無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
華麗なるギャツビー (角川文庫) 文庫 – 1957/2/20
こちらの商品は2013/5/15にカバーデザインが変更となりました。
ご注文いただくタイミングによっては、
お届けする商品のカバーとサイトに表示されている画像が異なる場合がございますが、ご了承くださいませ。
ご注文いただくタイミングによっては、
お届けする商品のカバーとサイトに表示されている画像が異なる場合がございますが、ご了承くださいませ。
- 本の長さ251ページ
- 言語日本語
- 出版社角川書店
- 発売日1957/2/20
- ISBN-104042155014
- ISBN-13978-4042155010
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 角川書店 (1957/2/20)
- 発売日 : 1957/2/20
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 251ページ
- ISBN-10 : 4042155014
- ISBN-13 : 978-4042155010
- Amazon 売れ筋ランキング: - 44,504位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2005年5月26日に日本でレビュー済み
フィツジェラルドの名作。金持ちと結婚してしまったデイジィを取りもどそうと戦争で一儲けしたギャツビーが隣に豪邸をたて毎晩盛大なパーティを開く。ついに二人は再会するが…。戦後のすさんだ気持ちとは裏腹に繰り広げられるパーティのあでやかさ、デイジーを初めとするフラッパーと呼ばれたしゃれたファッション…それは読む者を物哀しくさせる。結局ギャツビーの恋は実ることはなかった。だが悲劇的なストーリーはこの世で一番ロマンチックに思われる。
2013年6月18日に日本でレビュー済み
こんな下手で間違った翻訳の本を初めて見ました。極初歩的な英語のフレーズもご存知ないようです。make the bed は、「ベッドを整える」つまり、朝起きてぐしゃぐしゃになったベッドをちゃんときれいにするという意味なのに、「ベッドを作る」と訳しています。雇ったメイドがベッドを作るって、どういうことですか。こんな間違いが随所にあって、あきれました。
2013年6月30日に日本でレビュー済み
映画が素晴らしい作品でしたので、その足で書店へ行って購入しました。
人々の活況や影をややひややかに書いたフィッツジェラルドのストーリーは引き込まれます。
ですが、翻訳が…
細かく刺のように違和感を感じる箇所があります。特に台詞回し。
主人公の身の回りに登場する上流の人物を表現するには世俗的すぎ、また人物個々の特徴がない。
ギャツビーを浮き上がらせるために狙っているのかしら?と思えば、まあ読めなくもないですが。
うーん。
急いで買ってしまったし…しょうがない。
愛蔵書にするなら他の訳文が良いかもしれません。
人々の活況や影をややひややかに書いたフィッツジェラルドのストーリーは引き込まれます。
ですが、翻訳が…
細かく刺のように違和感を感じる箇所があります。特に台詞回し。
主人公の身の回りに登場する上流の人物を表現するには世俗的すぎ、また人物個々の特徴がない。
ギャツビーを浮き上がらせるために狙っているのかしら?と思えば、まあ読めなくもないですが。
うーん。
急いで買ってしまったし…しょうがない。
愛蔵書にするなら他の訳文が良いかもしれません。
2015年11月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
説明通りで、配達もちゃんと予定通りに来ました。
良かったですよ。
良かったですよ。
2007年2月18日に日本でレビュー済み
1957年に翻訳された、「華麗なるギャッツビー」。
村上春樹による新訳が先日発表されたが、それに比べれば非常に古臭く、骨董品といった趣がする。
また、原文に照らし合わせても、ずいぶん乱暴な訳が多く見受けられる。
訳者の大貫三郎という方がどんな方だったのか私にはわからないが、おそらくは渡航経験のない英文学者だったのだろう。
訳文の行間に、訳者が生きた戦後・高度経済成長前の昭和が垣間見える。
原文のリズムは無遠慮に殺され、無頼派的趣のある文章になっていて、皮肉に聞こえるかもしれないが、興味深い。
「夢淡き青春」というのも、なかなか凄いものだ。
原書のタイトルとも無関係で、原書にもそんな表現はない。
文学的には古書としての価値しかない。
原書がとても美しい分だけ、そうした思いが一層強くなる。
とても残念だ。
村上春樹による新訳が先日発表されたが、それに比べれば非常に古臭く、骨董品といった趣がする。
また、原文に照らし合わせても、ずいぶん乱暴な訳が多く見受けられる。
訳者の大貫三郎という方がどんな方だったのか私にはわからないが、おそらくは渡航経験のない英文学者だったのだろう。
訳文の行間に、訳者が生きた戦後・高度経済成長前の昭和が垣間見える。
原文のリズムは無遠慮に殺され、無頼派的趣のある文章になっていて、皮肉に聞こえるかもしれないが、興味深い。
「夢淡き青春」というのも、なかなか凄いものだ。
原書のタイトルとも無関係で、原書にもそんな表現はない。
文学的には古書としての価値しかない。
原書がとても美しい分だけ、そうした思いが一層強くなる。
とても残念だ。
2013年7月7日に日本でレビュー済み
お金を払って買ったことに後悔してしまいました。お小遣いで小中学生がかったら、かわいそう…
2010年1月1日に日本でレビュー済み
読みにくいのが、過ぎます‥‥。 絶対にオススメしません