Hatena::ブログ(Diary)

Xbox 360 THE IDOLM@STER コミュ動画集

2008-10-04 Working page

翻訳待ち&チェック待ち / Requests for Translating and Check

作業用のページです。現在の進行状況を報告していきます。

This is a page for work. I'm going to update on the status of our project.

チェック待ち / Requests for Check

Update: 2011 11/30


千早 ランク外初対面 Request for Check! (E)
千早 ランク外作曲家あいさつ Request for Check! (E)
千早 ランクC雑誌取材 Request for Check! (E)
やよい ランクABランクアップ Request for Check! (E)
やよい ランクABテレビ出演 Request for Check! (E)
やよい ランクABライブ(大型ステージ) Request for Check! (E)
やよい ランクABある日の風景7 Request for Check! (E)
律子 ランクDTV出演(ロケバス) Request for Check! (J)(E)

  • チェック待ちの訳文です。基本的に、本人以外のチェックが入ってからEnglishページのコンテンツ(=字幕候補)にします。Request for Check!(E)/(J)の表示は、「できれば(英語)/(日本語)ネイティブの人のチェック待ち」ということです。
  • 翻訳は、アイマスを知らない英語圏の人に違和感なく楽しんでもらえて、動画制作に問題がない文章の長さなら、そんなに質にはこだわりません。どんどん翻訳して意味が通じるようにすることが重要だと思います。
  • (お知らせ)しばらく私の仕事が忙しくなりそうでして、作業用ページの更新やリンクの張り替えなどの作業はできると思うのですが、翻訳のチェックや動画の作成については、だいぶペースが落ちてしまいそうです。また、その仕事が片付いても、前ほど時間が取れなくなってしまいそうです。せっかくプロジェクトに参加してくださる方がいらっしゃるのに心苦しいのですが、どうぞお許しください。よろしくお願いいたします。
  • This is a list of translation wanting someone's translation check. Basically, a translation of communication event become English contents of this website (=manuscript of the subtitle) after checked by someone other. Request for Check!(E)/(J) means "(if possible) check by native speaker of (English)/(Japanese)" is better.
  • I'm not so care about quality of translation. If English speaker who don't know Im@s enjoyed that translation without feeling of strangeness so much, and the length of the sentences had no problem to be the subtitle, it would be enough. I think it is important to get going on translating, and making those videos understandable.
  • (Announcement) I'm going to have a busy job for a while. Then I think I can update the working page and links, but translation check and subbing will fall into a sluggish pace. And if I finished my present tasks, I may not able to take time as much as before. I'm afraid that though many persons have gotten involved in this project, I wouldn't be able to perform the job enough. Please forgive me for my slow pace.

翻訳待ち / Requests for Translating

以下のアイドルごとのページで、どのコミュが翻訳されているか、字幕動画があるかどうかを確認できるようにしていきます。このサイトに掲載しているコミュは、基本的にすべて文字起こしされています。

Following links lead to each idol's progress chart. The charts show which video was translated and subbed. Basically, all communication events posted in this site were transcribed.

KyoKyo 2009/03/01 22:35 Sugioさん、こんばんは。私はこのメールをもらいました:

"I just want to thank you for your FAQ about Idolm@ster.

Recently, I purchased Wandering Star (I want to buy the rest once I'm finished with it), but my Japanese is still far from fluent and the game is hard to follow since it automatically skips to the next paragraph (so I can't check the meaning of the kanji and vocabulary that I don't know) and your character's speech is not voiced.
Having your FAQ in hand, and the translations from Idolm@ster Commu Douga Shuu (which I'm following since a long time), I'm able to play without further complications. BTW, give regards to Sugio, Nukopi and the rest of people that works on that project (and you, of course).

Once available, I'm going to buy Enterbrain's Idolm@ster SP game mook, but it would be great if you also write a guide for the SP specifics (I'm sure that I didn't understand at least a good 1/4th of the background of Takane).

Again, thank you for all your hard work."

このサイトは英語圏のファンに非常に有益でしたね。Sugioさんと皆さん、おめでとうござます。そして、今まで、ありがとうございました!

sugiosugio 2009/03/03 05:35 ああ、KyoさんのFAQと一緒に役立って嬉しいですね! こちらこそたいへん感謝しています。また気が向かれたらいらして下さい。

nikorainikorai 2009/03/05 00:19 Sugioさん、
はじめましてこんにちは。
ニコライといいます。日本語がとても下手で、ロシア人です。専門は経済です。大学で英語とフランス語を学びました。
日本語が私の趣味です。5年前くらいに偶然に勉強し始めました。いつも自宅自習です。
このページを偶然見つけました。
お願いがあるんですが。

無理な注文でなければ、この翻訳を手伝ってもらえませんか。お金を払えます。

今はidolm@ster Live for You! 同梱特典DVDをfansubしてみます。
第一部と第二部が翻訳できました。でも私の翻訳は間違いがある気がします。
1. iDOLM@STER OVA -
http://www.sendspace.com/pro/dl/atnaf2 (翻訳 - .doc)

2.『団結』 iM@S ALLSTARS Promotion video
http://www.sendspace.com/pro/dl/w4agoe (翻訳、.doc)

まだちょっと問題があるんです。「「GREAT PARTY @TOKYO」L4Y! 公開Q&A」のビデオが翻訳できなさそうです.難しい言い回しを聞いて分かりにくいです。
文字(transcription)だけでもいいです。
連絡eメールはnstrelnikov[at]pochta[dot]ru

sugiosugio 2009/03/06 03:30 いらっしゃいませ! はじめましてnikoraiさん。
残念ながらお手伝いできません。せっかく日本語で書いていただいたのに申し訳ないのですが。
今実生活がこちらのプロジェクトも進められないくらい忙しく、またライヴやOVAのfansubは私の活動の範囲を超えてしまうからです(バンダイナムコが心良く思わないのではないかという私の勝手な判断によります)。お金を取る仕事もしておりません。ご了承ください。

「団結」については
http://www.youtube.com/watch?v=_3VTIHyl2SA&fmt=22
に英訳PVがあります(テキストはhttp://d.hatena.ne.jp/Sugio/20081112/p1)。よろしければご参考にどうぞ。
ちょっと拝見しただけですが、nikoraiさんの訳の「We are The Team」というのもいいですね。歌詞として自然な気がします。(まあ「団結」の歌詞は「あとくされ」みたいなちょっとドライな言葉も入っていて、それをかわいい女の子が陽気に歌うことで全体的にコミカルな雰囲気になっているので、きれいにまとまった歌詞というかんじでもないですが)

nikorainikorai 2009/03/06 05:07 Sugioさん、
返事ありがとうございます。
はい、わかりました。お忙しいところでお邪魔してすみませんでした。
http://www.youtube.com/watch?v=_3VTIHyl2SA&fmt=22
リンクありがとうございます。あなたの訳はとてもいいです。私の訳には間違いがあるみたいです。その間違いを直さなければならない。
お世話になりました。

sugiosugio 2009/03/06 05:47 いえいえ、あまりお役に立てずすみません。
> あなたの訳はとてもいいです
ありがとうございます。ご参考になれば幸いです。

PasserbyPasserby 2009/03/29 10:57 Hello!
Sorry for not writing in Japanese because my Japanese is not good.
Someone is translating iM@S SP to English.
Do you think it is okay for them to use your commu translations?
This is the link to their site:
http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP

sugiosugio 2009/03/29 21:21 Passerbyさん、いらっしゃいませ!
Thank you for telling. I think that's okay.
現在のところiM@S SPのcommuはニコニコ動画で著作権権利者によって削除されていまして、SPのデータの公開に関して権利者からクレームがつくかもしれませんけども。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/Sugio/20081004/transcribe