星晴》的CD,這跟本來周杰倫唱的完全不一樣,但又有獨特的魅力啊。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/QianChong/20050305