Log of ROYGB

ブックマークのコメント一覧非表示用のタグを使用しています。

2006-12-06

お試しセール? 23:59 お試しセール?を含むブックマーク

http://medt00lz.s59.xrea.com/blog/archives/2006/12/1.htmlにある『レジデント初期研修用資料 「最初の1回だけ無料」ルール』に関して。

「1回まで無料」ルール

地域の住民に、1年間有効、1回限り使用できる「救急車利用券」みたいなものを毎年配る

利用券は、お互いに交換したり、他人に券を譲ることも可能

2回目以降、あるいは券を持っていない人が救急車を使うには、ある程度の金額負担が必要

これは救急車の利用に関するアイデアですが、粗大ゴミの回収で似たようなのがあったのを思い出しました。今は全て有料になりましたが、以前は1年に何個までは無料だったからです。チケットとかは無かったので、住所や名前で管理していたのだと思います。

救急車の有料化自体はそんなに無理はないと思います。救急車で運ばれた場合も、治療費は払うわけですから、救急車の費用も治療費に計上すればとりはぐれることはありません。少なくとも、治療費と同じ程度には回収できます。


救急車が有料になったら、それも医療費として健康保険が適用されるのでしょうか。それか生命保険オプションとして入院や通院に対して1日いくらと出るものがあるように、救急車利用費を出す保険なんてのは出そうな気がします。現在の通院にかかる交通費のように、医療費控除の対象になることは確かでしょう。


ところで、“救急制度が吹っ飛んだ先にあるもの”の話は、前半とは逆に救急車を使うメリットというか、使わないことによる問題が書かれています。

医者を叩きおこすのに最凶の方法というのは、「自分で直接病院に来る」こと。

救急車を使った場合は、それでも救急隊とのコンタクトが可能。専門外だったり、自分達の施設で手に負えないようなケースは、他に行ってもらえる。責任は発生しない。

ところが、自分の足で来た患者さんに対してはルールが変わる。

アメリカンフットボールタッチダウンよろしく、病院の門をくぐった時点で患者さんの「勝ち」。初診の人であろうが、専門外の患者さんであろうが、病院が責任を持って治療する義務が生じる。

「駄目な救急隊は放っておいて、近所の病院に直接行きましょう」

こんなキャンペーンが張られて、民間の寝台タクシーみたいな制度が安価に開始されたら、もう当直なんてできない。

救急車の有料化などの利用を抑制する措置をとれば、救急車以外の方法で病院に来る人が増えるのはそんなに不自然は無い気がします。そして、夜間や休日でもそれは同じではないでしょうか。

英語はどこでも通用する? 23:59 英語はどこでも通用する?を含むブックマーク

http://deztec.jp/design/06/12/02_apes.htmlにある『「猿の惑星」シリーズ 私の解釈』に関して。

分かりきった話といえば第1作のラスト。衝撃を受けたという人が多いのだが、宇宙人が英語を話す時点でおかしいではないか。自動言語翻訳機を持っているような高度な宇宙人ならともかく、前近代レベルの文明しか持っていないことは一見して明らか。こんな「出オチ」を何とも思わない観客のセンスが不思議。

あと宇宙に感心の深い人なら、大気組成が地球そっくりという時点で「それって……」と冒頭で分かってしまう。


それを言ったら昔のSF特にスペースオペラと呼ばれる作品の多くはおかしいということになります。宇宙人でさえ英語を話すのですから。

映画の中でも、アメリカ映画なら舞台が外国や古代でも英語を話すのは普通です。まあ、猿の惑星のように、地球人と関係の無いはずの宇宙人が英語を話すのはそんなに無いですが。「スーパーマン」なんかはそうですね。スーパーマン自身は地球育ちなので、英語を話すのに不思議は無いですが「スーパーマン2」に登場したクリプトン星を追放された3人も何故か英語を話せます。「スーパーガール」の主人公も地球に来ていきなり英語を話したりできました。

「アメリカ人はどこにいっても英語が通じるのが当然と思っている。」なんてことを言われることもあるようですが、別にアメリカ人だけではありません。マンガの「ブラックジャック」では、世界のどこに行っても通訳無しで話をしています。医師としてだけでなく、語学も天才なのでしょうか。

アニメの「ルパン三世」なんかでも舞台がどこでも言葉は通じるようです。「あしたのジョー」に出てくる外国人ボクサーは何故か日本語がぺらぺらだったりとかもあります。

マンガやアニメの場合は、絵がデフォルメされているのと同様に、話にも省略やデフォルメがあるのではないでしょうか。映画の場合でも、必ずしも現実に沿っていないことも多いと思います。

まあこういった「お約束」を逆手にとることもできるので、「猿の惑星」の場合、何も考えないで英語を話すようにしていたと思わせておいて、実はラストへの伏線だったのかもしれません。


ちょっと思いついた「お約束」を逆手に取った話の例。

主人公が江戸時代タイムスリップして、そこでいろいろな経験をして無事に現代にもどってくるというストーリー。実は、タイムスリップというのは嘘で、江戸時代を再現した町と役者によるものだっという謎解きで、伏線は女性がお歯黒をしていないというもの。

徳保隆夫徳保隆夫 2006/12/09 01:04 スペースオペラは「宇宙共通語を英語で吹き替えている」と解釈して鑑賞してます。日本語吹き替え版みたいな感じ。で、難しいのは「ラストサムライ」みたいな作品。DVDには吹き替えモードが入っていなかったので、今度の地上波放映には関心を持っています。地上波の洋画は吹き替えが基本ですから。

ちなみに「MUSTERキートン」の主人公は語学の達人という設定です。映像では全編日本語しか使われないにもかかわらず、シーン毎に設定上の使用言語が違ってくる作品。会話の相手をよく見ないといけない。これは国語の読解問題が苦手な人にはつらいだろうと思います。

「スーパーマン2」はクリプトン星人=超能力者みたいな設定があるので、言語の壁を乗り越えられることに説明がつくような気はします。ただし映像で英語になっているシーンのいくつかは、設定上の使用言語がクリプトン語、という可能性はありますね。

「ルパン三世」「あしたのジョー」はデフォルメっぽい。まあ、作品の雰囲気によって適宜、解釈するという感じかと思います。「猿の惑星」はリアリティに寄り添った作品と私は認識していて、だから私は引っかかったというわけです。

ROYGBROYGB 2006/12/09 23:11 小説でも「不思議の国のアリス」や「星の王子さま」で、英語やフランス語が通じてるのはおかしいと言えるかもなんてのも思いついたのですが、これは一応伏線になっているのかも。
猿の惑星はだいぶ前にTVで見た記憶しかありません。1作目と2作目は何となく覚えているけど、あとは最後に猿の反乱が起きるのがたしか4作目だったような気がするくらいです。しかし、リメイク版の「猿の惑星」も見てみたくなりました。

虹のヘび虹のヘび 2007/12/30 13:59 CSで猿の惑星(TV版)やってるので、検索したらここに当たりました。

>それを言ったら昔のSF特にスペースオペラと呼ばれる作品の多くはおかしいということになります。
>宇宙人でさえ英語を話すのですから。
スペオペの中でもキャプテンフューチャーは、
太陽系内標準語(多分、やはり英語)みたいなものの設定があったと思います。

また、敵対的ではない太陽系外の住人(だったか?)と出会い、
当然ながら言葉が通じないという状況の話もありましたが
「フューチャーメンは、物体を指し示すことで名詞、動作を見せることで動詞及び文法を推測し
ごく短時間で簡単な会話くらいなら成り立たせる方法を会得している。」
という設定があったかと思います。

考えてみたら稀有な例ですね。

ROYGBROYGB 2007/12/31 12:17 よくできた作品の場合は、言語の問題も考慮にいれていますね。キャプテンフューチャー以外には、レンズマンなどが思い浮かびます。レンズが誰とでも意思の疎通が出来るアイテムになっているからです。