Hatena::ブログ(Diary)

Xbox 360 THE IDOLM@STER コミュ動画集

2008-10-05

英語字幕コミュ動画プロジェクト

-> in English

動画作成・翻訳・翻訳チェックしてくれる方を募集中です。このプロジェクトはこのブログ上で、不特定多数の参加者によって進められます。

このサイトの大目的は、英語字幕つきコミュ動画の作成です。外国語圏にもネットなどでアイマスを知っている人が大勢いますが、多くの人はキャラの性格までは知りません。熱心にイラストやPVを楽しんでいる人でも、千早の両親が不仲なことや、覚醒美希がプロデューサーにやたら積極的なことは知らなかったりするわけです。

もしコミュ動画の英訳があれば、キャラの性格や基本的なストーリーなど、アイドルマスターの世界観の把握がぐっと容易になるはずです。海外にアイマスの楽しい世界観を伝えてみませんか?

ゲームを販売していない英語圏向けにアイマスの宣伝をしてどうすんのという向きもありましょうが、英語ファンサイトでは日本語版のゲームを購入している猛者もいますし、多少はPRになっているようです。そもそもコミュ動画だけ見ても面白いのですから、おとがめがない限り良いことではないでしょうか。

もし「英語が分からないので……」という方! 分担作業なので、動画制作は英語が分からなくても大丈夫だと思います。自分で翻訳できるほどの英語力では無い方も、翻訳チェックで日本人としての知識を活かしてみませんか。少しの作業でもけっこうですので、ご協力お待ちしています。

今までいただいた感想の一部

D
  • I look forward to more translation videos, I don't understand japanese so it will be good to finally know what they are saying.*
    • 翻訳動画が増えるのを楽しみにしています。私は日本語が分からないので、彼女達が何を言ってるのか、ついに分かるのは嬉しいです。
  • looking forward for more Iori's translated video's ^_^ *really hoping for english sub game..**
    • 伊織の翻訳動画を楽しみにしてます (^_^)。ほんとに英語字幕のゲームが欲しいな。

翻訳

このサイトのお好きな動画を選んでください。該当の動画だけが表示されるページで、訳文をコメント欄に投稿してください。例として雪歩 - ランク外「ミーティング」のようにして頂ければ。基本的にすべてのコメント欄に、nukopiさんが提供してくださった台詞の日本語テキストがあります。

どの動画が翻訳されているかは、翻訳待ちリストからリンクされた各アイドルの進行状況ページの表で確認できます。英語コンテンツからも確認できます。

また、これとは別のプロジェクト(Idolmaster SP - TLWiki)にすでに翻訳があるかもしれません。ちょっと探しにくいのですがリンク先の「Scripts」の項から辿れます。

今までの傾向として、日本語を母語とする人が喋りの柔らかい亜美真美や美希のコミュを翻訳するのは大変なようです。喋りの堅い雪歩・あずさ・律子などのコミュは、直しが少なくてすむことが多いです。千早は意図的な堅い話し方の表現が求められ、それはそれで難しさがあるかもしれません。

翻訳のチェック

訳文は他の人のチェックが入ってから字幕用の完成原稿としたいので、積極的にチェックをしていただける方、大歓迎です。チェック待ちリストをご覧ください。

英語圏の方が翻訳すると、かなり上手い人でも、しばしば明らかに日本語の意味と違う訳文ができてくることがあります。それを指摘したり、代わりの表現を提案する作業です。おそらく翻訳者より低い英語力でなんとかなるでしょう。高校生レベルでいけると思います。

今のところ、日本語が母語の人(日本人)のチェッカーはとても貴重な存在です。私はウェブ辞書英辞郎を使ったり、ウェブ検索でどのくらい使われてる表現なのかを調べたりしながら、なんとかやっています。

動画の制作

英語は分からなくて大丈夫です。English front pageから辿れる各アイドルの「Japanese video and English text」のページに英訳コメントがされていますので、それを使って字幕つきコミュを制作してください。

動画制作にこれといったフォーマットは設けていませんが、一応の目安として「画像サイズ384×512pixel・ビットレート(画像+音で)600kbps程度」以上の高画質だとありがたいです。

他の人と作業がかち合わないようにするには、このブログで、手をつけはじめたコミュのエントリーに、「I am going to make a subbed video for this communication if no one is doing it now.」(他にやっている人がいなければ、私は今このコミュの字幕動画を制作する予定です。)とコメントしておくといいと思います。

完成後、ニコニコ動画YouTubeにアップしていただけると助かります(ご面倒ならこちらでやります)。英語圏の方向けにはYouTubeでないとまず観てもらえませんが、ニコニコ動画のほうが上げやすい方も多いでしょうし、ブログ等で紹介するとき高画質で紹介しやすいです。

ちなみに誰か一人がひとりのアイドルの字幕を受け持つのは到底無理だと思われますので、他の人が手がけているアイドルでもまったく遠慮なく字幕制作してください。

リクエスト・質問は

動画、訳文、文字起こしのリクエストや、質問はとりあえずこのページで受けつけいたします。コメント欄からご質問ください。

関連記事

Project English subtitled IM@S communication event videos

-> in Japanese(日本語へ)

Translater, translation checker and subber are now wanted ! Any little work would be appreciated. Our project is conducted on this blog by the general public.

The largest purpose of this site is making English subtitled IM@S (THE IDOLM@STER) communication event videos.

To my knowledge, the release IM@S game for English-speaking countries is not planned now. But in 2009 1/22, however in japanese language, PSP software THE IDOLM@STER SP will be released. There seems to be the overseas buyers accordingly this time. I'm sure any guide for THE IDOLM@STER SP will be made at English forum about IDOLM@STER. The name recognition of IM@S itself is high. New game will get a good plug by communication event videos.

In the first place, just watching IM@S communication events is interesting. Probably, there are quite many people who became Hwang of Im@s from those videos with Im@s MAD. NAMCO BANDAI Games is also developing the business model based on this situation, and I think that a copyright problem will not arise probably.

Translation of original videos

The works of our project are conducted on comment fields of this blog.

Please go to Requests for Translating, and jump to each idol's page about progress (like as the page about progress of Haruka's video), and you will know which video have transcribed, translated, or subbed (if I haven't neglect updating).

There are links to each video entry page in the table of progress. Then please pick the favorite video. In the page that only an objective video is displayed, please submit your translation to the comment field (Ex. Yukiho - Out of Rank "Meeting"). Basically, all video entries have the transcription of Japanese manuscript that were presented by nukopi.

Moreover, a project different from this (Idolmaster SP - TLWiki) may already have translations of your favorite video. It's somewhat hard to look for them, but can trace them from a clause of "Scripts".

Translation check

The works of our project are conducted on comment fields of this blog.

In Requests for Check list, there are videos that need someone's check. Then please check the translation on the comment field of each video entry page, and reply (like as this example page).

It's preferred that translated texts are checked by other person. So aggressive check of translation is welcome.

It will be helpful even if you say "This translation is okay, I think".

Subbing and Uploading videos

The works of our project are conducted on comment fields of this blog.

First, please go to English front page. And go to each idol's front page. And go to "Japanese video and English text" pages. There are translation texts on comment fields of the video-entries. By using those texts, please create subtitled videos.

Please use the checked traslations. The checked traslations are often after the first traslation comments. The links above videos like "(English Translation)" lead to the checked traslations.

You have to download the video file from Nico Nico Douga.Craving Explorer is YouTube & Nico Nico Douga download browser. I'm Mac user, so I am downloading the clips from Nico using Safari.(ref. How to use Nico Nico Douga

If the conflict of the work is to be avoided, please submit any comment like "I am going to make a subbed video for this communication if no one is doing it now." to the entry.

After completion, It would be helpful if you could upload the video to YouTube.

There're no format in particular, but it's preferable that image size of the file is bigger than 512*384pix and the bit rate(movie+audio) is around 600kbps or more.

Request & Question

Request & Question is accepting on this entrie's comment field in the meantime. Though I (Sugio) am not good at English, please submit in the meantime.

Related article

How to use NicoNico-Douga

なまえなまえ 2008/10/07 14:43 発売してないゲームを紹介するのは、一苦労ですね。

以前小耳に挟んだことがある話ですが、「外国人にとって、漫画よりもアニメの方が親しみやすい」
本の開く向きだったり、日本語の擬音だったりを現地にローカライズするのは難しいそうです。
更に意外な話、お茶妖精情報だったと思いますが、「漫画の方がアニメよりもマニアック」

アニメーションの実力に改めて感心すると同時に、サンライズの糞スタッフに対する怒りが沸々と・・・

sugiosugio 2008/10/07 16:46 まあ企画がコケて痛いのはサンライズの人ですから。GO前へで行きましょう。
情報ありがとうございます。私は海外アニメファンの動向をよく知らないので、お茶妖精さんのおとなりページ(http://a.hatena.ne.jp/map?http://blog.livedoor.jp/fairypot/)あたりから探ってみようかな。ネット上での情報収集パターンを知りたいのです。

xakyxaky 2008/10/16 11:21 素晴らしい企画であります!ぜひ僕のサイトで紹介させてください。よろしくお願いします。

SugioSugio 2008/10/16 13:03 いらっしゃいませ! ご紹介いただければ幸いです。
ニコニコ動画のタグ英訳解説などされているんですね。興味を持ってくださってありがとうございます。

pp 2008/12/13 18:44 面白い企画ですね。
今は少し忙しくて無理なのですが、近いうちに私も参加したいと思います(訳者或いはチェッカーとして)。英語にも多少心得はあります。
そのときは連絡をいれたほうがよいのでしょうか?

sugiosugio 2008/12/13 19:11 ありがとうございます! 唐突に投稿していただければ結構です。よろしくお願いいたします。

JoseJose 2009/01/04 10:33 初めまして、ホセです。コスタリカ人ですが昔アニメの英語fansubの翻訳に参加したことがありますので、時間がある時に、翻訳、もしくはチェックについて手伝えると思いますが、どうすればいいんですか?

sugiosugio 2009/01/04 16:28 ホセさんはじめまして。コメントありがとうございます! 上の記事の「翻訳」「翻訳のチェック」「Translation of original videos」「Translation check」の所に説明がありますが、分かりくいところがあったら教えてください。
特にチームを組まず、不特定多数の人がブログのコメント欄で作業を進めていきます。

JoseJose 2009/01/05 11:26 なるほど、コメント欄で作業を進めるのか…気付きませんでした。どこかで翻訳ファイルをダウンロードしなくちゃいけないと思いましたので、つい質問を。これは失礼しました。とりあえず、はるかっか02 のチェックをしました。こんな感じで宜しいでしょうか?

sugiosugio 2009/01/05 14:06 うわあ、すごく日本語がお上手なんですね。またお時間があればぜひご参加ください。
なるほど、文字起こしした文書の場所が分かりにくいですね。そのうち改善したいと思います。ありがとうございます!

JoseJose 2009/01/06 04:42 ありがとうございます。そうですね、時間があればポチポチチェックして行きます。でも自分には日本語も英語も母語じゃないから作業時間は普通より長いなので、ペースは保障できませんし、英語も時々細かい文法エラーがでるので注意してください。(苦笑
ちなみに、チェック待ちの文書には優先度とかありますか?あるのならそれらを先にチェックします。

sugiosugio 2009/01/06 05:12 わかりました。優先度は、working pageで下の方にあるものが古いので、優先したい場合が多いです。あとは最近、12月なのでクリスマス関係のコミュを早く仕上げたいということもありました。

JoseJose 2009/01/07 03:50 では、次はIori Retirementをチェックしてみます。これの前半はまだ翻訳されてませんか?
コミュについては、実は、恥かしながらアイドルマスターを一度もプレイしていません。自分のアイマス知識はほとんどNovelm@sと架空戦記とニコニコ大百科で得られるものなので(苦笑。ですので、「12月の仕事」以外のどれがクリスマス関係のコミュかよく分かりませんから、できればどのアイドルのどのコミュをチェックすればいいか教えてもらえると助かります。
ところで、公式曲とかの翻訳もしてますか?この前、ヌコPさんの字幕付きの「神様のBirthday」を見ました。公式曲の翻訳もこのプロジェクトの一環ですか?

sugiosugio 2009/01/07 07:21 お返事ありがとうございます!

> では、次はIori Retirementをチェックしてみます。これの前半はまだ翻訳されてませんか?
はい。これはこのプロジェクトのための翻訳ではなかったので、一部しかないんです。

> 自分のアイマス知識はほとんどNovelm@sと架空戦記とニコニコ大百科で得られるものなので
うわあ、そんな外国人の方がいらっしゃるんですね。でも、私もアイマスはプレイしたことないんですよ〜

> 「12月の仕事」以外のどれがクリスマス関係のコミュかよく分かりませんから、できればどのアイドルのどのコミュをチェックすればいいか教えてもらえると助かります。
いえ、もう12月の仕事を優先したいということはありません。時期的に、早くチェックして動画にしたほうが良いだろうな、というものが出てくるという意味です。

> ところで、公式曲とかの翻訳もしてますか?この前、ヌコPさんの字幕付きの「神様のBirthday」を見ました。公式曲の翻訳もこのプロジェクトの一環ですか?
プロジェクトの目的ではありませんが、要望があれば、やることもあるという感じです。
「団結」はキャラクター紹介に向いているので、私が英語字幕動画を希望していました。

JoseJose 2009/01/08 06:00 こんにちはsugioさん。

> はい。これはこのプロジェクトのための翻訳ではなかったので、一部しかないんです。
このページには複数の翻訳プロジェクトがあるということですか?

> うわあ、そんな外国人の方がいらっしゃるんですね。
やっぱり珍しいでしょうか?私は一度も日本へ行ったことありませんし、この国では日本語関係の非デジタル物(本とか辞書とか)も非常に入手にくいから、ネットをできる限りフル活用するしかないと思います。ちなみに、ゲームとアニメがきっかけで日本語を勉強する外人は、多分ある程度日本語を読めるようになってからニコ動画も見るんじゃないかと思いますが、実際はどうでしょう?

> でも、私もアイマスはプレイしたことないんですよ〜
へぇ〜、ではなぜこのプロジェクトを?

> プロジェクトの目的ではありませんが、要望があれば、やることもあるという感じです。
「団結」はキャラクター紹介に向いているので、私が英語字幕動画を希望していました。
おぉ?団結も翻訳されましたか。団結はちょっと直訳しにくいですね。翻訳ページのリンクを教えてもらえますか?

sugiosugio 2009/01/08 06:26 > このページには複数の翻訳プロジェクトがあるということですか?
あの伊織の翻訳はhttp://www.project-imas.com/forum/viewtopic.php?p=5509#p5509からの転載ですが、以前から英語のアイマスフォーラムで、コミュの翻訳を発表する人達がいるんですよ。今はみなさんこのプロジェクトになんらかの形で協力してくださっています。
他の翻訳プロジェクトと言えば、IMMWS(http://idolmaster.tdiary.net/)の中のキャラ紹介用コミュ翻訳計画がありますが、今のところhttp://d.hatena.ne.jp/Sugio/20060430/p2の動画だけで、あまり進んでいません。私は一応IMMWSのメンバーにもなっているんですが、直接そちらの活動はできていません。

> ちなみに、ゲームとアニメがきっかけで日本語を勉強する外人は、多分ある程度日本語を読めるようになってからニコ動画も見るんじゃないかと思いますが、実際はどうでしょう?
どうでしょうね。アイマスフォーラムの常連さんは、だいたいニコニコのアカウントを持っているみたいですね。あそこは情報交換があるので、日本語が読めない方もそれなりに見てらっしゃるようです。

>> でも、私もアイマスはプレイしたことないんですよ〜
> へぇ〜、ではなぜこのプロジェクトを?
Joseさんと同じで、ニコマスからです。でも公式のコミュ動画が一番気に入ったんです。

> おぉ?団結も翻訳されましたか。団結はちょっと直訳しにくいですね。翻訳ページのリンクを教えてもらえますか?
最近bennetngさんが字幕動画にしてくださいました。
http://www.youtube.com/watch?v=_3VTIHyl2SA&fmt=22
文字原稿は以下のページに。アイマスフォーラムでのKyoさんの翻訳を下敷きにしました。
http://d.hatena.ne.jp/Sugio/20081112/p1

JoseJose 2009/01/16 08:05 こんにちは、sugioさん。ホセです。
伊織ラストコンサート2のことなんですが、翻訳された部分の原文文字起しはありますか?動画を見ながらチェックするのはちょっとやりにくいですので、もし文字起しがありましたらかなり助かます。
ちなみに、翻訳されてない部分と歌詞も一緒に翻訳しようと思いますので、もうすこし時間が掛かります。すみません。

sugiosugio 2009/01/16 08:46 Joseさんこんにちはー。リクエストに応えていただいてありがとうございます!
あー文字起こしはないです、すみません。nukopiさんにYouTubeメッセージでリクエストすれば頂けるかもしれません。
ちなみに「私はアイドル♡」の訳はhttp://www.animelyrics.com/game/idolmaster/watashiwaaidoru.htm にもあります。私はちゃんとチェックしたことがないので完成度はどうか分かりませんが、ご参考になれば。

nukopinukopi 2009/01/16 12:17 翻訳済み部分の、文字起こししておきました〜

sugiosugio 2009/01/16 14:49 うわあ、ありがとうございます〜

BB 2009/01/16 16:13 どうもはじめまして。この間このプロジェクトの事を聞いた、気があった。

日本語で少し苦手ので、容赦してください。

あまり時間はないけど、チェックならたぶんできると思う。ですが、作業用ページは「いつ更新したかな」と思った。そのため、手伝いたいだけどどうすればいいわからない。

一応、ある訳が英語ネイティブの私見ほしいのなら、私が見てみる。

sugiosugio 2009/01/16 17:00 Bさん、いらっしゃいませ! 英語でお返事するには難しい内容なので、日本語になってしまいます。どうもすみません!

> 作業用ページは「いつ更新したかな」と思った。そのため、手伝いたいだけどどうすればいいわからない。

うーん。Bさんがチェックする気でいても、いつのまにか更新されている、ということでしょうか?(もし違っていたら、お手数ですが、再度英語でご質問ください。)

なるほどー。

私は基本的には、Bさんがここへ来られた時に「Request for Check」があれば、それをチェックしていただければいいと考えています。
「Request for Check」は、通常数日間以上掲載しています。更新日が古くても「Request for Check」に載っている動画はチェック募集中です。

でも最近はHanzoさんという方が、まだsubbingされていないEnglish contents (=Each idol's "Japanese video and English text")にチェックを入れてくださっています(ref. http://d.hatena.ne.jp/Sugio/20070723/p9#c1231822830)。私は「大きな間違いがない」と判断したら完成にしてしまっていました。今まで参加者が少なかったので、そうする他になかった面もあります。でもきっと、英語話者の方から見ると訳の完成度が低いでしょう。

もしBさんやHanzoさんのようなチェッカーが手伝ってくださるなら、「Request for Check」の掲載期間をもっと延ばしていこうと思います。また、Hanzoさんのように、まだsubbingされていない翻訳にチェックを入れてくださっても結構です。どうぞよろしくお願いします。

BB 2009/01/16 20:53 >うーん。Bさんがチェックする気でいても、いつのまにか更新されている、ということでしょうか?(もし違っていたら、お手数ですが、再度英語でご質問ください。)

少し違う気がするが、多少その通り。「Request for Check」の記事はとても古いだそうですけど、右の「最近コメント」でもっと新しい活動があるに見える。

だが、「Request for Check」のリンクはまだチェックされるほしいのなら、機会があったら私がやってみる。

sugiosugio 2009/01/16 21:40 よろしくお願いいたします。
なるほど、Wikiやメーリングリストと違って、他のユーザーの活動がつかみにくいでしょうね。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証