映画好きだし、戸田奈津子さんの字幕がとても好きなので読んでみました。
俳優陣との楽しいひと時がかかれた本です。
映画の内容や、字幕のつくり方とかではないです
¥1,320¥1,320 税込
ポイント: 13pt
(1%)
配送料 ¥480 6月27日-29日にお届け
発送元: 現在発送にお時間を頂戴しております。創業15年の信頼と実績。采文堂書店 販売者: 現在発送にお時間を頂戴しております。創業15年の信頼と実績。采文堂書店
¥1,320¥1,320 税込
ポイント: 13pt
(1%)
配送料 ¥480 6月27日-29日にお届け
発送元: 現在発送にお時間を頂戴しております。創業15年の信頼と実績。采文堂書店
販売者: 現在発送にお時間を頂戴しております。創業15年の信頼と実績。采文堂書店
¥1¥1 税込
配送料 ¥320 6月15日-17日にお届け
発送元: ネットオフ 販売者: ネットオフ
¥1¥1 税込
配送料 ¥320 6月15日-17日にお届け
発送元: ネットオフ
販売者: ネットオフ
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
字幕の花園 単行本 – 2009/4/24
戸田 奈津子
(著)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,320","priceAmount":1320.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,320","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"sy2pRER9J1bN2reF9adKDOZBCRK0CXdF7g1iuKjDhMRIM%2B6cockQ%2Bo1evMf2QVG8qkO%2B73GtLouT4glgr6UtPUIhedtOOVXJfj9TCSqDE1DXR%2FOP511BrR6kw1exFhxvREc%2B%2BFlA5r7jdMLEQyTPoq%2BR339%2F3%2BpDD%2BjVNsKdKNt5LUHyOE3H4g%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥1","priceAmount":1.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"sy2pRER9J1bN2reF9adKDOZBCRK0CXdFxYv9Er5nYGo4ezzyJ1n8DiKngr4Zn%2FU%2BYFA0MyCawjS501u8KPohqbt6vYGtQSHMAGRIpW%2FzO6YKpHtYXx%2FcjI%2BQd1sIc2OugoufXIKjUl7yVg%2FR1CN2y2zg2SsytYCle8RzW7dTC97HEu3fYsJDMw%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
大ヒット映画のセリフで「映会話」レッスン!
字幕翻訳の第一人者が、ヒット作90本のセリフを解説しながら、生きた英会話のレッスンを。人気ハリウッド・スターの素顔も満載。
字幕翻訳の第一人者が、ヒット作90本のセリフを解説しながら、生きた英会話のレッスンを。人気ハリウッド・スターの素顔も満載。
- 本の長さ244ページ
- 言語日本語
- 出版社集英社
- 発売日2009/4/24
- ISBN-104087805190
- ISBN-13978-4087805192
よく一緒に購入されている商品
対象商品: 字幕の花園
¥1,320¥1,320
6月 27 - 29 日にお届け
通常9~10日以内に発送します。
¥2,200¥2,200
6月 27 - 29 日にお届け
通常9~10日以内に発送します。
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 集英社 (2009/4/24)
- 発売日 : 2009/4/24
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 244ページ
- ISBN-10 : 4087805190
- ISBN-13 : 978-4087805192
- Amazon 売れ筋ランキング: - 770,513位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 70,101位エンターテイメント (本)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中3.8つ
5つのうち3.8つ
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
26グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2021年10月25日に日本でレビュー済み
字幕翻訳者の第一人者、戸田奈津子さんのエッセイ集。映画にまつわる戸田さんのエピソードの数々、読んで楽しい一冊でした。
数年前でしたか、戸田奈津子さんが「サワコの朝」に出演された時も、とても興味深い話をされていました。以下、メモ書きです。
字幕を作るときの大事なルール・・・「1秒間に3文字」
3秒間で話される英語のセリフは、9文字で日本語の字幕をつくる。5秒間で話される英語のセリフは,15文字で日本語の字幕をつくる…ということ。
例えば4秒で話される英語のセリフの字幕
直訳 ⇒ 「俺たちを見ろ!俺たちはまだ死んでいないぞ。みんなが俺たちを笑っている。全世界が俺たちを笑っている。」 42文字
意訳 ⇒ 「世間の物笑いのまま終わりたいのか。」 17文字
原文が何を言いたいのかを頭にいれ,そこからエッセンスを取り出して日本語にしている。直訳ではなく、役者の気持ちを伝えるため、役者の気持ちになってセリフを考えている。
カタカナの映画のタイトルが多くなったのは・・・
以前は,外国映画の題名に邦題(日本語の題)がついていた。
Gone with the wind→「風と共に去りぬ」
Bonnie and Clyde→「俺たちに明日はない」
ところが最近の外国の映画の題名は,カタカナがやたら多くなった。
Avengers→「アベンジャーズ」
The Lord of the Rings→「ロード・オブ・ザ・リングズ」
ようするに,英語の題名の音声をカタカナで書いて邦題にしているということ。
何故、そうなったのか?映画の邦題を考えるのは,映画会社の宣伝部の仕事。以前は,アメリカで公開される映画は,その1年後に日本で公開されていた。だから,映画の内容を見て,邦題を考える時間があった。現在は,世界同時公開が普通になった。インターネットで映画の英語の題名が、瞬時に広がり誰でも知っている状態になる。そのため、ゆっくりと映画の邦題を考えている時間が取れないのがその理由。
数年前でしたか、戸田奈津子さんが「サワコの朝」に出演された時も、とても興味深い話をされていました。以下、メモ書きです。
字幕を作るときの大事なルール・・・「1秒間に3文字」
3秒間で話される英語のセリフは、9文字で日本語の字幕をつくる。5秒間で話される英語のセリフは,15文字で日本語の字幕をつくる…ということ。
例えば4秒で話される英語のセリフの字幕
直訳 ⇒ 「俺たちを見ろ!俺たちはまだ死んでいないぞ。みんなが俺たちを笑っている。全世界が俺たちを笑っている。」 42文字
意訳 ⇒ 「世間の物笑いのまま終わりたいのか。」 17文字
原文が何を言いたいのかを頭にいれ,そこからエッセンスを取り出して日本語にしている。直訳ではなく、役者の気持ちを伝えるため、役者の気持ちになってセリフを考えている。
カタカナの映画のタイトルが多くなったのは・・・
以前は,外国映画の題名に邦題(日本語の題)がついていた。
Gone with the wind→「風と共に去りぬ」
Bonnie and Clyde→「俺たちに明日はない」
ところが最近の外国の映画の題名は,カタカナがやたら多くなった。
Avengers→「アベンジャーズ」
The Lord of the Rings→「ロード・オブ・ザ・リングズ」
ようするに,英語の題名の音声をカタカナで書いて邦題にしているということ。
何故、そうなったのか?映画の邦題を考えるのは,映画会社の宣伝部の仕事。以前は,アメリカで公開される映画は,その1年後に日本で公開されていた。だから,映画の内容を見て,邦題を考える時間があった。現在は,世界同時公開が普通になった。インターネットで映画の英語の題名が、瞬時に広がり誰でも知っている状態になる。そのため、ゆっくりと映画の邦題を考えている時間が取れないのがその理由。
2015年5月3日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
洋画の字幕についても楽しく読めたが、
ハリウッド俳優、女優の裏面、私生活にも触れられており非常に興味深く読めた
新しい映画の宣伝などで訪日してる有名人が、
作者のような方と日本を楽しんでいるなんて、これまで考えたことも無かった
ハリウッド俳優、女優の裏面、私生活にも触れられており非常に興味深く読めた
新しい映画の宣伝などで訪日してる有名人が、
作者のような方と日本を楽しんでいるなんて、これまで考えたことも無かった
2011年12月11日に日本でレビュー済み
文字数の制約がある中で、外国映画の本当の面白さを伝える。
そんな仕事を何十年もされている戸田さんの字幕講座!
タイトルとのつながりや、映画の背景までしっかり説明してくれるので、
観ていない作品でも楽しく読めます。そして観たくなる!
戸田さんとスターたちとのエピソードや裏話も面白いです!
英語の勉強というよりは、映画の世界へ入り込む手助けをしてくれる1冊です。
読んでみると、もっともっとセリフに注目して映画を観たくなります。
そんな仕事を何十年もされている戸田さんの字幕講座!
タイトルとのつながりや、映画の背景までしっかり説明してくれるので、
観ていない作品でも楽しく読めます。そして観たくなる!
戸田さんとスターたちとのエピソードや裏話も面白いです!
英語の勉強というよりは、映画の世界へ入り込む手助けをしてくれる1冊です。
読んでみると、もっともっとセリフに注目して映画を観たくなります。
2020年11月13日に日本でレビュー済み
著者の戸田女史の字幕翻訳のひどさは有名です。
雰囲気を壊さないように敢えて意訳するのはもちろん必要なことですが、彼女の場合は要らん色気を出そうとして明らかに事実を誤って伝えていることが多すぎます。
でなければ、「50口径機関銃」を「50ミリ機関銃」と訳したり、「北アフリカ」と英語字幕で書いてある地名をわざわざ「南スペイン」などと表示する事は有り得ません。明らかに意図的に内容を損ねています。
おそらくご本人は、こういった誤訳の数々を「自分にしかできない仕事」とでも思って居るのでしょうが、実際は「彼女しかやらないミス」です。
戸田女史ほどの大物になるとファンも多いようですが、英語力、解釈力、仕事に対する態度などあらゆる点でプロとはいいがたい。日本の映画字幕翻訳のレベルを下方向へ引っ張り続けている。
雰囲気を壊さないように敢えて意訳するのはもちろん必要なことですが、彼女の場合は要らん色気を出そうとして明らかに事実を誤って伝えていることが多すぎます。
でなければ、「50口径機関銃」を「50ミリ機関銃」と訳したり、「北アフリカ」と英語字幕で書いてある地名をわざわざ「南スペイン」などと表示する事は有り得ません。明らかに意図的に内容を損ねています。
おそらくご本人は、こういった誤訳の数々を「自分にしかできない仕事」とでも思って居るのでしょうが、実際は「彼女しかやらないミス」です。
戸田女史ほどの大物になるとファンも多いようですが、英語力、解釈力、仕事に対する態度などあらゆる点でプロとはいいがたい。日本の映画字幕翻訳のレベルを下方向へ引っ張り続けている。
2009年5月9日に日本でレビュー済み
毎年 トム・クルーズから お歳暮が届く(笑)戸田奈津子さん
彼女の翻訳は、大胆で 映画を数倍面白くしてくれる!(*^^*)
直訳では無いのですが 英語を勉強したい人にも お勧め。
映画の写真も掲載され スターの素顔 裏話 内緒話も 書いてあり
映画ファンが読んでも 面白いです。
字幕の裏事情「生きた英会話」「戸田奈津子流 映会話」
今年で73歳になる戸田さんの!ウィットに富んだ 字幕の世界を
お楽しみください。
彼女の翻訳は、大胆で 映画を数倍面白くしてくれる!(*^^*)
直訳では無いのですが 英語を勉強したい人にも お勧め。
映画の写真も掲載され スターの素顔 裏話 内緒話も 書いてあり
映画ファンが読んでも 面白いです。
字幕の裏事情「生きた英会話」「戸田奈津子流 映会話」
今年で73歳になる戸田さんの!ウィットに富んだ 字幕の世界を
お楽しみください。
2014年3月7日に日本でレビュー済み
まず、英語を理解してからにしてほしい。
いや、この人の場合は日本語が先か・・・。
いや、この人の場合は日本語が先か・・・。
2010年4月4日に日本でレビュー済み
2009年1月号で惜しまれつつ休刊となった『ロードショー』。この映画専門誌に、ハリウッド側から直接オファーが来るほどの字幕翻訳の第一人者である著者が、7年半にわたって掲載してきた人気コラム「ブラッシュ・アップ・ユア・イングリッシュ」を完全収録したのがこの本です。
ラブロマンスやミステリー、アクションなどにカテゴライズされたヒット作90本のせりふの解説や字幕翻訳の実情、エピソードを披露しながら英会話ならぬ、生きた「映会話」のレッスンを受けられる内容。もうひとつ、この本は、海外の映画関係者と著者との親密な交遊録としても楽しめます。本編はもちろん巻末の「スターと私のナイショ話」では、来日した際の通訳や接待など著者の幅広い交友から得た、映画やインタビューからはうかがい知れないセレブたちの素顔がふんだんに紹介されていて実に興味深い。ブラピやジョニー、キャメロン、ニコール、ジュード、デンゼル、クリント、メリルといったそうそうたるスターたちが、ちょっぴり身近な存在に思えてきます。
表紙デザインがいつまでも銀幕の向こうに夢を見続ける少女のような著者のイメージをよく表わしていてキュート。しかし、ライトな装丁とは裏腹に中身はずっしりと重みがある。飾らない人柄によって海外のトップ・スターや監督、プロデューサーから厚い信頼を得ている著者だからこその新しい発見に満ちた作品です。
ラブロマンスやミステリー、アクションなどにカテゴライズされたヒット作90本のせりふの解説や字幕翻訳の実情、エピソードを披露しながら英会話ならぬ、生きた「映会話」のレッスンを受けられる内容。もうひとつ、この本は、海外の映画関係者と著者との親密な交遊録としても楽しめます。本編はもちろん巻末の「スターと私のナイショ話」では、来日した際の通訳や接待など著者の幅広い交友から得た、映画やインタビューからはうかがい知れないセレブたちの素顔がふんだんに紹介されていて実に興味深い。ブラピやジョニー、キャメロン、ニコール、ジュード、デンゼル、クリント、メリルといったそうそうたるスターたちが、ちょっぴり身近な存在に思えてきます。
表紙デザインがいつまでも銀幕の向こうに夢を見続ける少女のような著者のイメージをよく表わしていてキュート。しかし、ライトな装丁とは裏腹に中身はずっしりと重みがある。飾らない人柄によって海外のトップ・スターや監督、プロデューサーから厚い信頼を得ている著者だからこその新しい発見に満ちた作品です。