無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
赤毛のアン (集英社文庫) 文庫 – 2000/5/19
ルーシー・モード・モンゴメリ
(著),
松本 侑子
(翻訳)
ご存じ名作『赤毛のアン』の、松本侑子による最新訳。文庫化にあたって、訳文を全面的に見直し大幅に改訂を加え、話題の訳註もさらに充実。大バージョンアップ決定版。(あとがき・松本侑子)
- ISBN-104087472019
- ISBN-13978-4087472011
- 出版社集英社
- 発売日2000/5/19
- 言語日本語
- 本の長さ564ページ
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 集英社 (2000/5/19)
- 発売日 : 2000/5/19
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 564ページ
- ISBN-10 : 4087472019
- ISBN-13 : 978-4087472011
- Amazon 売れ筋ランキング: - 330,222位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
イメージ付きのレビュー
フィードバックをお寄せいただきありがとうございます
申し訳ありませんが、エラーが発生しました
申し訳ありませんが、レビューを読み込めませんでした
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2022年3月10日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ズッシリした風袋の中に入ってきましたが、子供時代のアンがどうなっていくのか楽しみです。子供時代、長いシリーズと知らないで、最初と最後しか読んでいませんでした。 NHKでのドラマで16歳までの時代をやっていましたが、人間味あふれたアン役の演技にいつの間にか魅了され、大人になっても読みたくなりました。 それと、単行本の字は読みやすいです。
2021年7月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
本は新品のようにきれいでした!
こんな低価格で手に入れられるとはありがたいです。
同梱のパンフレット類もデザインが素敵で興味を惹かれました。
こんな低価格で手に入れられるとはありがたいです。
同梱のパンフレット類もデザインが素敵で興味を惹かれました。
2021年7月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
非常によいという評価でしたがカバーがよれて傷んでました。愛蔵したかったので残念です。よいと非常によいとの評価のランク分けはどう決まっているのでしょう?
2011年9月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
確かになかなか日本語としては馴染めない訳し方もありますが、3つに下げる程でもないと私は思います。
同星数の陽叛児さんのレビューでは、「コウロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」を
「悪ガキの仲間は、一目散に逃げ出した。」とでも訳すべき…とあります。
が、ここはコオロギで合っている物と思われます。このフレーズはアンがギルバートに
黒板(石版?)を頭に叩き付けるシーンの後の教室の中の雰囲気を表すフレーズです。
そのアクションの前をよく読むと、野放し状態の生徒たちの様子が書かれており、
そこには実際にコオロギで子供たちが遊ぶシーンが書かれています。
少なくとも神山妙子さんの訳には「あとの生徒は、青いリンゴを食べたり、ひそひそ話をしたり、
石版に絵を描いたり、コオロギを糸で結んで通路のあちこちをひっぱり廻したり、したい放題の事をしていた。」
と騒動の前にあるのです。
なので、「コオロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」は、アンの起こした教室騒動のどさくさに紛れて
コオロギも逃げ出したという事です。確かに、分かり辛いのですが、松本さんの本が悪いというわけではないと
思いましたので少しフォローさせてもらいました。
ちなみに、「そして、トミー・スローンはこの大活劇にあんぐりと口をあけたままぽかんとしてしまい、
コオロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」の訳を神山さんの本では「トミー・スローンは口をぽかんとあけて
この大参事をじっと見つめた。その間にコオロギどもはみんな逃げてしまった」とあります。
翻訳者によって微妙に雰囲気が違ってくるのは確かですね。
やはり「巻末のノート」が良いです。かなり努力されて資料を集められ、なぜこんなセリフを言っているのか、
表現方法になっているのかがとてもよく分かります。
生活様式の説明や時代背景は、アンの時代をよく知りたいと思う方にはなかなか良い資料となると思います。
同星数の陽叛児さんのレビューでは、「コウロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」を
「悪ガキの仲間は、一目散に逃げ出した。」とでも訳すべき…とあります。
が、ここはコオロギで合っている物と思われます。このフレーズはアンがギルバートに
黒板(石版?)を頭に叩き付けるシーンの後の教室の中の雰囲気を表すフレーズです。
そのアクションの前をよく読むと、野放し状態の生徒たちの様子が書かれており、
そこには実際にコオロギで子供たちが遊ぶシーンが書かれています。
少なくとも神山妙子さんの訳には「あとの生徒は、青いリンゴを食べたり、ひそひそ話をしたり、
石版に絵を描いたり、コオロギを糸で結んで通路のあちこちをひっぱり廻したり、したい放題の事をしていた。」
と騒動の前にあるのです。
なので、「コオロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」は、アンの起こした教室騒動のどさくさに紛れて
コオロギも逃げ出したという事です。確かに、分かり辛いのですが、松本さんの本が悪いというわけではないと
思いましたので少しフォローさせてもらいました。
ちなみに、「そして、トミー・スローンはこの大活劇にあんぐりと口をあけたままぽかんとしてしまい、
コオロギ隊の一同がちりぢりに逃げた。」の訳を神山さんの本では「トミー・スローンは口をぽかんとあけて
この大参事をじっと見つめた。その間にコオロギどもはみんな逃げてしまった」とあります。
翻訳者によって微妙に雰囲気が違ってくるのは確かですね。
やはり「巻末のノート」が良いです。かなり努力されて資料を集められ、なぜこんなセリフを言っているのか、
表現方法になっているのかがとてもよく分かります。
生活様式の説明や時代背景は、アンの時代をよく知りたいと思う方にはなかなか良い資料となると思います。
2014年2月14日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
Compared with old translation by Muraoka, this is exact and fluent. By reading this translation one can improved his or her
English. We can learn British culture and history by reading footnotes.
English. We can learn British culture and history by reading footnotes.
2020年9月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ありがとうございました
2020年9月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
翻訳者が素晴らしかった