つれずれなるままに… このページをアンテナに追加 RSSフィード Twitter

自身をYuichirouと名乗る謎の男が文字通り「つれれなるままに」書くよくわからん日記。

検索サイトから来た方、こんなページでゴメンナサイ。下にあるフォームに検索ワードを入れて検索すると、情報が得られるかも。

なお、タイトルに打ち間違いはありません。

1000 | 01 | 02 | 03 | 04 |
1504 | 01 | 02 | 03 |
2003 | 10 | 11 | 12 |
2004 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2005 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2006 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2007 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2008 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2009 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2010 | 01 | 02 | 03 | 04 |

2005年11月25日

ざれごと・はてなには秘密が多過ぎる 15:30 ざれごと・はてなには秘密が多過ぎるを含むブックマーク

今日は何があったのか。

休んだ人はいたのか。

オフィス仕事をしたのか、外に出たのか。

合宿の予定はあるのか。


今日はどんなメールが来たのか。

外部からの苦情もあったのか。

係争中のものはあるのか。


今日は誰が何を作ったのか。

新機能は考えているのか。

もう作り始めたのか。


今日はどんな不具合を直したのか。

手もつけていないのか。

広報すべき不具合修正はなかったのか。


情報公開主義とは裏腹に、はてなには秘密が多過ぎる。

いざという時に思い出せないせいで、イマイチ説得力が欠けてるのが悔やまれる。

なんかおもしろそうなので"しねばいいのに"の英訳例を訳してみる 22:24 なんかおもしろそうなので"しねばいいのに"の英訳例を訳してみるを含むブックマーク

参照:g:mohican:id:screammachine:20051124

英語はそこそこ自信のあるYuichirouが勝手に話に首突っ込んでいます。うざいならトラバ消して無視してください。

  • "die! just do it!"→「死ね! とりあえず死ね!
    • 最初の"die!"は命令文扱い。ただ英語には敬語がないので、日本語で「〜してください」と言うような場面でもこの表現を使うことになる。機械翻訳で「死んでください!」となるのはそのため。
    • "just do it!"は「まぁ、いろいろ思うところはあるだろうけどさ、とにかく…」というニュアンスがあるようです*1。なのでここでは「とりあえず死ね!」という意味になる可能性(危険性?)が高いです。
  • "You only have to die."→「あなたはただ死ねばいい
    • "only have to do"あるいは"have only to do"は「〜しさえすればよい、〜するだけでよい」という意味です。
  • "you better to kill yourself."→「あなたは自殺することを改善する
  • "you better to dead."→文法エラー
    • "have better do"との勘違いですね。この文だと"better"が動詞ということになりますが、"better"を動詞で使うと「〜を改善する」の意味になります。エキサイト翻訳は律儀にその意味で訳していますね。
    • 上の文はかろうじて"to do"をto不定詞の名詞用法と解釈することで上記のように訳せましたが、下の文は"前置詞to+名詞"ということになり、動詞"better"の目的語がないので文法エラーと見るしかないです。
  • "I hope you would die."→「私はあなたが死ぬことを期待する」(文法ミスあり)
    • "hope"は「(実現可能なことを)期待する」という意味動詞で、仮定法の"wish"と違い後ろは直説法を使います。よって"I hope you will die."が文法上は正しいです。
  • "You should die."→「あなたは死ぬべきだ
  • "You'd better die."→「死んだ方が身のためだ。さもなければ…
    • ネイティブからという又聞きによると、"have better do"はちょうどマフィアボスが部下に使うような雰囲気の表現だそうです。「〜するのが身のためだ」「〜しないと痛い目にあうぞ」という訳例があります。
  • "You'd rather die."→「あんた、死んだほうがましだよ
    • 私が考えた表現。「そんなことするくらいなら…」というニュアンスがほのかに出てる……はず。

*1g:mohican:keyword:ばいいのにに例としてある「いい解決法があるんだからそれをすればいいのに。」「どうせ絡まれるんだからあきらめればいいのに。」にはこのニュアンスがちゃんとあります。

名無し名無し 2013/03/19 23:12 ありがとうございます!!参考になりました!

Connection: close