<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>


<?xml-stylesheet href="http://d.hatena.ne.jp/aomono/rssxsl" type="text/xsl" media="screen"?>


<rdf:RDF
xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/rss">
<title>Aomono in Wonderland</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/</link>
<description>Aomono in Wonderland</description>

<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-05-10T02:09:44-04:00</dc:date>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792570"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792212"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303791310"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110319/1300507273"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812964"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812321"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299811309"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110309/1299661160"/>
<rdf:li rdf:resource="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110308/1299569523"/>
</rdf:Seq>
</items>
</channel>



<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792570">
<title>[Study] TOEIC</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792570</link>
<description> アメリカでTOEIC受験すると、結果が一週間しないうちに届くんだけど、早すぎない？ </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>アメリカでTOEIC受験すると、結果が一週間しないうちに届くんだけど、早すぎない？</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-04-26T00:36:10-04:00</dc:date>
<dc:subject>Study</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792212">
<title>[expression] It is what it is.</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303792212</link>
<description> 下で最後に、「そういうことだ。」って書いたけど、ちょっと英訳してみると、 「It is what it is」という感じになる。 まあ、そういうものだよね、しょうがないよね。っていうニュアンスにも使う。 イケてない仕様を説明するときに使うとウケたりする。 </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>下で最後に、「そういうことだ。」って書いたけど、ちょっと英訳してみると、</p>
<p>「It is what it is」という感じになる。</p>
<br>

<p>まあ、そういうものだよね、しょうがないよね。っていうニュアンスにも使う。</p>
<p>イケてない仕様を説明するときに使うとウケたりする。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-04-26T00:30:12-04:00</dc:date>
<dc:subject>expression</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303791310">
<title>[Tips] 海外旅行で大切なこと</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110426/1303791310</link>
<description> そろそろ日本はゴールデンウィークなので、海外旅行に出かける人もいるだろう。 知らない土地での旅行をスムーズにする秘訣がある。それは、、 知らない人にも　『笑顔で挨拶』　　だ。 シャイな日本人はしばしば、気難しく見えてしまう。すると初見で感じが悪い人だと思わ</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>そろそろ日本はゴールデンウィークなので、海外旅行に出かける人もいるだろう。</p>
<p>知らない土地での旅行をスムーズにする秘訣がある。それは、、</p>
<br>

<p>知らない人にも　『笑顔で挨拶』　　だ。</p>
<br>

<p>シャイな日本人はしばしば、気難しく見えてしまう。すると初見で感じが悪い人だと思われてしまう。</p>
<p>こちらが感じ良かったら相手も感じ良く対応してくれるのだ。単純だが、そういうことだ。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-04-26T00:15:10-04:00</dc:date>
<dc:subject>Tips</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110319/1300507273">
<title>[Other] Earthquake</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110319/1300507273</link>
<description> 地震が起きてからというもの、更新することすら忘れていたが、 一週間経ったので、気を取り直して再開しようと思う。 被災者の皆様におかれましては、大変な状況が続いており あらゆる面で不安定な状態での生活を強いられていることと思います。 一刻も早い復興をお祈りして</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>地震が起きてからというもの、更新することすら忘れていたが、</p>
<p>一週間経ったので、気を取り直して再開しようと思う。</p>
<br>

<p>被災者の皆様におかれましては、大変な状況が続いており</p>
<p>あらゆる面で不安定な状態での生活を強いられていることと思います。</p>
<p>一刻も早い復興をお祈りしております。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-19T00:01:13-04:00</dc:date>
<dc:subject>Other</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812964">
<title>[word] marvel</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812964</link>
<description> marvel comics の marvel。 marvel heroes の marvel。 「驚異」、「驚くべきこと」って英辞郎に出てるんだけど、 この語感よりもう少し「スゲェ！」って感じだと思う。 surprising, extraordinary, wonderful, prodigy! か。 普通調べないよね。そういう会社名なだけだと思</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>marvel comics の marvel。 marvel heroes の marvel。</p>
<br>

<p>「驚異」、「驚くべきこと」って英辞郎に出てるんだけど、</p>
<p>この語感よりもう少し「スゲェ！」って感じだと思う。</p>
<br>

<p>surprising, extraordinary, wonderful, prodigy! か。</p>
<br>

<p>普通調べないよね。そういう会社名なだけだと思ってたよ。 Maverl Comics..</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-10T22:09:24-05:00</dc:date>
<dc:subject>word</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812321">
<title>[word] upheaval</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299812321</link>
<description> こんな時代なので、そこでもここでも upheaval。 middle east upheaval。 社会の「激変」とか、経済の「大混乱」とか、 急に「隆起」して変化が起こる感じのupheaval 。名詞。 難しい単語を覚えるときは、どういうふうに使われる表現なのかを調べた方がいい。 単語をgoogle</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>こんな時代なので、そこでもここでも upheaval。</p>
<p>middle east upheaval。</p>
<p>社会の「激変」とか、経済の「大混乱」とか、 </p>
<p>急に「隆起」して変化が起こる感じのupheaval 。名詞。</p>
<br>

<p>難しい単語を覚えるときは、どういうふうに使われる表現なのかを調べた方がいい。</p>
<p>単語をgoogleの窓に入れてNews検索かBlog検索したらいいよ。</p>
<p>単純に単語帳で覚えるのが苦手なだけだけど、みんな苦手でしょ？</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-10T21:58:41-05:00</dc:date>
<dc:subject>word</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299811309">
<title>[Other] iPhone</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110310/1299811309</link>
<description> iPhoneで日記を書くと改行とかがよく分かんなくて、読みづらくなるんだよ。 一個前の投稿のことね。 パソコンで見るのがおすすめだよ。 とはいえ、ほとんど誰も見てないから関係ないね。逆SEO対策。 </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>iPhoneで日記を書くと改行とかがよく分かんなくて、読みづらくなるんだよ。</p>
<p>一個前の投稿のことね。</p>
<br>

<p>パソコンで見るのがおすすめだよ。</p>
<p>とはいえ、ほとんど誰も見てないから関係ないね。逆SEO対策。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-10T21:41:49-05:00</dc:date>
<dc:subject>Other</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110309/1299661160">
<title>[Study] Intensive Reading</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110309/1299661160</link>
<description> 多読というのはやった事がないのでここでは言及しないが、代わりに精読をおすすめしたい。 とは言っても全ての文章を和訳するのではなく、わからない単語などを調べながら文章の意味をちゃんと理解して読むということ。 ペースが遅くなり、本に飽きてしまうのが問題だと言わ</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>多読というのはやった事がないのでここでは言及しないが、代わりに精読をおすすめしたい。</p>
<br>

<p>とは言っても全ての文章を和訳するのではなく、わからない単語などを調べながら文章の意味をちゃんと理解して読むということ。</p>
<p>ペースが遅くなり、本に飽きてしまうのが問題だと言われているのかもしれないが、そんな心配はいらない。</p>
<br>

<p>自分が本当に興味がある本を選ぶだけ。</p>
<p>小説でも、経済書でも、料理でも、日本語だったら読みたいなと思える本を選ぶ。</p>
<p>書店で手に取る、もしくはオンラインでサンプルを読んでみて、「ちょっとこの本は自分には無理だな」と思ったら、迷わずそれを買う。</p>
<p>それが、ネイティブの人でもし共通の趣味・興味を持った人がいたとしたら、その人が読んでいるであろう本。</p>
<p>その人が知っているべき言葉で書いてある、つまりそこに書かれている単語や表現は全てあなたも知るべきものである。いくら難しくたってかまわない。</p>
<br>

<p>意味を理解しながら読むのは、本当に楽しい事だ。特にそれが自分の興味ある事柄ならなおさら。単語ももちろん単語帳より覚えやすい事に気づく。</p>
<p>機械的にワードレベルを決めて、文章を堪能する事なく早く読むよりも、よっぽど効率的に自分に必要なものが得られると思うのだが、どうだろうか。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-09T03:59:20-05:00</dc:date>
<dc:subject>Study</dc:subject>
</item>
<item rdf:about="http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110308/1299569523">
<title>[Other] 発音の重要性</title>
<link>http://d.hatena.ne.jp/aomono/20110308/1299569523</link>
<description> すごく良いことを書いている方がいたので引用させて頂きたい。 NYに行って、発音は大切だと実感しました。 たくさん話さなくても 発音がいいと「英語が話せる人」と思われるようになります。 逆に、実際話せてもカタカナ英語だと 「あまり話せない人」という印象になります</description>

<content:encoded><![CDATA[
<div class="section">
<p>すごく良いことを書いている方がいたので引用させて頂きたい。</p>
<blockquote>
<p>NYに行って、発音は大切だと実感しました。</p>
<p>たくさん話さなくても</p>
<p>発音がいいと「英語が話せる人」と思われるようになります。</p>
<p>逆に、実際話せてもカタカナ英語だと</p>
<p>「あまり話せない人」という印象になります。</p>
<p>多分、前者は「英語はできるけど口数が少ない人」と思われるためでしょう。</p>
</blockquote>
<p><a href="http://trackback.blogsys.jp/livedoor/akanesato/51208358" target="_blank">受験英語から使える英語へ：話す編</a></p>
<br>

<p>日本語訛りの英語ははっきり言って母音が強すぎて何を言ってるのか理解されないことの方が多い。</p>
<p>そうは言ってもNYはいろんな人種がいるからかなり幅広く聞き取ってくれるほうで、</p>
<p>慣れてもらうとちゃんと聞き取ってもらえたりするんだけど、初対面の人は難しい。</p>
<br>

<p>そんなこと言ったらインド人はどうなんだ！という人。</p>
<p>インドの英語はいいんだ。みんな慣れてるから発音が違っても聞き取れるし、そういうものだって分かってる。</p>
<p>日本で言うと標準語に対する関西弁のレベル。だと思う。</p>
<br>

<p>「英語が話せる人」と思われるようになるということは、</p>
<p>他者から能動的にコミュニケーションをとってもらえる可能性が出てくるということ。</p>
<p>逆に「話せない人」という印象を持たれるのは、極端なことを言うとアホだと思われかねないということだ。</p>
<p>どんなにいい大学出てたって、少なくともインテリジェンスは感じてもらえないだろう。</p>
<br>

<p>自分も前までは、ある程度コミュニケーションが取れればそれでいいかくらいに考えていたが、</p>
<p>ある程度コミュニケーションが取れるレベルだとビジネスの現場では役立たずな訳。</p>
<p>難しいことも流暢に話せるのであれば発音は悪くてもいい。</p>
<p>でも「発音が悪い」＋「難しいことをあまり話せない」というのはビジネスのスタートラインに立てないということに他ならない。</p>
<p>よく理系の研究者などで、英語なんか発音が悪くてもいいんだという人がいるが、一般人がそれを鵜呑みにするのはどうかと思う。</p>
<p>彼らの中ではそもそも論文は英語で書かれるのが標準だし、専門分野の難しいことを表現できてるっていうのが前提だからだ。</p>
<br>

<p>もちろん発音がいいだけ、じゃダメなんだけど、</p>
<p>「発音がいい」→「話せる人と思われる」→「コミュニケーションを取ってもらえる」→「話す自信がつく」という連鎖はあると思う。</p>
<br>

<p>ちなみに海外旅行するだけの人には全然関係ない話です。発音が悪い自分自身への戒めの意味で。</p>
<br>

<p>発音矯正で実践している方法については後で書く。</p>
</div>
]]></content:encoded>
<dc:creator>aomono</dc:creator>
<dc:date>2011-03-08T02:32:03-05:00</dc:date>
<dc:subject>Other</dc:subject>
</item>
</rdf:RDF>

