Hatena::ブログ(Diary)

Xbox 360 THE IDOLM@STER コミュ動画集

2007-12-30 春香コミュ集 part1

nukopinukopi 2008/10/14 04:51 (ランクF:ある日の風景)

P(そろそろ、仕事で移動だ。
出かけている春香を、事務所に連れ戻さないと)

春香「あっ、プロデューサーさん。
もう、事務所に戻る時間ですか?」
P「ああ、準備頼む。ところで、
なんで春香は、こんなところに?」
春香「ああ、えっと……、少し発声練習と、
それから……」
  「私の地元と、なんか雰囲気が似てるんですよ、
ここ。だから、居心地よくって」
  「えっと、プロデューサーさんに話してなかった
でしたっけ? 私、地方出身で……」
  「レッスンや仕事のときだけ、
通ってきてるんですよ。ちょっと遠いけど……」

・大変だなぁ
・つらそうだな

P「それは大変だなぁ。苦労してるんだな」
春香「そんな、苦労なんて。
大変なときは、ときどきはあるけど……」
  「好きで始めたことだから、
そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
P「そうか。なかなか頑張ってるみたいだね」
春香「あはは……。
自分なりにだけど、なんとかやってます」
  「でも、いざ仕事にしてみると、歌も結構、
難しいところがあるかなぁ」
P「春香は、どうして歌をはじめたの?」
春香「うーん、歌は昔から、
小さい頃から好きで……」
  「公園で1日中歌ってて、そのまま日が暮れて、
ってことも多くて……。あ、今でもそうで……」
  「ずっと歌っていけたらいいな、って思ってて、
そしたら、たまたまオーディションがあって」
  「試しに受けてみたら、受かっちゃって、
それで仕事を始めて……、って感じです」

・応援するぞ
・ツイてたんだな
・テキトーだなぁ

P「そうか、応援するぞ! 大物になれよ!」
春香「はい! ありがとうございます♪
大物になれるかどうかは、わからないけど……」
  「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
P「もちろん! オーディション合格だって、
ただの偶然じゃないはずだ。これからも頼むよ」
春香「はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
私、これからもいっそう、頑張ります!」
  「好きな歌を歌って、みんなにも、
もっと歌を好きになって欲しいから!」

P(よし! 春香のやる気に、
バッチリ火がついたみたいだぞ)

パーフェクトコミュニケーション

RyuukikunRyuukikun 2008/12/17 18:38 何だか、これを作ってみたりと。。。これわ違うって気がするけど。。。
まあ、とにかくどうぞ。。。

(ランクF:ある日の風景)

P(そろそろ、仕事で移動だ。
出かけている春香を、事務所に連れ戻さないと)
P (it’s almost time to start working. I’m going to take Haruka, who were going out, back to the office)

春香「あっ、プロデューサーさん。
もう、事務所に戻る時間ですか?」
Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?

P「ああ、準備頼む。ところで、
なんで春香は、こんなところに?」
P : yeah, I’ll be counting on you for the preparations. By the way, what are you doing in a place like this?

春香「ああ、えっと……、少し発声練習と、
それから……」
Yeah, well…I’m practicing my vocals, and…
  
「私の地元と、なんか雰囲気が似てるんですよ、
ここ。だから、居心地よくって」
The atmosphere here is similar to my hometown. Because of that, I feel comfortable here
  
「えっと、プロデューサーさんに話してなかった
でしたっけ? 私、地方出身で……」
Emmm, have I told this to you before, producer-san? Me, in my hometown….
  
「レッスンや仕事のときだけ、
通ってきてるんですよ。ちょっと遠いけど……」
I only goes back and forth if there’s work or lesson. It’s a little far, but….

・大変だなぁ
・つらそうだな
+ It’s troublesome, right?
+ It looks like really harsh

P「それは大変だなぁ。苦労してるんだな」
P : It’s troublesome, right? You should some many troubles regarding that

春香「そんな、苦労なんて。
大変なときは、ときどきはあるけど……」
Not really, it’s not troublesome. At the times of trouble, i’m feeling worried, actually, but…
  
「好きで始めたことだから、
そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
Because I like it and start to do it, so i didn’t even feel this is harsh!

P「そうか。なかなか頑張ってるみたいだね」
P : Is that so. Well, you really are doing your best there

春香「あはは……。
自分なりにだけど、なんとかやってます」
Haruka : Ahaha…. I’ll somehow manage to do this on my own

「でも、いざ仕事にしてみると、歌も結構、
難しいところがあるかなぁ」
However, when it comes to work, there’s some part of the song that still is difficult to sing

P「春香は、どうして歌をはじめたの?」
P : haruka, why do you start singing?

春香「うーん、歌は昔から、
小さい頃から好きで……」
Haruka : Ummm… I’ve always liked to sing since I was small, and…
  
「公園で1日中歌ってて、そのまま日が暮れて、
ってことも多くて……。あ、今でもそうで……」
There were times that I spend my whole day singing in the park till the sun is setting down…. Ah, it’s still like that till now….
  
「ずっと歌っていけたらいいな、って思ってて、
そしたら、たまたまオーディションがあって」
I think that,”it’ll be great if I can keep singing forever”, and then by coincidence there’s an audition
  
「試しに受けてみたら、受かっちゃって、
それで仕事を始めて……、って感じです」
I try to take part in the audition to test myself, and I got accepted, so I start working…, it’s like that

・応援するぞ
・ツイてたんだな
・テキトーだなぁ
+ I’ll be rooting for you
+it’s so sudden
+It’s suitable for you

P「そうか、応援するぞ! 大物になれよ!」
P : Okay, I’ll support you! May you be a big shot someday!

春香「はい! ありがとうございます♪
大物になれるかどうかは、わからないけど……」
Haruka : Yeah! Thank you very much. I don’t know if I can be a big shot or not, but…
  
「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
As long as I;m confident in myself, it’s enough, right?

P「もちろん! オーディション合格だって、
ただの偶然じゃないはずだ。これからも頼むよ」
P : Of Course! The fact that you passed the audition, it can’t be just by chance that you managed to get here. I’ll be counting on you from now on
春香「はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
私、これからもいっそう、頑張ります!」
Haruka : Yes! The work too, will start to pile up little by little…. So, I’ll do my best starting from now on!
  
「好きな歌を歌って、みんなにも、
もっと歌を好きになって欲しいから!」
By singing my favorite song, I want to make other people to love the song more and more !

P(よし! 春香のやる気に、
バッチリ火がついたみたいだぞ)
P : yosh! I’ve fired up Haruka’s motivation perfectly

パーフェクトコミュニケーション
Perfect Communication

sugiosugio 2008/12/19 04:16 翻訳ありがとうございます!

> 私、地方出身で……
> Me, in my hometown….

"I'm from the country..."
という意味だと思います。でも、これで通じるでしょうか? 「地方」だけではruralとは限らないので、countryかsmall-townか……と考えました。

> 「好きで始めたことだから、そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
> Because I like it and start to do it, so i didn’t even feel this is harsh!

"I started it because I like it, so I don’t feel that much this is harsh!"
かと思います。

> ツイてたんだな
> it’s so sudden

"You must have gotten lucky."

> テキトーだなぁ
> It’s suitable for you

"It’s so sloppy."
だと思います。

> I;m

> I'm
ですね。

> 「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
> As long as I;m confident in myself, it’s enough, right?
は、意味がよく分からなかったのですが、
"I could have a little confidence in myself, right?"
という意味だと思います。

> はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
> Yes! The work too, will start to pile up little by little….
は同じような意味だと思いますが
"Yes! My work is getting more and more, too...."
という感じでは。

JoseJose 2009/01/05 11:12 # は訂正の部分で、
## は自分のコメントです。

P(そろそろ、仕事で移動だ。
出かけている春香を、事務所に連れ戻さないと)
P (it’s almost time to start working. I’m going to take Haruka, who were going out, back to the office)
# P (It's almost time to leave to work. Haruka is still outside. I've got to bring her back to the office.)


春香「あっ、プロデューサーさん。
もう、事務所に戻る時間ですか?」
Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?
# Haruka: "Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?"


P「ああ、準備頼む。ところで、
なんで春香は、こんなところに?」
P : yeah, I’ll be counting on you for the preparations. By the way, what are you doing in a place like this?
# P: "Yeah, please get ready. By the way, what are you doing in a place like this?"
## what are you doing in a place like this は間違っていませんが、
## 英語でこんな喋り方するとちょっと回りくどいです。
## 普通に what are you doing here で十分だと思いますが、
## 「こんなところ」を強調する必要があるかどうか分かりませんので変更なしにしておきました。
## ちなみに、場所によって in じゃなく at になるかもしれませんので確認してください。


春香「ああ、えっと……、少し発声練習と、
それから……」
Yeah, well…I’m practicing my vocals, and…
# Haruka: "Um, well... a little of voicing practice, and..."


「私の地元と、なんか雰囲気が似てるんですよ、
ここ。だから、居心地よくって」
The atmosphere here is similar to my hometown. Because of that, I feel comfortable here
# "since the atmosphere here is kind of similar to my hometown, so I feel comfortable here."


「えっと、プロデューサーさんに話してなかった
でしたっけ? 私、地方出身で……」
Emmm, have I told this to you before, producer-san? Me, in my hometown….
# "Umm... producer-san, I haven't told you that? I am from countryside..."
## 「地方」の意味は色々ですね。田舎じゃなければ suburban も使えそうなんですが、
## 日本の距離感とアメリカの距離感が違いますのでとりあえず countryside を使ってみたんですが、
## やっぱり少し違和感を感じます。実際の設定では春香の地元はどこらへんでしょうか?


「レッスンや仕事のときだけ、
通ってきてるんですよ。ちょっと遠いけど……」
I only goes back and forth if there’s work or lesson. It’s a little far, but….
# "I only come here for works and lessons. It's a little far, though."


・大変だなぁ
・つらそうだな
+ It’s troublesome, right?
# + It must be tough.

+ It looks like really harsh
# + It seems tired.
## 私にはどの選択も似たようなものなので、「大変だなぁ」の方はいい選択肢だと仮定して、
## 「つらそうだな」を少々ランクダウンして、
## 「疲れるからつらそう」として訂正しました。


P「それは大変だなぁ。苦労してるんだな」
P : It’s troublesome, right? You should some many troubles regarding that
# P: "That must be tough for you. I guess you've had a hard time."


春香「そんな、苦労なんて。
大変なときは、ときどきはあるけど……」
Not really, it’s not troublesome. At the times of trouble, i’m feeling worried, actually, but…
# Haruka: "No, not really, it's not that much of a hard time. Sometimes it sure is tough, but..."


「好きで始めたことだから、
そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
Because I like it and start to do it, so i didn’t even feel this is harsh!
# "I started this work because I like it, so I never think I've had a hard time or so."


P「そうか。なかなか頑張ってるみたいだね」
P : Is that so. Well, you really are doing your best there
# P: "I see. Looks like you really are doing your best."


春香「あはは……。
自分なりにだけど、なんとかやってます」
Haruka : Ahaha…. I’ll somehow manage to do this on my own
# Haruka: "Ahaha... well I think somehow I am handling this the best way I can."


「でも、いざ仕事にしてみると、歌も結構、
難しいところがあるかなぁ」
However, when it comes to work, there’s some part of the song that still is difficult to sing
# "But singing also has many hard parts in it once I take it as a work."
## singing isn't easy either の方の表現はもっとアメリカっぽいなんですけど、
## 「歌も簡単なことじゃないなぁ」という意味になっちゃうから、
## とりあえず原文忠実で、singing also has many hard parts in it にしたんですが、
## やっぱりちょっと回りくどいでしょうか?


P「春香は、どうして歌をはじめたの?」
P : haruka, why do you start singing?
# P: "Haruka, why did you decide to sing?"
## ここの「歌」は仕事としての歌だと思いますので、
## どうして歌を仕事に決めたの?みたいなニュアンスで訂正しました。


春香「うーん、歌は昔から、
小さい頃から好きで……」
Haruka : Ummm… I’ve always liked to sing since I was small, and…
# Haruka: "Ummm... I've always liked to sing since I was small, and..."


「公園で1日中歌ってて、そのまま日が暮れて、
ってことも多くて……。あ、今でもそうで……」
There were times that I spend my whole day singing in the park till the sun is setting down…. Ah, it’s still like that till now….
# "so often I spent my whole day just singing in the park until the sky got dark... Oh well, it's still like that now..."


「ずっと歌っていけたらいいな、って思ってて、
そしたら、たまたまオーディションがあって」
I think that,”it’ll be great if I can keep singing forever”, and then by coincidence there’s an audition
# "so I thought it would be great if I can keep singing forever, then by coincidence there was an audition,"


「試しに受けてみたら、受かっちゃって、
それで仕事を始めて……、って感じです」
I try to take part in the audition to test myself, and I got accepted, so I start working…, it’s like that
# "then I went in for the audition just to give it a try, and I got accepted, so I started this work... something like that."


・応援するぞ
・ツイてたんだな
・テキトーだなぁ
+ I’ll be rooting for you
# + I'll support you!

+it’s so sudden
# That was lucky.

+It’s suitable for you
# So you wasn't serious.


P「そうか、応援するぞ! 大物になれよ!」
P : Okay, I’ll support you! May you be a big shot someday!
# P: "I see. Then I'll support you! Be someone big someday!"
## big-shot は女性に使わない気がするんですが、どうでしょう?


春香「はい! ありがとうございます♪
大物になれるかどうかは、わからないけど……」
Haruka : Yeah! Thank you very much. I don’t know if I can be a big shot or not, but…
# Haruka: "Thank you very much! I don't know if I'll become someone big or not though."


「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
As long as I;m confident in myself, it’s enough, right?
# "but I guess it's alright if I become a little more self-confident, right?"


P「もちろん! オーディション合格だって、
ただの偶然じゃないはずだ。これからも頼むよ」
P : Of Course! The fact that you passed the audition, it can’t be just by chance that you managed to get here. I’ll be counting on you from now on
# "Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck. I'll be counting on you too."


春香「はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
私、これからもいっそう、頑張ります!」
Haruka : Yes! The work too, will start to pile up little by little…. So, I’ll do my best starting from now on!
# Haruka: "Yes! I am getting more and more work too... I'll work even harder from now on!"


「好きな歌を歌って、みんなにも、
もっと歌を好きになって欲しいから!」
By singing my favorite song, I want to make other people to love the song more and more !
# "I love singing, and I'd like to see people also love singing too!"
## ここの「歌」は歌曲じゃなく「歌う」ことに指すと自分が思いますが、どうでしょう?


P(よし! 春香のやる気に、
バッチリ火がついたみたいだぞ)
P : yosh! I’ve fired up Haruka’s motivation perfectly
# P (Great! Looks like I've fully fired up Haruka's motivation.)
## boosted up の方は正しい表現かもしれませんが、自分も確信してませんので fired up のままで。
## あるいは無難に brought up にするのもいいかもしれません。


パーフェクトコミュニケーション
Perfect Communication

JoseJose 2009/01/05 11:22 追加:
# "I love singing, and I'd like to see people also love singing too!"
すみません、 also を削除してください。

sugiosugio 2009/01/05 13:50 うわあ、細部までなるほどと思えるチェック、ありがとうございます! これはすごくいい翻訳になるような気がします。

> Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?
> # Haruka: "Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?"
これはどこが修正されているのか、分かりませんでした。

> ## 普通に what are you doing here で十分だと思いますが、
> ## 「こんなところ」を強調する必要があるかどうか分かりませんので変更なしにしておきました。
この後も場所のことが話題になりますが、たぶん”what are you doing here"で大丈夫だと思います。

> # "But singing also has many hard parts in it once I take it as a work."
> ## singing isn't easy either の方の表現はもっとアメリカっぽいなんですけど、
> ## 「歌も簡単なことじゃないなぁ」という意味になっちゃうから、
> ## とりあえず原文忠実で、singing also has many hard parts in it にしたんですが、
> ## やっぱりちょっと回りくどいでしょうか?
なるほど、"But singing isn't easy either once I take it as a work."となるわけでしょうか。
これはもう好みだと思いますが、私は"singing isn't easy either"で良いと思います。日本語で「歌もそんなに簡単じゃないなぁ」と言ってしまうと前向きな感じが失われてしまいすぎるので、この台詞の言い方になっているのだと思います。でも、ほとんど差の無いことを言っていると思いますから、英語ですっきりした表現ならそれで良いのではないかと思います。

> # "Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck. I'll be counting on you too."
これはプロデューサーからあいさつしているので、最後の"too"はいらないのでは?

> ## ここの「歌」は歌曲じゃなく「歌う」ことに指すと自分が思いますが、どうでしょう?
うーん、難しいですね。私は「もっと歌を」の部分の歌とは「歌というもの」を指していると思います。ですから"the song"ではないのかもしれませんが、"singing"で合っているか分かりません。どうしたらいいでしょう?

sugiosugio 2009/01/05 16:16 > ## 「地方」の意味は色々ですね。田舎じゃなければ suburban も使えそうなんですが、
> ## 日本の距離感とアメリカの距離感が違いますのでとりあえず countryside を使ってみたんですが、
> ## やっぱり少し違和感を感じます。実際の設定では春香の地元はどこらへんでしょうか?
そうですかー。うーん、春香の地元の設定は未公開だと思います。日帰りできる距離だけど、2時間以上はかかる感じだと思います。遠い都市かもしれないし、けっこう田舎かもしれません。「東京から遠い」といった表現に変える手もあるかもしれませんね……。

JoseJose 2009/01/06 04:23 >> Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?
>> # Haruka: "Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?"
>これはどこが修正されているのか、分かりませんでした。
:の位置と"の追加だけなんですけど、もしかしてこういう修正は必要ありません?


>なるほど、"But singing isn't easy either once I take it as a work."となるわけでしょうか。
>これはもう好みだと思いますが、私は"singing isn't easy either"で良いと思います。
>日本語で「歌もそんなに簡単じゃないなぁ」と言ってしまうと前向きな感じが失われてしまいすぎるので、
>この台詞の言い方になっているのだと思います。でも、ほとんど差の無いことを言っていると思いますから、
>英語ですっきりした表現ならそれで良いのではないかと思います。
あるいは "But singing is hard in many ways too once I take it as a work."
「歌も色々難しいなぁ」という意味になりますが、どうでしょう?
こっちの方は「簡単じゃないなぁ」より原文忠実ですし、
前の「大変だなぁ」の hard も流れ的には繋いでると思います。


>> # "Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck. I'll be counting on you too."
>これはプロデューサーからあいさつしているので、最後の"too"はいらないのでは?
いえ、オーディションの合格だけじゃなくPも春香が頼もしいと思うという意味での too なんです。
多分 P: "Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck, and I'll be counting on you too."
の方は流れ的には理解しやすいかもしれませんね。


>うーん、難しいですね。私は「もっと歌を」の部分の歌とは「歌というもの」を指していると思います。
>ですから"the song"ではないのかもしれませんが、"singing"で合っているか分かりません。どうしたらいいでしょう?
"I love singing, and I'd like to see that everyone also loves it!" はどうでしょう?
it を使って少々曖昧な表現になりますので、視聴者に解釈を任せましょう。


>そうですかー。うーん、春香の地元の設定は未公開だと思います。
>日帰りできる距離だけど、2時間以上はかかる感じだと思います。
>遠い都市かもしれないし、けっこう田舎かもしれません。
>「東京から遠い」といった表現に変える手もあるかもしれませんね……。
ゲームの中に(別のコミュとかイベントとかで)春香が2時間以上かかると明言しましたか?
もしそうだったら、ここで I am not from here/Tokyo だけでも大丈夫だと思いますが。


色々細かい修正。すみません、自分の書いた物にちゃんとチェックしてなかったんです:
# "since the atmosphere here is kind of similar to my hometown, so I feel comfortable here."
-> "the atmosphere here is kind of similar to my hometown, so I feel comfortable here."

# "I only come here for works and lessons. It's a little far, though."
-> "I only come here when I have jobs or lessons. Well, it's a little far."

# "so I thought it would be great if I can keep singing forever, then by coincidence there was an audition,"
-> "so I thought it would be great if I could keep singing forever, then by coincidence there was an audition,"

# Haruka: "Thank you very much! I don't know if I'll become someone big or not though."
-> Haruka: "Thank you very much! I don't know if I'll become someone big or not..."

# Haruka: "Yes! I am getting more and more work too... I'll work even harder from now on!"
-> Haruka: "Yes! I am getting more and more jobs too... I'll work even harder from now on!"

# P (Great! Looks like I've fully fired up Haruka's motivation.)
-> P (Great! Looks like I fully fired/boosted up Haruka's motivation.)

sugiosugio 2009/01/06 05:41 Joseさん、ご説明と再提案ありがとうございます!

> :の位置と"の追加だけなんですけど、もしかしてこういう修正は必要ありません?
ああ、なるほど! 私は字幕をつけるときにそこを取ってしまいますけど、つける人もいますから、無駄ではないかもしれません。どちらでも結構です。

> ゲームの中に(別のコミュとかイベントとかで)春香が2時間以上かかると明言しましたか?
いえ、おそらく明言はないです。
1.「団結」の歌詞に「遠距離通勤」とあり、一般的に遠距離通勤は1時間半以上の通勤を指す(1時間半以内は首都圏とされる)
2.わざわざ「地方」という場合、関東地方ではないか、少なくとも東京に隣接しない県を指すのが普通
3.春香の身分からして、おそらく通勤に新幹線や飛行機は使っていない
という条件を満たすと、例えば交通の便が良く、なおかつ地方っぽさがある群馬県の高崎あたりでも765プロがある大田区矢口からは電車の時間だけで1時間半ほどかかります。憶測にすぎませんが、春香は通勤に2時間以上かけている可能性が濃厚、という考えでした。
通勤1時間半以上で東京でないのは確実だと思います。"I am not from here"で通じるなら、それは便利ですね。

他もご提案の通りで良いのではないかと思います。少し置いてから完成にしようと思います。

JoseJose 2009/01/07 03:17 >> :の位置と"の追加だけなんですけど、もしかしてこういう修正は必要ありません?
>ああ、なるほど! 私は字幕をつけるときにそこを取ってしまいますけど、
>つける人もいますから、無駄ではないかもしれません。どちらでも結構です。
なるほど。確かに、字幕として扱うなら必要ないかもしれませんね。もとはゲームのテキストですから、そのように意識しましたけど、よく考えたらこれはある意味動画字幕になりますね。でも、Pの台詞は:と"は必要ですね。これはないとPは喋っているか考えているか区別しづらいです。


>通勤1時間半以上で東京でないのは確実だと思います。
>"I am not from here"で通じるなら、それは便利ですね。
"I am not from this city" はどうでしょう?同じ都市じゃないだけでもかなりの距離になります。それに、アメリカでは地方とか田舎とかそういう概念は日本ほど強くないから、「地方」ということを強調する可能性が低いと思います。

sugiosugio 2009/01/07 07:08 お返事ありがとうございます。

> でも、Pの台詞は:と"は必要ですね。これはないとPは喋っているか考えているか区別しづらいです。
は〜、なるほど。今まで、考えている部分は()をつけて、後は全部喋っている、という形にしていました。日本語では「」がついていますし、それに対応する""が無いと分かりにくいでしょうかね。
""つきの台詞の中で『』にあたる""を使いたいときは、どうすればいいのでしょう?

> "I am not from this city" はどうでしょう?
いやー、YouTubeの私の動画で北米の視聴者は25%以下くらい、20%くらいが日本で、50%以上が他の地域なんですよね。cityの感覚はけっこう違うんじゃないでしょうか。

何度もお伺いして申し訳ありませんが、"I am not from areas around Tokyo"ではどうでしょう? 東京で住居の話をするとき、「地方」が意味するのは「首都圏の外」と同じような意味かと思いまして。

JoseJose 2009/01/08 06:36 > ""つきの台詞の中で『』にあたる""を使いたいときは、どうすればいいのでしょう?
" " をもう一度、あるいは' 'ででしょうね。でも考えている部分はちゃんと( )を付けるのなら確かに喋る部分の" "は必要ありません。

> 何度もお伺いして申し訳ありませんが、
いえいえ、遠慮しないでください。Translation checker/Editorの仕事はこれですから。昔自分がアニメを翻訳してた頃、一話毎にEditorとの話し合いと訂正は軽く10回越えますよ。

> "I am not from areas around Tokyo"ではどうでしょう? 東京で住居の話をするとき、「地方」が意味するのは「首都圏の外」と同じような意味かと思いまして。
そうですね。本来なら明確な地名を出すと知らない人がいるかもしれませんのでできれば避けたいですが、Tokyoもかなり有名なところですから知らない人があんまりいませんね。では "I am not from Tokyo area." で行きましょう。実際のTokyo areaはどれくらいかよく分かりませんが、一般の外人にとってはかなり広い範囲ですので問題ないと思います。

sugiosugio 2009/01/08 13:44 ありがとうございます! では完成にしようかと思います。"fired up"は辞書にも「ハッパをかける」意味だと載っていたので、そのままで良いかと判断しました。

sugiosugio 2009/01/08 13:45 (ランクF:ある日の風景1)
The scenery of one day 1

P(そろそろ、仕事で移動だ。
出かけている春香を、事務所に連れ戻さないと)
P (It's almost time to leave to work. Haruka is still outside. I've got to bring her back to the office.)

春香「あっ、プロデューサーさん。
もう、事務所に戻る時間ですか?」
Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?

P「ああ、準備頼む。ところで、
なんで春香は、こんなところに?」
P : Yeah, please get ready. By the way, what are you doing here?

春香「ああ、えっと……、少し発声練習と、
それから……」
Um, well... a little of voicing practice, and...
  
「私の地元と、なんか雰囲気が似てるんですよ、
ここ。だから、居心地よくって」
the atmosphere here is kind of similar to my hometown, so I feel comfortable here.
  
「えっと、プロデューサーさんに話してなかった
でしたっけ? 私、地方出身で……」
Umm... producer-san, I haven't told you that? I am not from areas around Tokyo….
  
「レッスンや仕事のときだけ、
通ってきてるんですよ。ちょっと遠いけど……」
I only come here when I have jobs or lessons. Well, it's a little far.

・大変だなぁ
・つらそうだな
+ It must be tough.
+ It seems tired.

P「それは大変だなぁ。苦労してるんだな」
P : That must be tough for you. I guess you've had a hard time.

春香「そんな、苦労なんて。
大変なときは、ときどきはあるけど……」
No, not really, it's not that much of a hard time. Sometimes it sure is tough, but...
  
「好きで始めたことだから、
そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
I started this work because I like it, so I never think I've had a hard time or so.

P「そうか。なかなか頑張ってるみたいだね」
P : I see. Looks like you really are doing your best.

春香「あはは……。
自分なりにだけど、なんとかやってます」
Haruka : Ahaha... well I think somehow I am handling this the best way I can.

「でも、いざ仕事にしてみると、歌も結構、
難しいところがあるかなぁ」
But singing is hard in many ways too once I take it as a work.

P「春香は、どうして歌をはじめたの?」
P : Haruka, why did you decide to sing?

春香「うーん、歌は昔から、
小さい頃から好きで……」
Haruka : Ummm... I've always liked to sing since I was small, and...
  
「公園で1日中歌ってて、そのまま日が暮れて、
ってことも多くて……。あ、今でもそうで……」
so often I spent my whole day just singing in the park until the sky got dark... Oh well, it's still like that now...
  
「ずっと歌っていけたらいいな、って思ってて、
そしたら、たまたまオーディションがあって」
so I thought it would be great if I could keep singing forever, then by coincidence there was an audition,
  
「試しに受けてみたら、受かっちゃって、
それで仕事を始めて……、って感じです」
then I went in for the audition just to give it a try, and I got accepted, so I started this work... something like that.

・応援するぞ
・ツイてたんだな
・テキトーだなぁ
+I'll support you!
+That was lucky.
+So you wasn't serious.

P「そうか、応援するぞ! 大物になれよ!」
P : I see. Then I'll support you! Be someone big someday!

春香「はい! ありがとうございます♪
大物になれるかどうかは、わからないけど……」
Haruka : Thank you very much! I don't know if I'll become someone big or not...
  
「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
but I guess it's alright if I become a little more self-confident, right?

P「もちろん! オーディション合格だって、
ただの偶然じゃないはずだ。これからも頼むよ」
P : Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck. I'll be counting on you too.

春香「はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
私、これからもいっそう、頑張ります!」
Haruka : Yes! I am getting more and more jobs too... I'll work even harder from now on!
  
「好きな歌を歌って、みんなにも、
もっと歌を好きになって欲しいから!」
I love singing, and I'd like to see that everyone also loves it!

P(よし! 春香のやる気に、
バッチリ火がついたみたいだぞ)
P : (Great! Looks like I fully fired up Haruka's motivation.)

パーフェクトコミュニケーション
Perfect Communication

JoseJose 2009/01/09 03:34 こんにちは、sugioさん。
少し提案と修正:

ある日の風景
-> A certain day's scenary

I am not from areas around Tokyo….
-> I am not from the areas around Tokyo... あるいは
-> I am not from the Tokyo area...

では、これで完成ですね。お疲れ様です。

sugiosugio 2009/01/09 03:49 あ、そうか。ありがとうございます! おつかれさまでした。

sugiosugio 2009/01/09 03:50 (ランクF:ある日の風景1)
A certain day's scenary 1

P(そろそろ、仕事で移動だ。
出かけている春香を、事務所に連れ戻さないと)
P (It's almost time to leave to work. Haruka is still outside. I've got to bring her back to the office.)

春香「あっ、プロデューサーさん。
もう、事務所に戻る時間ですか?」
Haruka : Ah, Producer-san. Is it already the time to go back to the office?

P「ああ、準備頼む。ところで、
なんで春香は、こんなところに?」
P : Yeah, please get ready. By the way, what are you doing here?

春香「ああ、えっと……、少し発声練習と、
それから……」
Um, well... a little of voicing practice, and...
  
「私の地元と、なんか雰囲気が似てるんですよ、
ここ。だから、居心地よくって」
the atmosphere here is kind of similar to my hometown, so I feel comfortable here.
  
「えっと、プロデューサーさんに話してなかった
でしたっけ? 私、地方出身で……」
Umm... producer-san, I haven't told you that? I am not from the areas around Tokyo...
  
「レッスンや仕事のときだけ、
通ってきてるんですよ。ちょっと遠いけど……」
I only come here when I have jobs or lessons. Well, it's a little far.

・大変だなぁ
・つらそうだな
+ It must be tough.
+ It seems tired.

P「それは大変だなぁ。苦労してるんだな」
P : That must be tough for you. I guess you've had a hard time.

春香「そんな、苦労なんて。
大変なときは、ときどきはあるけど……」
No, not really, it's not that much of a hard time. Sometimes it sure is tough, but...
  
「好きで始めたことだから、
そんなに、つらいって風には思わないですよ!」
I started this work because I like it, so I never think I've had a hard time or so.

P「そうか。なかなか頑張ってるみたいだね」
P : I see. Looks like you really are doing your best.

春香「あはは……。
自分なりにだけど、なんとかやってます」
Haruka : Ahaha... well I think somehow I am handling this the best way I can.

「でも、いざ仕事にしてみると、歌も結構、
難しいところがあるかなぁ」
But singing is hard in many ways too once I take it as a work.

P「春香は、どうして歌をはじめたの?」
P : Haruka, why did you decide to sing?

春香「うーん、歌は昔から、
小さい頃から好きで……」
Haruka : Ummm... I've always liked to sing since I was small, and...
  
「公園で1日中歌ってて、そのまま日が暮れて、
ってことも多くて……。あ、今でもそうで……」
so often I spent my whole day just singing in the park until the sky got dark... Oh well, it's still like that now...
  
「ずっと歌っていけたらいいな、って思ってて、
そしたら、たまたまオーディションがあって」
so I thought it would be great if I could keep singing forever, then by coincidence there was an audition,
  
「試しに受けてみたら、受かっちゃって、
それで仕事を始めて……、って感じです」
then I went in for the audition just to give it a try, and I got accepted, so I started this work... something like that.

・応援するぞ
・ツイてたんだな
・テキトーだなぁ
+I'll support you!
+That was lucky.
+So you wasn't serious.

P「そうか、応援するぞ! 大物になれよ!」
P : I see. Then I'll support you! Be someone big someday!

春香「はい! ありがとうございます♪
大物になれるかどうかは、わからないけど……」
Haruka : Thank you very much! I don't know if I'll become someone big or not...
  
「ちょっとは自信持っても、いいですよね?」
but I guess it's alright if I become a little more self-confident, right?

P「もちろん! オーディション合格だって、
ただの偶然じゃないはずだ。これからも頼むよ」
P : Of course! You definitely didn't pass the audition just by luck. I'll be counting on you too.

春香「はい! 仕事も、だんだん増えてきてるし……。
私、これからもいっそう、頑張ります!」
Haruka : Yes! I am getting more and more jobs too... I'll work even harder from now on!
  
「好きな歌を歌って、みんなにも、
もっと歌を好きになって欲しいから!」
I love singing, and I'd like to see that everyone also loves it!

P(よし! 春香のやる気に、
バッチリ火がついたみたいだぞ)
P : (Great! Looks like I fully fired up Haruka's motivation.)

パーフェクトコミュニケーション
Perfect Communication

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証