Ein sehr schönes informatives Lexikon. Die Übersetzung der heutigen Alltagssprache ins lateinische ist gelungen.
Ein toller "Begleiter" in meinem Lateinkurs.
Zu den alten Lexika eine super Ergänzung.
Empfehlenswert.
¥6,523¥6,523 税込
ポイント: 65pt
(1%)
配送料 ¥257 6月9日-20日にお届け
発送元: Paper Cavalier JP 販売者: Paper Cavalier JP
¥6,523¥6,523 税込
ポイント: 65pt
(1%)
配送料 ¥257 6月9日-20日にお届け
発送元: Paper Cavalier JP
販売者: Paper Cavalier JP
¥5,175¥5,175 税込
配送料 ¥257 6月2日-7日にお届け
発送元: SmallerWorldFuture 販売者: SmallerWorldFuture
¥5,175¥5,175 税込
配送料 ¥257 6月2日-7日にお届け
発送元: SmallerWorldFuture
販売者: SmallerWorldFuture
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Neues Latein-Lexikon ハードカバー – 1998/11/1
ラテン語版
ダブルポイント 詳細
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥6,523","priceAmount":6523.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"6,523","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"woqY6cxGJeKjBRGiMcRr64AHf9KmwcyNaDoGMxCeT1ewL8pyPqavaF8RijWpmN%2BVrPEoY5WHNjE051I95IcZzqp98aW7MaImozJIayyklcdsgBg4tlVinulamBpTrkL0aCuxwMrHHMtQzzoOckCKlJ7MM5fQjTGleI5wEsyBfHVcsAGU65agtA%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥5,175","priceAmount":5175.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"5,175","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"woqY6cxGJeKjBRGiMcRr64AHf9KmwcyN99mPajWF%2FBLRSOZWNpAZHbh%2B0Be3jmOlQGXDFqG%2FzVD7hvbgCrDApKpjPpdgOAUurezFLdiFBepSg7SLWpKp858bpQ3UUgUT5kFEHtHyAkhJtGqnrZg8rHBEjvAkbrkHUfRwVyD74037F9XzxKy9YfEbkc49rnWA","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
- 本の長さ443ページ
- 言語ドイツ語, ラテン語
- 出版社Lempertz GmbH
- 発売日1998/11/1
- 寸法15.4 x 3.4 x 23.3 cm
- ISBN-103933070015
- ISBN-13978-3933070012
登録情報
- 出版社 : Lempertz GmbH (1998/11/1)
- 発売日 : 1998/11/1
- 言語 : ドイツ語, ラテン語
- ハードカバー : 443ページ
- ISBN-10 : 3933070015
- ISBN-13 : 978-3933070012
- 寸法 : 15.4 x 3.4 x 23.3 cm
- カスタマーレビュー:
他の国からのトップレビュー
Joachim B.
5つ星のうち5.0
Neues Latein Lexikon
2023年3月6日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Joachim B.
2023年3月6日にドイツでレビュー済み
Ein toller "Begleiter" in meinem Lateinkurs.
Zu den alten Lexika eine super Ergänzung.
Empfehlenswert.
このレビューの画像
SCORTEX
5つ星のうち5.0
Un dictionnaire pour parler d'aujourd'hui avec le latin de toujours...
2017年12月17日にフランスでレビュー済みAmazonで購入
Cet ouvrage est très utile à tous les latinistes qui, non contents de s'intéresser à la littérature latine des siècles passés, se font, ainsi que le voulut le pape Benoît XVI, les promoteurs du latin, & aussi d'un lexique latin contemporain, adapté à notre époque. On y trouve, entre autres, une traduction de termes techniques, scientifiques, dans divers domaines de la connaissance. Il est vrai que beaucoup, parmi ces termes, sont déjà issus du grec & du latin, comme "génotype" ou "localiser", ce qui facilite le transfert. "Aéronautique", par exemple (allemand "Luftfahrttechnik") est rendu par "ars aërotechnica". De plus, beaucoup d'entrées sont enrichies d'un ou plusieurs synonymes. Ex.: "Heizöl" (fuel) : "oleum ad comburendum aptum", syn. "oleum ad exardescendum facile". Bref, ce "Lexikon" est d'aussi bon service qu'il est amusant, attrayant, à feuilleter & à consulter.
A. O.
5つ星のうち5.0
Interessantes Lexikon
2023年1月11日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Es macht Spaß im Lexikon zu blättern und neue lateinische Wörter zu modernen Begriffen zu suchen.
Chalie
5つ星のうち4.0
Für echte Latein- Fans
2021年4月27日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Leider war die Folie des Buches beschädigt. Das Buch an sich hat mehr als 400 Seiten und enthält etliche witzige Formulierungen aus dem Alltag um Latein etwas präsenter zu haben. Eine nette Ergänzung zum üblichen Pons- Wörterbuch
buenlimon
5つ星のうち3.0
Geht so
2012年6月15日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Selbstverständlich kann Latein ebenso heute benutzt werden wie vor wenigen hundert Jahren. Es ist aber wirklich keine leichte Aufgabe, die lateinische Sprache auf dem Laufenden zu halten und lateinische Ausdrücke für neuere Begriffe vorzuschlagen. Das sieht man beim kurzen Durchblättern dieses Buches. Da bleibt einiges nachzuarbeiten.
Das Wörterbuch hat für "Gewehr" "manuballista ignivoma", ein richtiger, aber leicht schwerfälliger Vorschlag. Das geht sicherlich einfacher. "Feuerwaffe" sucht man vergebens. In Wikipedia wird hierfür "arma ignifera" benutzt, was durchaus einleuchtet. Wer Latein schreiben möchte, wird wahrscheinlich diesen Ausdruck vorziehen. Der Kolben heißt "manuballistae manubrii forma", wo man eigentlich genau so gut, wie in Wikipedia, hätte "capulum" sagen können.
"Autobahn" heißt etwas schwerfällig "latior via vehicularis" ("breiterer Fahrzeugweg"), was leider am Sinn vorbeigeht. Hier würde "via autocinetica", bzw. "autocinetaria" durchaus genügen.
CD und DVD sucht man vergebens ("discus compactus" und "discus versatilis digitalis"). Kreissäge sucht man vergebens ("serra circularis"). Mikrowelle heißt "minutissima unda electrica", beschwerlicher geht es wohl kaum, man wird also gar nicht wagen zu fragen, wie dann ein Mikrowellenofen heißen wird. So sehen es die Verfasser auch, sie haben dieses Wort ausgelassen. Warum nicht einfach "fornax microundaria" oder schlicht "fornax magnetronica"?
"Integrierter Schaltkreis" findet man nicht (warum nicht "circuitus integratus"), nicht einmal "Schaltkreis" findet man.
Schaltknüppel heißt "subiacens vectis" (wörtlich "unten liegender Hebel"). "Gangschaltung" findet man nicht (zum Beispiel "cambium velocitatis").
"Mopedfahrer" heißt "parva birota vehens" ("Fahrer eines kleinen Zweirads"), was den Sinn knapp verpasst. Hier hat man wohl übersehen, dass unmittelbar darüber "Moped" mit "birotula automataria" übersetzt hat. Kein großer Fehler, aber ein bisschen peinlich.
"Käsemesser" heißt "instrumentum caseo delibando". Da "Messer" nun mal "culter" heißt und Käse "caseus", überlasse ich dem Leser, einen einfacheren Ausdruck vorzuschlagen.
"Republikaner" heißt "rei publicae civis" ("Bürger einer Republik"). Ich überlasse dem Leser zu beurteilen, ob das hundertprozentig zeitgemäß den Kern trifft, oder ob man mit Rücksicht auf politische Parteien in USA und Deutschland noch einpaar Worte hätte einfügen können.
Es ist insgesamt wie gesagt nicht ganz einfach, Latein als hochwertige technische und wissenschaftliche Sprache laufend zu erneuern. Englische Fachbegriffe entstehen in tausenden von Internetforen und verändern sich täglich. Vergleichsweise wenige Menschen chatten und schreiben auf Latein. So bleibt diese umfangreiche Arbeit, die großen Sachverstand erfordert, an einigen wenigen Interessierten hängen, die ihr bestes tun, ein entsprechendes Werk herauszugeben. Unabhängig von der obigen Kritik ist es begrüßenswert, dass überhaupt ein solches Buch erscheint und gepflegt wird, allein deswegen sind einige Sterne in der Beurteilung fällig. Aber fünf können es nun mal nicht sein.
Das Wörterbuch hat für "Gewehr" "manuballista ignivoma", ein richtiger, aber leicht schwerfälliger Vorschlag. Das geht sicherlich einfacher. "Feuerwaffe" sucht man vergebens. In Wikipedia wird hierfür "arma ignifera" benutzt, was durchaus einleuchtet. Wer Latein schreiben möchte, wird wahrscheinlich diesen Ausdruck vorziehen. Der Kolben heißt "manuballistae manubrii forma", wo man eigentlich genau so gut, wie in Wikipedia, hätte "capulum" sagen können.
"Autobahn" heißt etwas schwerfällig "latior via vehicularis" ("breiterer Fahrzeugweg"), was leider am Sinn vorbeigeht. Hier würde "via autocinetica", bzw. "autocinetaria" durchaus genügen.
CD und DVD sucht man vergebens ("discus compactus" und "discus versatilis digitalis"). Kreissäge sucht man vergebens ("serra circularis"). Mikrowelle heißt "minutissima unda electrica", beschwerlicher geht es wohl kaum, man wird also gar nicht wagen zu fragen, wie dann ein Mikrowellenofen heißen wird. So sehen es die Verfasser auch, sie haben dieses Wort ausgelassen. Warum nicht einfach "fornax microundaria" oder schlicht "fornax magnetronica"?
"Integrierter Schaltkreis" findet man nicht (warum nicht "circuitus integratus"), nicht einmal "Schaltkreis" findet man.
Schaltknüppel heißt "subiacens vectis" (wörtlich "unten liegender Hebel"). "Gangschaltung" findet man nicht (zum Beispiel "cambium velocitatis").
"Mopedfahrer" heißt "parva birota vehens" ("Fahrer eines kleinen Zweirads"), was den Sinn knapp verpasst. Hier hat man wohl übersehen, dass unmittelbar darüber "Moped" mit "birotula automataria" übersetzt hat. Kein großer Fehler, aber ein bisschen peinlich.
"Käsemesser" heißt "instrumentum caseo delibando". Da "Messer" nun mal "culter" heißt und Käse "caseus", überlasse ich dem Leser, einen einfacheren Ausdruck vorzuschlagen.
"Republikaner" heißt "rei publicae civis" ("Bürger einer Republik"). Ich überlasse dem Leser zu beurteilen, ob das hundertprozentig zeitgemäß den Kern trifft, oder ob man mit Rücksicht auf politische Parteien in USA und Deutschland noch einpaar Worte hätte einfügen können.
Es ist insgesamt wie gesagt nicht ganz einfach, Latein als hochwertige technische und wissenschaftliche Sprache laufend zu erneuern. Englische Fachbegriffe entstehen in tausenden von Internetforen und verändern sich täglich. Vergleichsweise wenige Menschen chatten und schreiben auf Latein. So bleibt diese umfangreiche Arbeit, die großen Sachverstand erfordert, an einigen wenigen Interessierten hängen, die ihr bestes tun, ein entsprechendes Werk herauszugeben. Unabhängig von der obigen Kritik ist es begrüßenswert, dass überhaupt ein solches Buch erscheint und gepflegt wird, allein deswegen sind einige Sterne in der Beurteilung fällig. Aber fünf können es nun mal nicht sein.