(Text translated into English)
Permalink | コメント(3) | トラックバック(0)
Kyo 2008/10/16 00:35 こんばんは。今度は雪歩のコミュです。雪歩「......................................ミーテイングですね。.................................よ、よろしくお願い、します。」 Yukiho: ..........................we're having a meeting, aren't we....................p, pleased to, meet you.プロデューサー「......どうして、そんな遠くにいるんだ?こんなに距離があっちゃ、話、できないよ」Producer: ......why are you standing so far away? I can't talk to you if you're at that distance. 雪歩「わ、私、男の人と話すの、苦手で......あと、どのくらい近づけっば、普通に話、できますか?」Yukiho: I, I'm not so good at talking with men......um, how near should I be to have a normal conversation? ・まあ、適当に・鼻と鼻が、ふれあうぐらい・大股で、3歩ぐらい・Well, a suitable distance will do.・Our noses have to touch each other.・Around 3 large steps away.プロデューサー「大股で、3歩ぐらい」Producer: Around 3 large steps away.雪歩「わかりました。それじゃ......」Yukiho: I understand. Then....雪歩「これぐらいで、いいですか?」Yukiho: Is, this distance alright?プロデューサー「ああ、そこなら問題ない。で、雪歩は、いまいくつなんだ?中学生?高校生?」Producer: Yeah, that should be fine. So, Yukiho, how old are you now? A middle school student? A high school student?雪歩「これでも、いちおー、16歳の高校生です。......しっかりしてなくて、すみません」Yukiho: I'm a 16 year old high school student.......I'm sorry for being so nervous.プロデューサー「どうして、あやまるんだ?......その弱気な性格は、生まれつき?」Producer: Why are you apologizing? ......Are you naturally this timid?雪歩「はい。だって私、人に自慢できるようなもの、ほとんど持ってないし......」Yukiho: Yes. Because I, I don't have anything to be proud of.....雪歩「なのに、アイドルになりたいなんて、その〜、夢、見すぎですよね?」Yukiho: But I still want to be an idol....is that dream too far for me?プロデューサー「そんなことは、ないよ。ペースはノンビリでも、着実に進めば、いつかトップに立てる」Producer: That's not true. If you advance at a steady pace, I'm sure that you'll reach the top someday.雪歩「あ、童話でも、たしか、そういう話ありましたよね。えと、あのお話のタイトルは......」Yukiho: Ah, there was a children's story like that. Umm, that story was.....・”ウナギとカメ”かな?・”ウサギとカメ”かな?・”ウサギとカニかな?・The eel and the tortoise, right?・The hare and the tortoise, right?・The hare and the crab, right?プロデューサー「”ウサギとカメ”かな?」Producer: The hare and the tortoise, right?雪歩「そうです!あのカメみたいに、すこしずつ進んで、前のウサギを追い越すしかないですね」Yukiho: That's right! I'm like that tortoise, moving slowly and being left behind by that hare. 雪歩「でも、私、競争相手に追いつく前にダメになるかも。大変なこと、たくさん、ありますよね?」Yukiho: But I don't know if I can catch up to my competitors. There are a lot of obstacles, aren't there?プロデューサー「それは、まあな。芸能界は、山アリ谷アリだから」Producer: I guess so. There are lots of tall mountains and deep valleys in the world of entertainment.雪歩「不安です......。カベにぶつかったら、コロンって、転んじゃいそうで」Yukiho: I'm so nervous......I think I'll fall down as soon as I hit a wall in my way.プロデューサー「今から、そんな悲しそうな顔してちゃ、ダメだよ。もし、転びそうになったら、えーと....」Producer: It's not good to have such a sad face. If you stumble and fall, well.....・俺が、助けてあげるから・俺が、抱きとめてやるから・必死にふんばれ!・I'll come to your rescue.・I'll catch you.・You have to hold on.プロデューサー「俺が、助けてあげるから。タレントを守るのも、プロデューサーの大事な仕事だし」Producer: I'll come to your rescue. It's one of the producer's jobs to protect his stars.雪歩「あ......守って、もらえますか?ならっ、すこしは安心できるかも!」Yukiho: Ah....you'll protect me? Then maybe I can calm down, even if it's for just a little while!雪歩「あ、あの......いい人に受け持ってもらえることになって、私、よかったです」Yukiho: U, um.....I really feel lucky to have a good person looking after me.プロデューサー(心から、ほっとした顔をしている。弱気な子だから、やさしく支えてあげるのがベストだな!)Producer: (She had a relieved expression that came from the bottom of her heart. Being gentle towards a timid girl like her was the best decision!)プロデューサー(その後、雰囲気は格段によくなり、いろいろな話をしながら、楽しい時を過ごした)Producer: (After that, the atmosphere became more pleasant, and we had an enjoyable time talking about many things.)PERFECT COMMUNICATION
Sugio 2008/10/16 02:15 いつもありがとうございます! 初の雪歩ですね。気になる点は"I'm like that tortoise, moving slowly and being left behind by that hare. "はLike that tortoise, I'll just have to advance slowly and pass that hare. ”But I don't know if I can catch up to my competitors. "はBut I might be dud before catching up to my competitors."Then maybe I can calm down, even if it's for just a little while!"はThen maybe I can calm down a bit!ではないかと。あと、短縮する案なのですが、"She had a relieved expression that came from the bottom of her heart."は「心から」に、あまり強い意味はないと思うのでShe had a relieved expression for real. ぐらいで良いのではないかと思いました。
Sugio 2008/10/16 22:30 ランク外「ミーティング」Out of Rank - Meeting雪歩「......................................ミーテイングですね。.................................よ、よろしくお願い、します。」Yukiho: ..........................we're having a meeting, aren't we....................p, pleased to, meet you.プロデューサー「......どうして、そんな遠くにいるんだ?こんなに距離があっちゃ、話、できないよ」Producer: ......why are you standing so far away? I can't talk to you if you're at that distance.雪歩「わ、私、男の人と話すの、苦手で......あと、どのくらい近づけっば、普通に話、できますか?」Yukiho: I, I'm not so good at talking with men......um, how near should I be to have a normal conversation?・まあ、適当に・鼻と鼻が、ふれあうぐらい・大股で、3歩ぐらい・Well, a suitable distance will do.・Our noses have to touch each other.・Around 3 large steps away.プロデューサー「大股で、3歩ぐらい」Producer: Around 3 large steps away.雪歩「わかりました。それじゃ......」Yukiho: I understand. Then....雪歩「これぐらいで、いいですか?」Yukiho: Is, this distance alright?プロデューサー「ああ、そこなら問題ない。で、雪歩は、いまいくつなんだ?中学生?高校生?」Producer: Yeah, that should be fine. So, Yukiho, how old are you now? A middle school student? A high school student?雪歩「これでも、いちおー、16歳の高校生です。......しっかりしてなくて、すみません」Yukiho: I'm a 16 year old high school student.......I'm sorry for being so nervous.プロデューサー「どうして、あやまるんだ?......その弱気な性格は、生まれつき?」Producer: Why are you apologizing? ......Are you naturally this timid?雪歩「はい。だって私、人に自慢できるようなもの、ほとんど持ってないし......」Yukiho: Yes. Because I, I don't have anything to be proud of.....雪歩「なのに、アイドルになりたいなんて、その〜、夢、見すぎですよね?」Yukiho: But I still want to be an idol....is that dream too far for me?プロデューサー「そんなことは、ないよ。ペースはノンビリでも、着実に進めば、いつかトップに立てる」Producer: That's not true. If you advance at a steady pace, I'm sure that you'll reach the top someday.雪歩「あ、童話でも、たしか、そういう話ありましたよね。えと、あのお話のタイトルは......」Yukiho: Ah, there was a children's story like that. Umm, that story was.....・”ウナギとカメ”かな?・”ウサギとカメ”かな?・”ウサギとカニかな?・The eel and the tortoise, right?・The hare and the tortoise, right?・The hare and the crab, right?プロデューサー「”ウサギとカメ”かな?」Producer: The hare and the tortoise, right?雪歩「そうです!あのカメみたいに、すこしずつ進んで、前のウサギを追い越すしかないですね」Yukiho: That's right! Like that tortoise, I'll just have to advance slowly and pass that hare. 雪歩「でも、私、競争相手に追いつく前にダメになるかも。大変なこと、たくさん、ありますよね?」Yukiho: But I might be dud before catching up to my competitors. There are a lot of obstacles, aren't there?プロデューサー「それは、まあな。芸能界は、山アリ谷アリだから」Producer: I guess so. There are lots of tall mountains and deep valleys in the world of entertainment.雪歩「不安です......。カベにぶつかったら、コロンって、転んじゃいそうで」Yukiho: I'm so nervous......I think I'll fall down as soon as I hit a wall in my way.プロデューサー「今から、そんな悲しそうな顔してちゃ、ダメだよ。もし、転びそうになったら、えーと....」Producer: It's not good to have such a sad face. If you stumble and fall, well.....・俺が、助けてあげるから・俺が、抱きとめてやるから・必死にふんばれ!・I'll come to your rescue.・I'll catch you.・You have to hold on.プロデューサー「俺が、助けてあげるから。タレントを守るのも、プロデューサーの大事な仕事だし」Producer: I'll come to your rescue. It's one of the producer's jobs to protect his stars.雪歩「あ......守って、もらえますか?ならっ、すこしは安心できるかも!」Yukiho: Ah....you'll protect me? Then maybe I can calm down a bit!雪歩「あ、あの......いい人に受け持ってもらえることになって、私、よかったです」Yukiho: U, um.....I really feel lucky to have a good person looking after me.プロデューサー(心から、ほっとした顔をしている。弱気な子だから、やさしく支えてあげるのがベストだな!)Producer: (She had a relieved expression for real. Being gentle towards a timid girl like her was the best decision!)プロデューサー(その後、雰囲気は格段によくなり、いろいろな話をしながら、楽しい時を過ごした)Producer: (After that, the atmosphere became more pleasant, and we had an enjoyable time talking about many things.)PERFECT COMMUNICATION
スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
※コメントを含まなくて良ければ記事一覧ページからが検索しやすいです。
※Google search on this site. If you don't want to search including comments, archive page is also useful to search.
Sugio
ニコニコ動画上のアイマスコミュ動画をブログ上でまとめ、紹介するものです。ニコニコ会員以外に動画を紹介するときなどにどうぞ。
This is a collection of gameplay videos of "THE IDOLM@STER (Japanese Xbox 360)", only comunication events(called "Commu"), uploaded on Niconico Douga. (more...)
リンクはご自由にどうぞ。(リンクに関する説明)
You are free to link to every page in this site.(more explanation...)