Hatena::ブログ(Diary)

Xbox 360 THE IDOLM@STER コミュ動画集

2008-10-04 Working page

翻訳待ち&チェック待ち / Requests for Translating and Check

作業用のページです。現在の進行状況を報告していきます。

This is a page for work. I'm going to update on the status of our project.

チェック待ち / Requests for Check

Update: 2011 11/30


千早 ランク外初対面 Request for Check! (E)
千早 ランク外作曲家あいさつ Request for Check! (E)
千早 ランクC雑誌取材 Request for Check! (E)
やよい ランクABランクアップ Request for Check! (E)
やよい ランクABテレビ出演 Request for Check! (E)
やよい ランクABライブ(大型ステージ) Request for Check! (E)
やよい ランクABある日の風景7 Request for Check! (E)
律子 ランクDTV出演(ロケバス) Request for Check! (J)(E)

  • チェック待ちの訳文です。基本的に、本人以外のチェックが入ってからEnglishページのコンテンツ(=字幕候補)にします。Request for Check!(E)/(J)の表示は、「できれば(英語)/(日本語)ネイティブの人のチェック待ち」ということです。
  • 翻訳は、アイマスを知らない英語圏の人に違和感なく楽しんでもらえて、動画制作に問題がない文章の長さなら、そんなに質にはこだわりません。どんどん翻訳して意味が通じるようにすることが重要だと思います。
  • (お知らせ)しばらく私の仕事が忙しくなりそうでして、作業用ページの更新やリンクの張り替えなどの作業はできると思うのですが、翻訳のチェックや動画の作成については、だいぶペースが落ちてしまいそうです。また、その仕事が片付いても、前ほど時間が取れなくなってしまいそうです。せっかくプロジェクトに参加してくださる方がいらっしゃるのに心苦しいのですが、どうぞお許しください。よろしくお願いいたします。
  • This is a list of translation wanting someone's translation check. Basically, a translation of communication event become English contents of this website (=manuscript of the subtitle) after checked by someone other. Request for Check!(E)/(J) means "(if possible) check by native speaker of (English)/(Japanese)" is better.
  • I'm not so care about quality of translation. If English speaker who don't know Im@s enjoyed that translation without feeling of strangeness so much, and the length of the sentences had no problem to be the subtitle, it would be enough. I think it is important to get going on translating, and making those videos understandable.
  • (Announcement) I'm going to have a busy job for a while. Then I think I can update the working page and links, but translation check and subbing will fall into a sluggish pace. And if I finished my present tasks, I may not able to take time as much as before. I'm afraid that though many persons have gotten involved in this project, I wouldn't be able to perform the job enough. Please forgive me for my slow pace.

翻訳待ち / Requests for Translating

以下のアイドルごとのページで、どのコミュが翻訳されているか、字幕動画があるかどうかを確認できるようにしていきます。このサイトに掲載しているコミュは、基本的にすべて文字起こしされています。

Following links lead to each idol's progress chart. The charts show which video was translated and subbed. Basically, all communication events posted in this site were transcribed.

Staff / Participants

書き間違い、書き落としがあったらすみません。あとこのリストは、このプロジェクトに参加していないアイマス字幕動画制作者も含んでいるかもしれません。

Sorry if there are mistakes and omissions of the name of someone. And this list might include who made a sub of Im@s-commu without getting involved in this project.

NameJapanese signageLocation or CountryYouTube AccountMain works in this project
AWJ Canadaawj9999Translating
B Translation check
bennetng Hong Kongac252cTranslating, Translation check, Subbing
Benpc91 Benpc91Translation check
bumnumbum JapanbumnumbumTranslation check
Cien Laguoire CanadaCienLaguoireSubbing
Eclair Translating
Hanzo USA Translation check
Jose Costa Rica Translation check
Kyo SingaporeKKZ83Translating, Translation check
nukopiヌコPJapannukopiTranscribing, Subbing
Ryuukikun Jakarta Translating
soy Japan Translating, Translation check
sugio Japansugio0089Webmaster, Translation check, Subbing
TokachiPトカチPJapan Subbing
(T^ω^) Japan Translating, Translation check
Wei Translating

リンク

English front page