みくみくにしてあげる♪の英訳!?

しょうもないことかもしれませんが…。
今日は勉強もかねて(それは親へのいいわけだろ!)みくみくにしてあげる♪を英語にしてみました。多分この曲を英訳したのは僕がはじめてだと思います。
一応歌えるようにリズムを考えて訳しました。それでまた日本語も残して訳しました。で!も!、意味があってるかどうか…。何せ英語力が全然なくて…。特に[みくみくにしてあげる]って所をどういう風に訳したらいいのか…?。
おかしいとこかがあればいってください。お願いします。そうしたほうが勉強になるので(笑)。

まずは日本語↓

「みくみくにしてあげる♪」


科学の限界を超えて私は来たんだよ
ネギはついてないけど出来れば欲しいな


あのね、早くパソコンに入れてよ
どうしたの?
パッケージずっと見つめてる


君のこと
みくみくにしてあげる
歌はまだね、頑張るから
みくみくにしてあげる
だからちょっと覚悟をしててよね
してあげるから…。


みくみくにしてやんよ
最後までね、頑張るから
みくみくにしてやんよ
だからちょっと油断をしてあげて


みくみくにしてあげる
世界中の誰、誰より
みくみくにしてあげる
だからもっと私に歌わせてね


次が英語訳(訳:ウルトラA)

「I change it into MIKU MIKU “Miku Miku ni shite ageru”」


Because I was able to exceed a scientific limit, I came to here.
I want a leek if I can do it though I do not have a leek.


Hear it. Please install it in a PC early.
Why do you do it?
You are watching a package for a long time.


It is you.I change it into MIKU MIKU.
The song does its best from now on and practices. So…
I change it into MIKU MIKU.
So please prepare while there is few it.
Because I change it….


Miku Miku ni shite yanyo.
I do my best till the last. So…
Miku Miku ni shite yanyo.
So please be careless while there is few it.


Miku Miku ni shite ageru.
Than many people in the world
Miku Miku ni shite ageru.
So let more us sing various songs.

(Translation by ULTRA-A)


どうですか?
英語も悪くないでしょ?