松本清張の、『砂の器』の英訳本。
英語のタイトルは、『INSPECTOR IMANISHI INVESTIGATES』となっている。
日本語の原書の、『砂の器』は、意味がよく分からない。
日本語の原書には、『砂の器』という言葉は出てこない。
完全犯罪だと思っても、『砂の器』のように、崩れ去る、あるいは、過去を消して、別人としての人生を生きようとしても、やがて、嘘の人生は脆くも崩れ去るという意味なのだろうか。
この小説は、今西刑事が、ある事件を捜査して、犯人を割り出す、ミステリー小説である。
日本語の原題の、『砂の器』は、この小説の内容を投影したものではない。
英訳のタイトルの、『INSPECTOR IMANISHI INVESTIGATES』が、この小説の内容には適している。
英訳者は、『砂の器』という日本語の原題をどのように英訳すればいいか、途方に暮れたに違いない。
英訳本の英語はまるで、日本人のために訳されたかのように、やさしい英語で書かれている。
高校生でも辞書なしで読める。
やさしい英語で、一級品の、松本清張の作品が読めることに感銘すら覚えた。
『砂の器』は、文庫本で、かなり以前に読んだはずだが、内容はほぼ忘れていた。
ほとんど、初めて読む感じで、英訳本を読んだ。
英訳本で読むにあたって、だいたいのストーリーを理解しておけば、本の内容も素直に頭に入るのではないかと思い、YOU TUBEで公開されている、『砂の器』の映画を観た。
映画の脚色では、今西刑事の目線ではなく、犯人の和賀英良の目線で描かれている。
ミステリーではなく、社会派の物語として描いている。
和賀の父親がハンセン病だったから、社会的に差別的待遇を受け、それが和賀が犯罪を犯す原因になったと、映画の視聴者には思い込ませ、殺人を繰り返した和賀が悪いのではなくて、和賀をそのような状況に追い込んだ社会が悪いのだと、印象操作している。
この物語の書かれた時代は、昭和30年代であり、当時と、令和の時代とでは社会的背景が違うということを考慮に入れても、和賀親子が、父親がハンセン病だということで、社会的差別待遇を受けたことを物語のテーマにしているのは、本末転倒だと思われる。
和賀の父親がハンセン病であったということは、物語の人物設定というだけであり、そのことと犯罪が結び付けられ、和賀が犯罪を犯すことに同情するかのように印象操作する映画の脚色は間違いである。
過去を消して音楽家として成功している和賀の前に、和賀の過去を知る人物が現れた。
その人物は、実の父親代わりに、和賀の面倒を見てくれた。
自分の過去が知られては、自分の今の地位が崩れ去ると恐れて、和賀はその人物を衝動的に殺害した。
この犯罪は、父親がハンセン病だったこととは何も関係がない。
和賀の自己保身と利己主義が犯罪に走らせたのだ。
和賀はさらに、二人の人物を殺害する。
この二人は、高周波によって殺害されている。
この殺害方法は斬新ではあるが、実際に、昭和30年代に高周波によって殺害された事件はあったのだろうか。
和賀は、一片の同情の余地もない殺人鬼である。
日本語の方言とか、こまやかな情景、情趣は、英訳では表現できないが、やさしい英語で書かれた巧みな英訳である。
高校生の英語の副読本に勧めたい。
この小説の展開の中で疑問に思うことがある。
空襲で戸籍の原簿が消失した場合には、自己申告で新たな戸籍を作ることができたのだろうか。
そうであるなら、戦後、別人となって人生を送っている者が多数いるはず。
和賀が高校を中退して、東京に出て、孤児である和賀がどうやって音楽家までになったのか。
疑問が残る部分もあるが、巧みな英訳によって、松本清張の名作を英語で読めたことは、稀な読書体験だった。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Inspector Imanishi Investigates (Soho Crime) ペーパーバック – 2003/7/1
英語版
Seicho Matsumoto
(著),
Beth Cary
(翻訳)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥3,287","priceAmount":3287.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"3,287","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"lF4o59M0CbLKUMhecmXACWgHAZSaX3nfuFL02XdAZXfiU6auuGY%2BE6PC08VE87IogqC5%2Fq7M4LZL0%2BA776UVhO%2FD6O6wpkxmSMMl%2BkB4uta%2FL4DyRz9vonqmLt6AZypwqQMT%2FYtsibN0wzDWVlbd%2FioWOOc5A8gubbOcCFE8i8N4A3Z%2FiCeHBFkamNAKUvQE","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
In the wee hours of a 1960s Tokyo morning, a dead body is found under the rails of a train, and the victim's face is so badly damaged that police have a hard time figuring out the victim’s identity. Only two clues surface: an old man, overheard talking in a distinctive accent to a young man, and the word “kameda.” Inspector Imanishi leaves his beloved bonsai and his haiku and goes off to investigate—and runs up against a blank wall. Months pass in fruitless questioning, in following up leads, until the case is closed, unsolved.
But Imanishi is dissatisfied, and a series of coincidences lead him back to the case. Why did a young woman scatter pieces of white paper out of the window of a train? Why did a bar girl leave for home right after Imanishi spoke to her? Why did an actor, on the verge of telling Imanishi something important, drop dead of a heart attack? What can a group of nouveau young artists possibly have to do with the murder of a quiet and “saintly” provincial old ex-policemen? Inspector Imanishi investigates.
But Imanishi is dissatisfied, and a series of coincidences lead him back to the case. Why did a young woman scatter pieces of white paper out of the window of a train? Why did a bar girl leave for home right after Imanishi spoke to her? Why did an actor, on the verge of telling Imanishi something important, drop dead of a heart attack? What can a group of nouveau young artists possibly have to do with the murder of a quiet and “saintly” provincial old ex-policemen? Inspector Imanishi investigates.
- 本の長さ360ページ
- 言語英語
- 出版社Soho Crime
- 発売日2003/7/1
- 寸法13.97 x 2.34 x 20.96 cm
- ISBN-101569470197
- ISBN-13978-1569470190
- Lexile指数650L
よく一緒に購入されている商品
対象商品: Inspector Imanishi Investigates (Soho Crime)
¥3,287¥3,287
6月 3 - 8 日にお届け
通常7~8日以内に発送します。
¥1,497¥1,497
一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。
注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがあります。商品の代金は発送時に請求いたします。
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
レビュー
Praise for Inspector Imanishi Investigates
"A stylish mystery novel written by one of Japan's most popular authors . . . in the classic tradition of Georges Simenon's Inspector Maigret of Paris . . . First-rate storytelling . . . Inspector Imanishi deserves to be welcomed to the ranks of international crime fiction."
—The New York Times
"Patient, meticulous stories [that] offer an anatomy of a society as much as a picture of a crime."
—The Economist
"A master crime writer."
—Jan van de Wetering, author of Outsider in Amsterdam
"The most intricate web of detection . . . A tantalizing double unveiling act . . . Belongs on your shelf next to Christie and Simenon, P.D. James and Robert Van Gulik. A superb thriller."
—Los Angeles Times
"An intriguing slice of the mores and habits of Japanese society . . . Seicho Matsumoto combines the prolific output of a Rex Stout with the literary qualities of Elmore Leonard."
—San Francisco Chronicle
"A stylish mystery novel written by one of Japan's most popular authors . . . in the classic tradition of Georges Simenon's Inspector Maigret of Paris . . . First-rate storytelling . . . Inspector Imanishi deserves to be welcomed to the ranks of international crime fiction."
—The New York Times
"Patient, meticulous stories [that] offer an anatomy of a society as much as a picture of a crime."
—The Economist
"A master crime writer."
—Jan van de Wetering, author of Outsider in Amsterdam
"The most intricate web of detection . . . A tantalizing double unveiling act . . . Belongs on your shelf next to Christie and Simenon, P.D. James and Robert Van Gulik. A superb thriller."
—Los Angeles Times
"An intriguing slice of the mores and habits of Japanese society . . . Seicho Matsumoto combines the prolific output of a Rex Stout with the literary qualities of Elmore Leonard."
—San Francisco Chronicle
著者について
Native of Fukuoka Prefecture and prolific writer of socially oriented detective and mystery fiction, Matsumoto debuted as a writer after reaching the age of forty with the historically based Saigo Takamori Chits, 1950, and The Legend of the Kokura Diary, 1952. He then went on to establish his unique style of detective fiction with the works The Walls Have Eyes, 1957, and Points and Lines, 1958. Matsumoto made a name for himself as the writer of suspense novels that were accesible to all kinds of readership, but it was his historical novel The Ogura Diary Chronicles that earned him The 28th Akutagawa Prize, the Japanese equivalent of the Pulitzer Prize. The popular Japanese TV show "Black Leather Notebook" was based on his novel of the same name, and several of his detective fiction works have been published in the US (SoHo Crime and Kodansha International).
登録情報
- 出版社 : Soho Crime; Reprint版 (2003/7/1)
- 発売日 : 2003/7/1
- 言語 : 英語
- ペーパーバック : 360ページ
- ISBN-10 : 1569470197
- ISBN-13 : 978-1569470190
- 寸法 : 13.97 x 2.34 x 20.96 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 1,099位洋書 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
- - 13位Police Procedurals (洋書)
- - 23位Mysteries (洋書)
- - 261位Literature & Fiction (洋書)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
(1909-1992)小倉市(現・北九州市小倉北区)生れ。給仕、印刷工など種々の職を経て朝日新聞西部本社に入社。41歳で懸賞小説に応募、入選した『西郷札』が直木賞候補となり、1953(昭和28)年、『或る「小倉日記」伝』で芥川賞受賞。1958年の『点と線』は推理小説界に“社会派”の新風を生む。生涯を通じて旺盛な創作活動を展開し、その守備範囲は古代から現代まで多岐に亘った。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2019年9月13日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2023年9月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
さすが松本清張。むかし夢中になった本を今英語で読んでも時を忘れた。良かった。
2016年12月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
The stage is set before the era of the Internet, and the way Imanishi investigates is rather primitive. Yet, the storyline is well-structured, and you would not get tired of reading the book.
The more I read on, the more I got perked up. I would like to see more of his books translated.
The more I read on, the more I got perked up. I would like to see more of his books translated.
2010年11月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
松本清張ミステリー『砂の器』の米国版。思っていたより読み易い翻訳でした。
アメリカ映画の警察ものや犯罪ものなんかと較べると、俗語や業界用語のような
厄介な語彙もほとんど出てきません。それに、文化的背景に対する理解度という
障壁もない分、余計に簡単に感じるのかもしれませんね。
文章も概して平明なので、それなりに真面目に勉強してきた学生さんなら、
それ程ストレスなく読み進められる事でしょう。
また描写の繁雑さを避け、簡略化して翻訳されている場面が多い為、結果
として300ページ程に納まっています。原作そのままだと相当長い作品なので、
とくにこだわりのない人には、この方がいいのかもしれません。
日本での出版が1961年。いろんな点で古さは否めませんが、それが逆に
タイムトリップ感を生んで楽しかったりするものですね。
50年前の日本人の暮らしを垣間見る事ができます。
少し例を挙げてみましょう。
' the Izumo limited express ' ・・新幹線がない時代。島根県亀嵩へ急行で出張
' worked on their abacuses ' ・・PCどころか電卓も無い。計算は算盤で
' wearing kimono ' ・・今西刑事は家では着物。着流しが親父たちの部屋着
他にも、妻が妙に献身的だったり、アパートの住人宛に電話がかかってきた時は、
管理人がその人の部屋まで呼びに来たり・・・そんなふうな時代だったんですね。
私の若い頃は著者がまだ現役だったので、現代の作家という印象が強いのですが、
気がつけば古色蒼然。文化遺産として、後世まで読み継がれてほしいものです。
アメリカ映画の警察ものや犯罪ものなんかと較べると、俗語や業界用語のような
厄介な語彙もほとんど出てきません。それに、文化的背景に対する理解度という
障壁もない分、余計に簡単に感じるのかもしれませんね。
文章も概して平明なので、それなりに真面目に勉強してきた学生さんなら、
それ程ストレスなく読み進められる事でしょう。
また描写の繁雑さを避け、簡略化して翻訳されている場面が多い為、結果
として300ページ程に納まっています。原作そのままだと相当長い作品なので、
とくにこだわりのない人には、この方がいいのかもしれません。
日本での出版が1961年。いろんな点で古さは否めませんが、それが逆に
タイムトリップ感を生んで楽しかったりするものですね。
50年前の日本人の暮らしを垣間見る事ができます。
少し例を挙げてみましょう。
' the Izumo limited express ' ・・新幹線がない時代。島根県亀嵩へ急行で出張
' worked on their abacuses ' ・・PCどころか電卓も無い。計算は算盤で
' wearing kimono ' ・・今西刑事は家では着物。着流しが親父たちの部屋着
他にも、妻が妙に献身的だったり、アパートの住人宛に電話がかかってきた時は、
管理人がその人の部屋まで呼びに来たり・・・そんなふうな時代だったんですね。
私の若い頃は著者がまだ現役だったので、現代の作家という印象が強いのですが、
気がつけば古色蒼然。文化遺産として、後世まで読み継がれてほしいものです。
2016年11月29日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
松本清張の「砂の器」の英訳をイギリスから購入しました。文章は平易な英語で読みやすいです。配送までに、発注してから20日近くかかりました。
2008年12月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この英語の題名ではわかりにくいですが、原作はnakai hiroshiさんで
昔はkato goh さんで主演された「砂の器」です。
とてもわかりやすい英語で高校生くらいのかたも英語の勉強になると
思いますが、ただ内容が昭和のとても古いこと
(例:奥さんが全部旦那さんの世話をする)が場面が何度も出てきて
ちょっと理解できないこともありました。でも今まで全くわからなかった
砂の器もやっとこれで読めてスッキリしました。星が4つの理由は
昭和の古いことが多くて理解ができないところがあったからです。
昔はkato goh さんで主演された「砂の器」です。
とてもわかりやすい英語で高校生くらいのかたも英語の勉強になると
思いますが、ただ内容が昭和のとても古いこと
(例:奥さんが全部旦那さんの世話をする)が場面が何度も出てきて
ちょっと理解できないこともありました。でも今まで全くわからなかった
砂の器もやっとこれで読めてスッキリしました。星が4つの理由は
昭和の古いことが多くて理解ができないところがあったからです。
2020年11月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この本が出た時に読みましたが、だいぶ前のことなので、殆ど忘れていました。今回、英文で読んで、あらためてその面白さに感動しました。松本清張は偉大です。
2019年12月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
清張作品が好きであれば、原作を読んだ後に読めば多読の教材として活用できると思います。
他の国からのトップレビュー
Ben Moll
5つ星のうち5.0
Another excellent book by a Japanese crime author
2021年4月23日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Japanese crime stories are so different from any other ones that I've read before. This is the first book that I am reading from this author and I am really pleased with the storytelling, setting and translation as well.
Amazon Customer
5つ星のうち5.0
An example of what thrillers should be
2020年3月28日に英国でレビュー済みAmazonで購入
Reading this book has been refreshing. The novel is packed with twists and turns especially at the last few chapters. Its almost impossible to correctly guess who the perpetrator is. Furthermore, there is little description of violence and no use of useless crude words for the purpose of drama. The killing technique was pretty unique. I am glad that I stuck reading to the book that is absoultely a satifactory read and worth the money as well as time.
JTM
5つ星のうち5.0
Estupendo libro
2019年12月25日にスペインでレビュー済みAmazonで購入
Intriga, suspense, emocion, ingenio.Obra maestra. Libro recomendado sin duda alguna como grande en el genero. Voluminoso pero fluido en su lectura.
Placeholder
5つ星のうち5.0
One of the best reads ever .
2018年11月1日にインドでレビュー済みAmazonで購入
One of the most remarkable and unputdownable books I ve read . And I read atleast 2 books a week . Go buy it . Excellent old style yet fast paced ivestigative crime story. Not a hollywood thriller and therefore even more enjoyable and valuable . This book will remain with you . You wnt forget the story after 2 mnths .
Placeholder
2018年11月1日にインドでレビュー済み
このレビューの画像
J Leg
5つ星のうち5.0
Great read
2023年9月4日にオーストラリアでレビュー済みAmazonで購入
Thoroughly enjoyable read. Big fan!