Hatena::ブログ(Diary)

US Patent Translation (米国特許翻訳)

2011-06-05

PT1 "in addition"と"additionally"の違い

"in addition" と "additionally" のように、
同じ意味でありながら、前置詞句として記す方法と副詞一語で記す方法とがあります。

結論的には、「副詞一語」で記す方が丁寧な言い回しだそうで、特許明細書やクライアントに送るレターに適した言葉だと言えるようです。

"in patricular" と "particularly"、
"in specific" と "specifically"、
すべて同様の法則が当てはまります。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/akiyoyoshida/20110605/1307303580
Connection: close