A lovely way to travel through these beautiful words...
Bought the digital version because I want to see this book right away but I wish I have bought the paper version as it must be much nicer to be able to enjoy the illustrations holding a physical book
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥2,000以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World ハードカバー – イラスト付き, 2014/9/16
英語版
Ella Frances Sanders
(著)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥2,457","priceAmount":2457.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"2,457","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"IWs7uIUHMlRGp1ZDJBcMLCcWYiczMkV2eOe11vC72SAwgSb%2B873uMbTXLpW91BQWJpKYz%2FPpq204MZAX25KwvaoPTsrybTcZP%2FJ6NhOkzlvIQWkQKDhM9n9d3okzJYDqEsLkw8ee3Vc%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English
Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest?
Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee.
In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest?
Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee.
In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.
- 本の長さ112ページ
- 言語英語
- 出版社Ten Speed Press
- 発売日2014/9/16
- 寸法17.25 x 1.55 x 19.76 cm
- ISBN-101607747103
- ISBN-13978-1607747109
よく一緒に購入されている商品

対象商品: Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
¥2,457¥2,457
最短で3月21日 木曜日のお届け予定です
残り2点(入荷予定あり)
¥3,053¥3,053
4月 6 - 17 日にお届け
通常5~6日以内に発送します。
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
レビュー
A New York Times bestseller.
"...a fantastic collection of words without English counterparts." -- Entertainment Weekly
"...a collection of words you never knew you needed before." -- Huffington Post
“… will make you think, laugh and discover situations you never knew there was a word for.” – ELLE Canada
“Charming illustrations and sheer linguistic delight” – Maria Popova, Brain Pickings
"...a fantastic collection of words without English counterparts." -- Entertainment Weekly
"...a collection of words you never knew you needed before." -- Huffington Post
“… will make you think, laugh and discover situations you never knew there was a word for.” – ELLE Canada
“Charming illustrations and sheer linguistic delight” – Maria Popova, Brain Pickings
抜粋
Introduction
How you do introduce the untranslatable?
In our highly connected and communicative world, we have more ways than ever to express ourselves, to tell others how we feel, and to explain the importance or insignificance of our days. The speed and frequency of our exchanges leave just enough room for misunderstandings, though, and now perhaps more than ever before, what we actually mean to say gets lost in translation. The ability to communicate more frequently and faster hasn't eliminated the potential for leaving gaps between meaning and interpretation, and emotions and intentions are misread all too often.
The words in this book may be answers to questions you didn't even know to ask, and perhaps some you did. They might pinpoint emotions and experiences that seemed elusive and indescribable, or they may cause you to remember a person you'd long forgotten. If you take something away from this book other than some brilliant conversation starters, let it be the realization (or affirmation) that you are human, that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and with feelings.
As much as we like to differentiate ourselves, to feel like individuals and rave on about expression and freedom and the experiences that are unique to each one of us, we are all made of the same stuff. We laugh and cry in much the same way, we learn words and then forget them, we meet people from places and cultures different from our own and yet somehow we understand the lives they are living. Language wraps its understanding and punctuation around us all, tempting us to cross boundaries and helping us to comprehend the impossibly difficult questions that life relentlessly throws at us.
Languages aren't unchanging, though they can sometimes hold a false sense of permanence. They do evolve and occasionally die, and whether you speak a few words of one or a thousand words of many, they help to shape us—they give us the ability to voice an opinion, to express love or frustration, to change someone's mind.
For me, making this book has been more than a creative process. It's caused me to look at human nature in an entirely new way, and I find myself recognizing these nouns, adjectives, and verbs in the people I walk by on the street. I see boketto in the eyes of an old man sitting at the ocean's edge, and the resfeber that has taken over the hearts of friends as they prepare to journey across the world to an unknown culture.
I hope this book helps you find a few long-lost parts of yourself, that it brings to mind fond memories, or that it helps put into words thoughts and feelings that you could never clearly express before. Perhaps you'll find the word that perfectly describes your second cousin once removed, the way you felt two summers ago that you were never able to fully describe, or the look in the eyes of the person sitting across from you right now.
Eckhart Tolle wrote, "Words reduce reality to something the human mind can grasp, which isn't very much." I'm hesitant to agree. Words allow us to grasp and hold onto an extraordinary amount. Sure, all languages can be picked apart and reduced to just a few vowels or symbols or sounds, but the ability that language gives us is incredibly complex. There may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear: you can look to other languages to define what you're feeling, and these pages are your starting point.
So go and get lost in translation.
How you do introduce the untranslatable?
In our highly connected and communicative world, we have more ways than ever to express ourselves, to tell others how we feel, and to explain the importance or insignificance of our days. The speed and frequency of our exchanges leave just enough room for misunderstandings, though, and now perhaps more than ever before, what we actually mean to say gets lost in translation. The ability to communicate more frequently and faster hasn't eliminated the potential for leaving gaps between meaning and interpretation, and emotions and intentions are misread all too often.
The words in this book may be answers to questions you didn't even know to ask, and perhaps some you did. They might pinpoint emotions and experiences that seemed elusive and indescribable, or they may cause you to remember a person you'd long forgotten. If you take something away from this book other than some brilliant conversation starters, let it be the realization (or affirmation) that you are human, that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and with feelings.
As much as we like to differentiate ourselves, to feel like individuals and rave on about expression and freedom and the experiences that are unique to each one of us, we are all made of the same stuff. We laugh and cry in much the same way, we learn words and then forget them, we meet people from places and cultures different from our own and yet somehow we understand the lives they are living. Language wraps its understanding and punctuation around us all, tempting us to cross boundaries and helping us to comprehend the impossibly difficult questions that life relentlessly throws at us.
Languages aren't unchanging, though they can sometimes hold a false sense of permanence. They do evolve and occasionally die, and whether you speak a few words of one or a thousand words of many, they help to shape us—they give us the ability to voice an opinion, to express love or frustration, to change someone's mind.
For me, making this book has been more than a creative process. It's caused me to look at human nature in an entirely new way, and I find myself recognizing these nouns, adjectives, and verbs in the people I walk by on the street. I see boketto in the eyes of an old man sitting at the ocean's edge, and the resfeber that has taken over the hearts of friends as they prepare to journey across the world to an unknown culture.
I hope this book helps you find a few long-lost parts of yourself, that it brings to mind fond memories, or that it helps put into words thoughts and feelings that you could never clearly express before. Perhaps you'll find the word that perfectly describes your second cousin once removed, the way you felt two summers ago that you were never able to fully describe, or the look in the eyes of the person sitting across from you right now.
Eckhart Tolle wrote, "Words reduce reality to something the human mind can grasp, which isn't very much." I'm hesitant to agree. Words allow us to grasp and hold onto an extraordinary amount. Sure, all languages can be picked apart and reduced to just a few vowels or symbols or sounds, but the ability that language gives us is incredibly complex. There may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear: you can look to other languages to define what you're feeling, and these pages are your starting point.
So go and get lost in translation.
著者について
ELLA FRANCES SANDERS is a twenty-something writer and illustrator who intentionally lives all over the place, most recently Morocco, the United Kingdom, and Switzerland. She likes to create books with real pages while drawing freelance things for charming people, and she is not afraid of questions or bears. You can find her at ellafrancessanders.com.
登録情報
- 出版社 : Ten Speed Press; Illustrated版 (2014/9/16)
- 発売日 : 2014/9/16
- 言語 : 英語
- ハードカバー : 112ページ
- ISBN-10 : 1607747103
- ISBN-13 : 978-1607747109
- 寸法 : 17.25 x 1.55 x 19.76 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 143,260位洋書 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
- - 82位Translation Reference
- - 280位Illustration and Graphic Design
- - 442位Travel Writing Reference
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2020年10月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
日本語版が、素敵で気に入ったので、外国人の上司にギフトで買いました。喜んでいただきました
2017年12月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
【内容】
・その言語を話す人々が暮らしている土地の環境によって、
彼らがどういった事象や概念を重視し、詳細を語る必要性があるかが変わるということがよくわかる魅力的な作品です。
・例えば、厳しい気候で人口密度が低い所に住んでいる民族の言葉には、
「何回も家の表に出て、遠くから誰かがこちらに向かってやって来ていないかを確認する行為」を表す名詞が存在する等。
・日本語からも思いがけないエントリーがありました。
【デザイン】
・各ページの向かって右側の説明文がお洒落デザインの筆記体で書かれており、読みにくい。
・ブロック体で書いてもらえれば、日本人のような母国語がアルファベットではない外国人でももっと読みやすいと思います。
・その言語を話す人々が暮らしている土地の環境によって、
彼らがどういった事象や概念を重視し、詳細を語る必要性があるかが変わるということがよくわかる魅力的な作品です。
・例えば、厳しい気候で人口密度が低い所に住んでいる民族の言葉には、
「何回も家の表に出て、遠くから誰かがこちらに向かってやって来ていないかを確認する行為」を表す名詞が存在する等。
・日本語からも思いがけないエントリーがありました。
【デザイン】
・各ページの向かって右側の説明文がお洒落デザインの筆記体で書かれており、読みにくい。
・ブロック体で書いてもらえれば、日本人のような母国語がアルファベットではない外国人でももっと読みやすいと思います。
2016年8月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
楽しい内容だけれど、説明文の英文字がイラストっぽくて読み辛い。なので☆4つ。
日本語版も買って、並べて読みました。日本語版はイラストをほぼ変更しないよう工夫して日本語表記するだけでなく、目次とその単語の読み方のカタカナ表記もつけてくれているのが親切。この2点があることによって読みやすくなっています。
どこのページからでも楽しめます。
外国語は数多くの言語を扱っているわけではなく、おそらく作者が習ったことのある言語からあくまで自分の感性と好みで数語ずつ選んでいるようです。日本語からは、「木漏れ日」「つん読」「ぼけっとする」が選ばれています。
日本語版も買って、並べて読みました。日本語版はイラストをほぼ変更しないよう工夫して日本語表記するだけでなく、目次とその単語の読み方のカタカナ表記もつけてくれているのが親切。この2点があることによって読みやすくなっています。
どこのページからでも楽しめます。
外国語は数多くの言語を扱っているわけではなく、おそらく作者が習ったことのある言語からあくまで自分の感性と好みで数語ずつ選んでいるようです。日本語からは、「木漏れ日」「つん読」「ぼけっとする」が選ばれています。
2017年12月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
訳書「翻訳できない世界のことば」の原著である。
日本語にできない各国の文化や思想に根差した発想からくる言葉たちが並んでいるが、決して読みにくいというものではない。
非常に平易な英文で構成されており中学・高校レベルの英語力で十分読み解ける。
またその解説からお国が知れるので教養の一助にもなる。
ただし文体は若干読みにくく慣れが必要。
日本語にできない各国の文化や思想に根差した発想からくる言葉たちが並んでいるが、決して読みにくいというものではない。
非常に平易な英文で構成されており中学・高校レベルの英語力で十分読み解ける。
またその解説からお国が知れるので教養の一助にもなる。
ただし文体は若干読みにくく慣れが必要。
2017年7月17日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
世界各国・地域の、「外国語にほとんど翻訳不可能な、内容の濃い単語」についての面白い解説本です。
各ページとも魅力的なイラスト入りで、楽しく読むことができます。
また、この英語版で読めば、英語表現の勉強にもなります。
異文化コミュニケーションの授業などで、気分転換の教材としても使えます。
各ページとも魅力的なイラスト入りで、楽しく読むことができます。
また、この英語版で読めば、英語表現の勉強にもなります。
異文化コミュニケーションの授業などで、気分転換の教材としても使えます。
2016年7月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英語も比較的平易です。もちろん日本語版も買いました。ながめていると楽しい気分になります。
他の国からのトップレビュー

mickey
5つ星のうち5.0
Beautiful - a must-have
2023年12月29日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
I bought several to give as gifts, in addition to one for myself. This book is lovely, charming, funny and profound. Every home should have (at least) one! I hope these amazing words go into circulation around the world.

Margarita Gracia Sanz
5つ星のうち5.0
In perfect condition
2024年3月16日にスペインでレビュー済みAmazonで購入
This book arrived fast and in perfect condition. Thank you very much!

Margot_13
5つ星のうち5.0
Must have per appassionati di Lingue.
2023年7月10日にイタリアでレビュー済みAmazonで購入
Ho acquistato questo libro per un regalo. Penso sia un vero gioiellino e un must have per gli appassionati di Lingue. Noi sappiamo che dietro le parole ci sono interi mondi da scoprire. Ognuna di queste 50 parole intraducibili è una finestra verso una nuova cultura, un nuovo modo di percepire e vivere il mondo. È molto carino esteticamente, per le illustrazioni dell'autrice, ed è piacevole perchè leggero, nel senso che ogni parola ha una sua mini spiegazione e scegli tu quante e quali leggere. Ovviamente, è adatto anche a chi "non è del mestiere" e vuole lasciarsi affascinare da qualcosa di nuovo.
Spero che questa recensione sia stata utile.
Spero che questa recensione sia stata utile.

EB
5つ星のうち5.0
Si on veut ...
2022年8月20日にフランスでレビュー済みAmazonで購入
Le titre est un peu aguicheur et abusif, mais les dessins sont charmants et certaine expression vraiment drôles !

Edward White
5つ星のうち5.0
Beautiful
2022年2月25日に英国でレビュー済みAmazonで購入
A beautifully designed book with lovely pictures and lots of colours. The words are all quite random and it is filled with lots of different languages! Very interesting to read and my partner and I have implemented some of the words into our day to day lives