無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
サンプル サンプル
The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue ペーパーバック – 2002/6/14
The violent lives of three sons are exposed when their father is murdered and each one attempts to come to terms with his guilt.
- 本の長さ796ページ
- 言語英語
- 出版社Farrar Straus & Giroux
- 発売日2002/6/14
- 寸法14.61 x 3.81 x 21.59 cm
- ISBN-100374528373
- ISBN-13978-0374528379
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
著者について
Fyodor Dostoevsky was a Russian novelist and writer of fiction whose works, including Crime and Punishment and The Brothers Karamazov, have had a profound and lasting effect on intellectual thought and world literature.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky were awarded the PEN/ Book-of-the-Month Translation Prize for The Brothers Karamazov and have also translated Dostoevsky's Crime and Punishment, Notes from Underground, Demons, and The Idiot.
登録情報
- 出版社 : Farrar Straus & Giroux (2002/6/14)
- 発売日 : 2002/6/14
- 言語 : 英語
- ペーパーバック : 796ページ
- ISBN-10 : 0374528373
- ISBN-13 : 978-0374528379
- 寸法 : 14.61 x 3.81 x 21.59 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 127,985位洋書 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
- - 500位Historical Romances
- - 1,222位Psychological & Suspense
- - 3,177位Classic Literature & Fiction
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2022年6月20日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この英語の翻訳は、分かり易いという評判の日本語の亀山版に相当する翻訳かもしれない★ただ、亀山版翻訳には誤訳が多いという評判だが、この英語版の訳者の一人はロシア生まれのロシア人なので亀山版よりは誤訳が少ないと思われる★そのためか、英語が簡単で私にとっては日本語訳より理解し易かった★長編小説を読むということは一種の知的マラソンのようであり、読後は達成感に満たされ、次にまた良書を読もうという意欲を掻き立てられる★これで私も「カラマーゾフの兄弟を読んだ」範疇に入ることができる★特に、この小説を英語で読んだ日本人は何人位いるのだろうか?★この小説には時々詩が出てくるが、それらは英語でもしっかりと韻を生んでいるのには感心する★女性のスカートにtrainがついているという表現があり、英和大辞典で調べたら「裳裾」とあったが裳裾自体が分からなかったので、次はCobuildで調べたら4番目の意味として詳しく書いてあった★このtrainのように簡単な英語でも、我々が通常使う英語の意味とは異なる使い方もあるので戸惑ることも多い★当時は奴隷制度は消滅していたが、Karamazovを始め主要登場人物は料理人を含め皆数名の召使を抱えている上流階級★時々宗教的あるいは哲学的な話が出てくるが、英語は勿論、日本語訳を見ても意味が分からないものが多い(こういうところはストーリーに関係ないと思って無理して理解しようとは思わず読み進める)★ピンを含ませたパンを犬に与えるという残酷な描写もある(その犬がその後どうなったかを考えると身の毛がよだつ)★「罪と罰」もそうだが、この本でも殺人が起き、一種のミステリー小説のようにもなる★殺人者を裁く法廷での弁護人の場面は、推理小説の最後で探偵が真実を暴く場面のようで読むのを止められない★この小説の重要なテーマはparricide(父親殺し)だが、英語では父親殺しに対応した単語が存在するのが興味深い★ちなみに母親殺しもあり、matricideという★この小説が書かれた1880年のロシアでは、裁判が裁判官や検察官、弁護人、陪審員などで行われていたことに驚く(明治13年の日本はどうだったのだろう)★裁判が市民の傍聴の下で真夜中まで延々と続くのにも驚く★最後に末弟のAlyoshaの子供たちへのスピーチが感動的で、特に”子供の時の思い出が人生で一番大事になる”、という発言が印象に残る★3兄弟がこの後どのような人生を歩むことになるも知りたいが、作者が死んでしまったので知りようがない★ 評論家の小林秀雄はこの小説を「およそ続編というようなものがまったく考えられぬほど完璧な作品」と評しているが、私は続編を読みたい。
2012年9月29日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
The theme of ‘The Brothers Karamazov’ is said to be the quest of God, and I think so. In the section called ‘Pro and Contra’, which Dostoevsky rightly considered the culminating point of his novel, Ivan tells a horrible story. A little serf boy, a child of eight, threw a stone and by accident lamed his master’s favorite dog. His master, owner of great estates, had the child stripped naked and made to run; and as he ran he set his pack of hounds on him and he is torn to pieces before his mother’s eyes.
Ivan is willing to believe that God exists, but he cannot accept the cruelty of the world God created. In other words, he thinks, “If God existed in this world, why would He let such an innocent child be mercilessly killed?”
This argument of Ivan’s is very cogent, but it is repugnant to what this novel mainly wishes to appeal, namely, that the world, for all its evil, is beautiful because it is the creation of God.
Many critics have wracked their minds about what to make of this dichotomy, but I have another question apart from it which I have never seen mentioned. Suppose that God existed and made this world completely peaceful. If our world were to be a world with no crimes, no cruelty, no suffering, no agony, or nothing to worry about, what would become of the characters in Dostoevsky’s novels, and Dostoevsky himself, for that matter, because I don’t think it rash to suppose that suffering, agony or something painful like that is no less necessary than air or water for them. The peaceful world, oh, that is the last thing they want to have, isn’t it? At least for my part, they seem to make it their business to realize a world which they don’t really wish to have.
Ivan is willing to believe that God exists, but he cannot accept the cruelty of the world God created. In other words, he thinks, “If God existed in this world, why would He let such an innocent child be mercilessly killed?”
This argument of Ivan’s is very cogent, but it is repugnant to what this novel mainly wishes to appeal, namely, that the world, for all its evil, is beautiful because it is the creation of God.
Many critics have wracked their minds about what to make of this dichotomy, but I have another question apart from it which I have never seen mentioned. Suppose that God existed and made this world completely peaceful. If our world were to be a world with no crimes, no cruelty, no suffering, no agony, or nothing to worry about, what would become of the characters in Dostoevsky’s novels, and Dostoevsky himself, for that matter, because I don’t think it rash to suppose that suffering, agony or something painful like that is no less necessary than air or water for them. The peaceful world, oh, that is the last thing they want to have, isn’t it? At least for my part, they seem to make it their business to realize a world which they don’t really wish to have.
2010年8月22日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
The biggest event of this story is that the brothers' father was killed. The plot is very complicated and you surely cannot judge who was really responsible for the murder until the later disclosure, which keeps you reading on. It was very interesting to me, especially, to read the final trial scene where both claims of prosecutor's and attorney's seemed to be all true for me although at this point of the story we know all the secret detail of the plot. That's due to the author's skillful use of sensory descriptions. Of course, what the author really wants to describe is not the murder itself but the worry about the confusion of thoughts just after the emancipation of serfs decreed by Nicholas II who is the last emperor of the Romanov dynasty. The time is that the feudalism is collapsing and the capitalism is about to take its place, which brings up the new and cruel ideas of anarchism and atheism. In this book, the cool and realistic Ivan is the example of the new person and the impulsive and emotional Dmitri, on the contrary, is the example of the conventional person. As if implying the recent collapse of capitalism triggered by Lehman Brothers bankruptcy, Ivan is going to be mad and insane, whereas the remaining brother Alyosha tries to save the other two brothers, or Ivan and Dmitri, by the power of friendship and love. I think this novel should be reread to know what is really needed in this time of financial and ideological crisis.
2012年9月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
カラマーゾフの兄弟が大好きです。 ドストエフスキーが好きかどうか言われたらそうでもないです。罪と罰、悪霊、白痴共に理解出来なかったり読み進めなかったり。しかしながらカラマーゾフの兄弟だけは何回も読んでも面白い。 海外で少し英語をかじった事もありハリーポッター程度はなんとなく読める様になりました。 さて、このカラマーゾフの兄弟の英語版ですが、読みやすいです。わからない単語は調べるにしても英検3級くらいのレベルと英単語で読み進めて行く事が出来ると思います。
2009年2月13日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
カラマーゾフの兄弟といえば、日本では最近亀山訳が話題になっていますが、英訳で今一番広く読まれているのがおそらくこのPevear & Volokhonsky訳です。Pevearはロシア語が出来るアメリカの詩人で、Volokhonskyは英語が出来るロシア人の奥さんで、二人で共同して翻訳したものです。1990年のこの訳は、現代的な英語でありながら、当時のロシアの雰囲気を感じさせる素晴らしいものになっています。
確かに、本作品の英訳はたくさん存在します。伝統的には Garnett の翻訳が一番有名で、英語も大変凝った労作ですが、イギリスのビクトリア朝の小説のようで、読むのは骨が折れます。このPevear & Volokhonsky訳のほうが、素朴で読みやすいですし、(私はロシア語はできませんので、原典との比較はできませんが)読み誤りのない忠実な訳だという評判であるようです。この二人の翻訳は他の作品も質が高いと思います。
あのカラマーゾフ兄弟が800ページ強の本に収納されており、これでは少し短すぎるようにも見えますが、普通のペーパーバックより文字が小さく行間も詰まっており、1巻でちゃんとカラマーゾフ全訳が入っています(アメリカamazonによると36万語強)。したがって、一文字当たりのコストパフォーマンスも高いです。
確かに、本作品の英訳はたくさん存在します。伝統的には Garnett の翻訳が一番有名で、英語も大変凝った労作ですが、イギリスのビクトリア朝の小説のようで、読むのは骨が折れます。このPevear & Volokhonsky訳のほうが、素朴で読みやすいですし、(私はロシア語はできませんので、原典との比較はできませんが)読み誤りのない忠実な訳だという評判であるようです。この二人の翻訳は他の作品も質が高いと思います。
あのカラマーゾフ兄弟が800ページ強の本に収納されており、これでは少し短すぎるようにも見えますが、普通のペーパーバックより文字が小さく行間も詰まっており、1巻でちゃんとカラマーゾフ全訳が入っています(アメリカamazonによると36万語強)。したがって、一文字当たりのコストパフォーマンスも高いです。
他の国からのトップレビュー
Chris Jiongo
5つ星のうち5.0
Russian Literary Art
2024年5月17日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
I got turned on to Russian literature by a friend who is in fact a well read, real Russian. Dostoyesky was one of his favorites and it's easy to see why after reading a few of his books. I still have to read Crime and Punishment but keep getting sidetracked by all the other great Russian authors out there. It's a shame and a sin that U.S. universities (or High Schools) do not make Russian literature required reading for students - it's so good and rich and just plain spellbinding. The Brothers Karamavoz is definitely one of those books with a lesson that, although it has been touched upon by other authors in a variety of books, is presented here in a unique and "Russian" way. Highly recommend this book.
Amazon Customer
5つ星のうち5.0
Not light reading
2024年1月26日にカナダでレビュー済みAmazonで購入
I'm struggling to get through this ebook. Perhaps it was not a good selection to try to read on a device vs paper books. It's a long book, unless you're interested in Christianity it's a very dry read, and I would have killed off the idiotic jerk father myself far earlier, making for a much shorter book!
Amit
5つ星のうち5.0
Immersive psychological drama
2023年12月31日にインドでレビュー済みAmazonで購入
Pevear and Volohonsky translation,as one the most respected translation didn't disappoint.
Fir the content of the book, book shows the deep and curious observation of the the writers and presented to the readers as a wonderful drama.
Quite an interesting and thought provoking book.
Fir the content of the book, book shows the deep and curious observation of the the writers and presented to the readers as a wonderful drama.
Quite an interesting and thought provoking book.
Murtaza
5つ星のうち5.0
Simply outstanding
2023年4月10日に英国でレビュー済みAmazonで購入
One of the best books I have ever read and I do read plenty. Reading a translated version of a Russian book, I was sceptical at first but the more I read the better it got. This book touches your deepest emotions. I will be reading other works of Dostoyevsky.
Rodolfo Olmos
5つ星のうち5.0
Gran Traducción
2021年2月15日にメキシコでレビュー済みAmazonで購入
La traducción de Richard Pevar es muy buena. Logra contar la historia manteniendo el sentido original, sin simplificar el texto original.