『てるてる☆はあと』(翻訳)

この流れで、翻訳ネタをもうひとつアップしておこうとおもいます。だいぶ前に冒頭部だけを訳してみた「てるてる☆はあと」(エドガー・アラン・ポオの『告げ口心臓』[原題: The Tell-Tale Heart] のヤンデレ? 風翻案) を、すこしだけ方向性を変えて、全文訳してみたもの。翻訳そのものは終わっていたのですが、個人的な判断で、ちょっとの間、公開を自粛しておりました。


方向性については、いくつかおもいついたのですが、とりあえず、物語の主人公 (語り手) をヤンデレ(?)メイドさん*1 もういっぽうの登場人物である "the old man" をそのご主人さまと解釈して、文体だけその設定に合わせ、内容はほぼ原文に忠実に翻訳、ということにしました。


ちなみに、主人公 ( "I" ) の性別は原文の文中に特に明記されておらず (一般的には男性と解釈されているようです)、"the old man" との関係も詳しくは述べられていない (語り手の父、あるいは雇用主と解釈するのが一般的なようです) なので、「原文の登場人物や主題を使って、内容や構成を変える」という意味での「翻案」ではなく、ふつうの「翻訳」に近いものになっています。(文体と一部の表現、ごく一部の内容はいじってありますが。)


あと、中盤のあたり、もっとブっ飛んだ感じにしたほうがいいのかな、ともおもったのですが、私の想像力、文章力でそれをやると収拾がつかなくなる気もしたので、わりと保守的な訳になってしまってはいるとおもいます。


(いちおう猟奇(?)殺人ものなので、収納しておきます。本文は「続きを読む」をクリックで展開します。)


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.1 Japan License.

*1:できればロリメイドさんの姿を脳内補完して読んでください。ソースにしたWikisourceページの解説によれば、この作品は「ゴシック小説の代表的作品と考えられている」そうなので、そうすると、これがほんとのゴシック・ロリータ小説……すみません冗談です。

続きを読む

今日のアーカム

てんき: くもり。最低気温28F、最高気温34F。


ごはん。
今日(月曜日):朝、食べてない。昼、パンケーキ(自宅)。夜、きのことじゃがいもとブロッコリーの温野菜サラダ、ケチャップライス(自宅)。


さて、明日から春学期の授業です。なんで火曜日からはじまるかというと、今日がMartin Luther King Jr. Day (キング牧師記念日) で休日だから。休みも終わりかぁ。