Hatena::ブログ(Diary)

めもちょう

2008-10-31

[]まとめ まとめを含むブックマーク

 今日の日記は長文なので、最初にまとめを書いておきます。

  

 「好意から引用紹介していても黙認できない」という話は春に終わり、現在「韓国の読者は韓国出版社との約束も守れない」という論点に移行しています。

  

 私が最初に記事を書いたとき、3月に問題だったのは「HoneyRoseの本文の無断転載翻訳の件」と、「pixivユーザー同士の規約違反」でした。

 韓国版翻訳出版社に「版権管理」の話を持ち込んだことから「船戸作品全般が規制の対象」になり、4月28日付けで異例の「船戸作品のみガイドラインの変更」が韓国出版社から告知されました→http://www.haksanpub.co.kr/bbs/b_bbs_comics.asp?channel=comics

 以下機械翻訳ですが紹介します。

 ★規定ガイドラインがあるがこれは国内の一般的な場合に当たることで, 著作権者の要請がある場合にはもっと強化された基準が適用されることができます.(また日本の場合は著作権に対して韓国よりずっと力強い保護が成り立っていることを分かってください.)

<アンダーザローズ> 他船戸明里作品の場合, 作家の特別要請でないしカット(ただ 1カットでも) 使用の時作家の許諾を受けなければなりません,

<언더 로즈 더>외 후나토 아카리 님 작품의 경우, 작가의 특별 요청으로 내지 컷(단 1컷이라도) 사용시 작가의 허락을 받아야 합니다

 (韓国版の版権はまだ韓国の出版社にあります。タイトル「全体」を管理しているので、韓国で未発売の巻も版権管理に含まれます。)

 状況が変化して、規制の範囲が変わったことは理解できましたでしょうか?

  

 引用の範囲だ、と言う意見にはこちらをご覧ください。

「ただし、これを禁止する旨の表示がある場合は、この限りでない。」

■wiki「引用」

 要するに、あらかじめ版権者と話し合っておけば無断ではなくなり問題は避けられるという簡単な話です。

  

 1点の画像も無断使用しないでほしい、と読者にガイドラインを提示している日本の漫画家さんを紹介します。 

 CLAMPさん公式サイト→■

 左メニューの「INFORMATION」の「Web上、同人誌などにおける無断使用について」をご覧ください。

  

その後の韓国読者の反応です。

 日本語で書いてくださっているので、ブログ本文とコメントのやりとりの流れが、日本人読者にも分かりやすいページを紹介します。

 是非、ご一読ください。

http://blog.daum.net/kori2sal/6994302

 とても素直で率直な文章だと思います。コメント欄はハングルなので、機械翻訳でも2つほど見ると翻訳されない言葉が補われて文意がだいたい分かると思います。(yahoo翻訳■ OCN翻訳■)

  

 いかがでしたでしょうか。

 「引用くらい許可しろよ。」というブログ記事が、記事コピーされないようにFLASH保護されています。

 「紹介するために6カット」とありますが(ところでカットというのは日本では漫画1コマを指しますが、韓国では違うんでしょうか?)

 ■【1】1ページ・2分の1ページ・漫画カット2点・2分の1ページ。

 ■【2】幻冬舎スピカ日本版の登場人物紹介記事1ページ・1ページ・3分の2ページ。

 6…?

 公式の登場人物紹介を抜いても7ですね。

 まさか、カット二点を一枚のJPG画像にまとめたら1カットとして数えるんでしょうか?

  

今回の問題点を日本の読者向けに説明します。

 まず、上記のブログ【1】【2】は引っ越し前のブログがあって、引っ越し前のブログの中で無断転載してるページのアドレスを韓国の出版社に送りました。

 その後、ブログの該当記事はサーバー側からだと思うのですが、(5月頃?)削除されました。私が3月に書いた日記などブログ主は知っていましたし、ブログ自体は削除されませんでしたので、管理人はどの記事が削除されて何が起きたのか分かっていたと思います。

 で、その削除された記事を、わざわざ今のブログに画像込みで移しています。

  

【1】winnyで拾ったHoneyRoseファミ通ブロス版を使っています。

 (記事が書かれた当時は、HoneyRoseはWEB配信<前>でした。winny版はいきつけの画像掲示板で見たことがあります。※これについては後述します。)

 盗品で紹介されて感謝歓迎する漫画家がいるのかもしれませんが、私は違います。恩知らずでごめんなさい。

 この記事と同時期に3件ほどHonerRoseを扱ったサイトがあってコメント欄ではwinny版zipファイルの交換話がされていました。

 過去日記で出した他のサイトの画像【4】【6】【7】【8】で、HoneyRoseの絵で紙色がついているものの中で、画像に紙よれのスキャン影が入っているのはファミ通ブロスwinny版であると考えられます。(winny版であると断定するには材料不足ですが、どのみち日本の漫画雑誌は日本の読者向けに無断転載はしないだろうという暗黙の了解の上で作られています。「無断転載を許可する」と書いていないなら、その漫画雑誌は「無断転載禁止」なのです。)

 スキャン影が入っていなくて紙色がついているのは、有料で手に入れているなら幻冬舎WEB配信版で、盗品ならその幻冬舎WEB配信版をネットで無断転載されたものの転載です。

  

 HoneyRoseは現在ネット配信する権利を幻冬舎コミックスが持っています。

 有料で購入している人なら、購入前の「規約」に「了承」しています。しないと購入できません。

 その「規約」を無視していることになります。

  

【2】これは、日本で配信された幻冬舎コミックスのWEB漫画雑誌「GENZO」の中の「スピカ」の連載版で配信された月に、画像キャプチャを無断翻訳転載したものです。

 「GENZO」は、無断転載防止策として、画像キャプチャをプログラム上でも禁止しています。

 HoneyRose同様、購入前に「規約」に「了承」しているはずです。

  

 上記2点【1】【2】日本だけの商品で、商品を購入する際に「規約」に「了承」しています

 問題は好意からの引用かどうかではなく、アンダーザローズの単行本を正規購入したかどうかも問題ではなく、幻冬舎コミックスとの「規約違反」です

 自分の意志で選択し了承し日本の幻冬舎コミックスから購入したのですから、日本ルールを無視するわけにはいきません。

 日本のルールを守る気がなくても、韓国出版社の「船戸作品のガイドライン」にも違反しています。

 「商品に関する規約が読めない」なら「初めから約束を守れない」ということです。欲望のままに手を出すべきではありません。商品の存在は忘れてください。

 出した金額は「読む権利」であり、「自分のサイトに画像を使用する権利」ではありません。

  

無断で他人のものを使うこと

 上記ブログのコメント欄で指摘されている日本のサイトの記事は、掲載前に私にメールで相談があったので、点数やサイズなどの話とやりとりをして記事の確認後「私は黙認する」と返事しました。正式に許可を出したわけではなく、幻冬舎コミックスが問題だと判断するまでの「黙認」です。

 過去、ゲーム関係の別のサイトで同じような相談をもらったこともありますが、(そのときはイラストでしたが)そのときも「黙認する」と返事しました。

  

 好意から紹介のために画像を載せたい、その動機は同じです。

 しかし、日本では載せる前に「使用しても問題ないだろうか?」と著作者に尋ねて相談してから掲載し、韓国では無断で使用して「紹介してあげた」と言います。

  

 何度も同じ事を書きますが、何故、「載せたいので版権管理者に相談して許可をもらう」これだけで「無断」ではなくなるのに、こんな単純なことが考えられないのでしょうか?

  

「日本だけの商品だから外国の韓国でならどう使っても良い、日本での約束は韓国では守らなくても良い。」

 と、思っているのだろうな、と感じたので、韓国版の版権を持つ出版社に交渉して、(過去の日記でも紹介しましたね)

韓国版の出版社から公式に「船戸作品に関するガイドライン」を告知してもらいました。

 出版社としては異例のことです。

 韓国翻訳版が出版されたのは、韓国の出版社の努力の功績です。

 今後もアンダーザローズを刊行し続けられるように、韓国の読者のために、韓国の出版社が努力してくれたことです。(自社の利益は商業ですから考慮するのは当たり前です)

 その約束を、韓国の読者は守る気配がありません。

 韓国の出版社の努力を、韓国の読者は尊重しないようです。

 韓国の読者の間で「船戸作品専用ガイドライン」が浸透していないだけかもしれません。

 という画像が【3】【5】【8】これですね。

 もちろん、好意からの無断画像転載だと理解しています。

 これらを見て私が思うのは「ガイドラインは浸透していない」という「事実」です。

 韓国で版権を持つ韓国出版社からの告知が韓国読者に軽視されている、という事実は、著作者の私にとっては「恐怖」でしかありません

  

 アニメや漫画など創作者とその作品とそのファン達のファン活動を長年支え守ってきたのは、ファン達の自治だと思います。ここ10年ほど同人誌と疎遠なので今はどうか知りませんが…私が同人誌をやっていた頃は、そうでした。

 好きだからこそ、同朋と自分のために、同じ作品を愛するファン同士で、規制や罰則が厳しい作品に関する注意など様々な情報交換をしました。

 ネットに移っても同じだと思います。完璧にするのは難しくても、小さな輪の繋がりがファン同士を繋いでいるのですから、自分と友人の間の小さな輪の中で声を掛け合うだけの簡単なことのはずです。

  

他・面白いコメントとかブログから紹介します。

メイドが描きたいだけと言っていた

 それ、私じゃないです。

 該当の作家さんに失礼なので、公式の言葉として否定しておきます。(私はメイドに萌えない派です)

 全く面識もないのですが凄く良い人ぽいイメージの該当の作家さんと読者さんに申し訳ないです。本当にすみません。ごめんなさい。

カオスレギオンのころから好きでしたが

 私じゃないです。

 その仕事したことありません。

 そのタイトルに思い入れのあるファンなら間違えないと思います…。

雑誌連載で3Pしかなかったことがあった

 「扉1P本文2P」?「本文3P」?どっちも経験ありません…。オマケ漫画でも無いです…。

 私じゃないです…。

 3pだったら、うちの担当さんなら「おとす」と思います。(Under the Roseは担当さんの尋常ならぬ努力で掲載されています…)

  

外国を舞台にした漫画を描いているのだから韓国も理解してくれ

 「理解する」ということは「優遇する」という事ではありません。私にとっては「平等に扱う」という意味です。

貧乏で買えないからダウンロードするしかない人の気持ちを理解して欲しい

 最近テレビ番組で、知事に「片親で貧乏だから私学にいくしかなかった」と捨て身のギャグをかまして大評判の女子高生は、知事から華麗なつっこみ「勉強すれば?」を頂いていました。

 「貧乏だから窃盗するしかない」と言われたら、笑いのセンスに乏しい私では「働けば?」って回答が精一杯です。

 ダウンロードを好まない漫画好きの友達を作るのも手ですね。学生時代は共同購入して、後で誰かが買い取る方法もよく使いました。

  

 韓国版4巻の定価は4500ウォンです。日本版は税別800円です。通貨計算はこちら→■

 日本版と韓国版の値段の差は、制作費です。

 日本版は、雑誌連載時の原稿料+連載媒体の維持費+単行本印税+私の遅筆にまつわるさまざまな経費をかけています。

 高く見えても、日本版の定価は日本の高校生が一時間アルバイトして手に入る金額です。

 私の血と汗と涙と魂を賭けた一年間は高校生の一時間分の価値で手に入るんですよ!私の人生激安ですよ!

  

画像の引用無しにどうやって作品紹介するのか。

 過去に自分が好きな作品のファンページを作って布教活動などにいそしんできた経験から、画像の無断転載などしなくても心のこもった記事があれば作品の魅力は伝えられる、読者同士の気持ちの交流は出来る、と確信しています。

 (私の作品じゃなく、他の有名作品などの)漫画やイラストなどをコレクションのようにブログなどに溜め込んでいるのは日本ではほとんどが未成熟の子供達です。彼らは教育途中で、世間の常識や他人への思いやりなど十分な躾を受けられない気の毒な子供達です。

 同じレベルで語られたいですか?

(船戸は)生意気だ

 おお!私はその意見を、チャングムのインタビューコーナーで見ましたよ!

 非道の限りを尽くす悪役の女官様の前で1歩も引かないチャングムの態度を見て、悪役女官様のファンが、悪役女官様を演じている女優さんに「チャングムは生意気です」とメッセージを送ったそうです。

 つまり、褒め言葉ですね!

嫌韓なんですね

 違いますよ。韓国人の友達もいるし、嫌いでもないし。と、前の日記に書いたら次の反応でした。

やっぱり嫌韓なんだ。わざわざ否定するところが怪しい。

 嫌韓が決定事項でそれを証明するために延々繰り返すつもりなんでしょうか。

 こんなやりとりを先日の国会で何度も見ましたが(「解散」「解散」です)、やっぱり民主党はどっかアレだと思います。

 他の韓ドラは糞だけどイ・ビョンフン監督のドラマだけは監督の誠実な人柄が物語に表れていて大好きです。

  

嫌いになりました。買った本を捨てます。さようなら。

 さようなら。その選択を心から歓迎して感謝します。

「殴りたい」「ヒステリー」「自意識過剰」「ババア」「頭がおかしくなった」

 複数のサイトなどからスーパーゲラゲラタイムっぽい印象的な言葉を寄り抜きしました。意訳ではなく、そのまんまです。

「ババア」は侮蔑表現として選択するのは間違ってます。三十過ぎたらババアですよ。それはただの「事実」です。私には褒め言葉ですが。

 ブーメラン的な言葉を投げてる人たちは、もう2度と私の漫画に興味を示さなくても、読まなくてもいいんですよ。

 料理人に唾吐きかけながらその料理人の作った料理食ってたら中国人みたいですよね。

 いや、さすがに中国人もやらないかもしれませんが。

 この作品は私の人生の一部であり財産であり生活の全てです。私は作品がなければ生きていけませんが、あなたは違います。

 さようなら。お互いのことは忘れましょう。それが双方の幸せです。

  

五巻が日本人の手によってアップされましたよ。ご愁傷様です。

 絶妙なタイミングですよね。

 ちなみに、日本では「版権保留」このニュースは全然、まったく、話題にもなっていません。3月の時の反応を100とするなら、今回はゼロに近い1です。

 喜んでダウンロードして読むのは「백정」くらいなので、どうでも良いです。※機械翻訳に辞書登録されてない単語のようでしたので、ハングルで書いておきました。

  

 あとは異星異種族初遭遇っていうか初めて外国の壁を感じた意見とか

幻冬舎公式サイトに置いてある画像はフリー素材だから、自分のブログに転載しても怒られない

 確かに私は公式サイトの紹介ページを使ってくれと過去の日記に書きましたが、そういう意味じゃないっていうか、なんだかもう…何からどうしたらいいのかわかりません。

  

韓国が嫌いだから韓国読者にコバルトのイラストを見せない意地悪をした

 過去の自分に会えるなら、パソコンがぶっ壊れる日を教えに行きます。

 私は私自身の感情も大切ですが、商業作家ですから商業としての利益と不利益のバランスを優先して考えます。

  

 驚異の記憶術系

日記文章の翻訳紹介もできませんよね、無断翻訳転載だと怒るんでしょ

 三月ごろの日記のことですが、私は、日記を翻訳転載してくれた人に、お礼を言っていますよね…。

複数のサイトが組んで漫画の無断転載をするなんて面倒なこと誰もやりません

 三月に私が怒ったpixiv画像とHoneyRoseの無断翻訳転載などをしていたサイトは、複数の無断転載サイトから画像を収集した「まとめサイト」でした。

 半年前には存在したサイトが、いつのまにか、最初から無かったように語られています。私の被害妄想なんだそうです。

 驚異の記憶術です…。

 「他のサイトやブログでまだ紹介されていない違う画像を載せて閲覧者の心を動かしたい、感謝されたい」サイト主がそう思うのは自然な流れです。閲覧者は韓国のガイドラインに従った複数のブログを見て回るだけで種類豊富な画像を見ることができますね。そういう意味です。

船戸は三月にファンが作った紹介画像を見て怒った。あの程度で怒っていたのか、頭がおかしい

 きょ…驚異の…記憶術…。

 もう、ゴールしてもいいかな…?

  

  

無断転載と引用の線引きは難しい?

 私は最初から、業界全体の話をしているわけではなく、私の読者という狭い範囲の中だけの話をしています。

(私のブログ記事を見に来るのは、韓国人の中でも私の作品の読者だけです。私が「韓国人」と言えば「韓国人の中の私の読者」という以上の意味はありません。)

 日本のネットで私の名前や作品名で検索して、パッケージ(商品の表紙・外観)以外の画像がいくつ出てきましたか?

 私は公式サイトを始めて10年ほど経ちますが、この10年間で国内で私の作品のレビューを書くのに画像を使用しているページは(私が把握しているのは)4件です。

 そのうちの1件を紹介します。

 紙屋研究所さんこちらの記事です。

 紙屋研究所さんの「このサイトであつかっている著作権について

  

 他の記事もご覧いただければ、線引きの違いが…

 ……わからなかったらどうしよう

 上の、私にとって驚異のコメント群を見た後では、もう正直に言いますが、自信がありません…

質的にも量的にも、引用先が「主」、引用部分が「従」の関係にあること。引用を独立してそれだけの作品として使用することはできない。

■wiki「引用」

 普段から韓国のネット社会の過剰な画像ありきなサイト群を見ていたら、「主」「従」のバランスがわからないかもしれないですね…。

 韓国の人には、韓国のネット社会が「普通」だし、恐らく日本の「普通」が想像もつかないレベルだと思います。

  

自治に期待はできない。

 「(under the rose単行本を)正規購入しているので、(未収録分のHoneyroseにも)何をしても良い」。

 「好意」「引用」を口実に「規約」を無視して漫画をページ単位で無断翻訳して貼る。

 「韓国の出版社が出した船戸作品ガイドライン」は無視され「韓国の一般的なガイドラインに従っているから問題ない」

 「日本専売の商品でも韓国に持ち込んだら日本ルールは無効、日本人は韓国ルールに従って、好意に感謝しろ。」

 そして驚異の記憶術。

 驚異の記憶術に関しては、私はもう同じホモサピエンスだとは思えません。

 来るべき未来の宇宙世紀に対応するために繁殖力を強化しニューロンを最小限に抑えた新人類ですよね。

 ブラッドミュージックなんてお断りです。

 旧世代の私に出来ることはもうこれ以上ありません。

  

 正直に書きますが、疲れました。

  

 半年間様子を見て、ゆっくり考えて、「版権保留」を選択しました。

 今月のさまざまな反響を見て、私の半年間を、費やした時間も気持ちも全部無意味に感じました。

 攻撃的な言葉をもらったからではありません。そんなことはどうでもいい。3月に日記でとりあげたときに(「論点のすりかえ」「逆切れ勝利」な韓国定番思考+ダウンロード愛用者の定番自己弁護を)予想して覚悟していたことで、本当にどうでもいいです。

 問題は、驚異の記憶術なんですよ。

 あまりにも理解できない異種族の壁を感じました。

  

 これ、SF?

 私は、何か手段があるような気がして努力してしまいました。無駄でした。

  

 今は頭が冷えましたので、この記事を書きました。

 まだ版権を引き上げないのは甘い判断だと思います。

 わかっているけど、韓国出版社の努力や素早い対応、韓国読者に「良い人」がいたことを思い出すと、引き上げることはできません。

 バカですみません。産まれてきてすみません。アホなりに半年間走ってみました。ゴールです。

  

 何年もずっとモヤモヤしていたことをこの半年で言えたことは良かったです。

 仕事は心機一転、頑張ります。

 アホなダメ人間で作家としてもまだまだ未熟者ですが、ヘボなりに魂削って日々努力しておりますので、出来上がったものを楽しんでもらえたら嬉しいです。

 今後とも、お暇な時に気が向いた時に、よろしくお願いします。

  

  

 HoneyRoseのwinny版は、いきつけの画像掲示板で見たことがあります。

 その画像掲示板は他と何が違うのか?とよく聞かれますが、大きな違いは、ログを管理人が完璧に保管していて要望があれば即ログを渡してくれるところでしょうか。最近は特に管理が厳しくなりました。

 住民との「対話」が可能な場所なので、きちんと話し和解して今後はやめると約束してくれました。

 住民が理解してくれたら、完璧ではありませんが、自治が可能な場所です。

 また住民も板や時間や曜日により変化しますが、古い住民ほど「そこに所属している」意識が強く「他の住民が迷惑をかけてごめんなさい」と言える事です。(ゆとり住民はアホですが…すみません…)

 時間制限のリアルタイムチャットみたいな仕組みなので、ログは基本的に残りません。

 ログを残さないのが「粋」なのですが、定例集会スレなどはとても濃い話題が多く読み応えがあるので積極的に住民同士でログを補完し合うこともあります。

  

 あの場所の全部のスレを肯定してるわけじゃないです。

 私の趣味は、うどんやのおっちゃんとか猫コラとか弁当とか仮想バーとか料理とか写真コラとかセガとか3DとかSFとか三次とか熟女なんで…二次転載ばかり有名になりますけど、一方で創作スレがあり(もう流行は下火ですがOS娘などが有名でしょうか)いろんなジャンルがあります。

  

最後に

 世界でぶっちぎり一番の肥満率だという事実を知らなかったアメリカ人の話「アメリカ人はデブじゃない」と言う話を紹介しておきます。

 http://www.pc-giga.com/abe/buyuden0604.html

 

【その1】3月23日「好意があっても許さないよ」

【その2】3月24日「韓国の出版社宛に問い合わせ中」

【その3】3月27日「素晴らしい翻訳技術です」

【その4】5月17日「韓国の取締りガイドライン」

【オチ話】10月1日「版権は保留」

【まとめ】10月31日「その後の反応」

  

■韓国語に翻訳してくださいました。ありがとうございます。