革命家エルネスト・チェ・ゲバラのボリビアでの最後の1年間を綴った日記です。
巻頭に盟友のフィデル・カストロが「なくてはならない」序文を寄せています。
この彼の演説同様長い「序文」を読むと、
カストロがこの日記の出版において、
「一抹の疑いもない確実性をもってチェの日記の精確な写しであること」
を立証するために、大変な手間と時間をかけたことが分かります。
本を読むと分かるのですが、この本は「ゲバラってかっこいい!の賞賛本」でも、
「キューバやカストロってすばらしい!の宣伝本」でもなく、
少なくとも自分たちのイメージアップにつながるような内容ではありません。
日記を書いた本人がこの世にいない今、
キューバ側としてはいくらでも内容を自分たちの都合の良いように、
改竄して出版することができたはずです。
(事実有名人の日記というのは、洋の東西を問わず、
周囲の人間たちの『都合』によって改竄されて出版されるケースが多い)
しかし、カストロはそれをしなかった、一言一句たりとも。
そこに私は、心ならずも袂を分かった盟友に対する、
最後の最高の敬意と誠意を見てとり、
なんともいえない感慨を覚えます。
「モーターサイクル・ダイアリーズ」「革命戦争回顧録」と続く、
ゲバラの日記3部作の最後に当たるのが本作です。
「チェ39歳 別れの手紙」の原作にあたりますので、
映画をご覧になる前もしくは後に読むことで、より映画への理解が深まると思います。
また、ぜひ併読していただきたいのが「新訳 ゲリラ戦争」です。
これを読むことでゲバラのゲリラ戦術が理解でき、
彼らがボリビアでどのように行動していたかが具体的にイメージできます。
高揚感や陶酔感とは程遠い、乾いた筆致で淡々と綴られるゲリラの日常。
仲間への不満、自身の体調悪化へのいらだち、日々暗くなる未来への不安。
理想を語る時も、正義を説く時もすら漂う、
どこか突き放したようなアンチ・ヒロイズムと微かな自嘲の匂い、そして苦いユーモア。
そして、旅は突然終わる。「標高2000メートル」の記述で。
ゲバラはこの日記を防水仕様の特殊ケースに入れ、肌身離さず持ち歩いていました。
稀代の記録魔であり、優れた文筆家でもあった彼の「遺言」ともいうべき本作、
私にとっていつも傍らにおき、折に触れて読み返したい本です。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
ゲバラ日記: 新訳 (中公文庫 ケ 3-1) 文庫 – 2007/11/1
- 本の長さ366ページ
- 言語日本語
- 出版社中央公論新社
- 発売日2007/11/1
- ISBN-104122049407
- ISBN-13978-4122049406
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 中央公論新社 (2007/11/1)
- 発売日 : 2007/11/1
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 366ページ
- ISBN-10 : 4122049407
- ISBN-13 : 978-4122049406
- Amazon 売れ筋ランキング: - 236,153位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 74位その他の地域の世界史の本
- - 127位アメリカ史
- - 1,769位中公文庫
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2017年3月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
反体制の闘志がどんな人物だったのか,その精神が知りたくて読んだ.キューバのバチスタ政権をフィデル・カストロと一緒に転覆させた社会主義革命家,チェ・ゲバラの手記.この日記はキューバ中の手記でなく,その後のボリビア滞在中の物だと言うことに注意.毎日の出来事や簡単な初見が書かれており,月に一回,振り返りをしている.ゲバラの冷静だが情熱的な性状が見て取れる.極限状態のなかで,なおも理想を見続け,隊の士気を冷静に観察し続ける自制に凄まじさを感じた.彼の思想はよくわからなかったが,人格はその一部がわかった.
2008年6月9日に日本でレビュー済み
はっきり言って読みやすくはなかったよ。
やはり日記だから、思いつくままつづっているから、
あれ?こいつ誰だよ?みたいな人がいっぱい出てきたり。
穴倉掘ったり、野営地を行ったりきたりしたり。
いったい何やってんだろう・・・と全貌が見えてこなかったり。
後ろページに地図が載ってることに途中で気づいて
読み直したり、
人物小事典を何度も確認したり。
途中何度も中座しつつ、
それでもなんとか読んだのは、
クスッと笑ってしまうユーモアや
辛口な本音や、弱音、
ゲバラさんの人間性に惹きつけられるものが
あるからなのだと思う。
1967年8月31日、ずっと離れ離れだったホアキン隊がボリビア軍の奇襲に合い、全滅する。ラジオからそれらしきニュースを聞くゲバラではあるが、ボリビア軍の嘘ではないかという希望的観測を捨てられない。
9月に入り、急速にゲリラ隊は追い詰められていく。
それでも、重病のモロをかかえたまま、
ゲリラ隊は、歩き続けるのだ。
そして、10月7日。
最後の日記のページ。
月明かりを情緒的に表現する文章に思わず、ぐっときてしまう。
いつも通りのなんてことはない記述なのだけど。
それは、ここまで読み進んできた読者だけが感じられる
なんとも言えない感傷なのかもしれない。
やはり日記だから、思いつくままつづっているから、
あれ?こいつ誰だよ?みたいな人がいっぱい出てきたり。
穴倉掘ったり、野営地を行ったりきたりしたり。
いったい何やってんだろう・・・と全貌が見えてこなかったり。
後ろページに地図が載ってることに途中で気づいて
読み直したり、
人物小事典を何度も確認したり。
途中何度も中座しつつ、
それでもなんとか読んだのは、
クスッと笑ってしまうユーモアや
辛口な本音や、弱音、
ゲバラさんの人間性に惹きつけられるものが
あるからなのだと思う。
1967年8月31日、ずっと離れ離れだったホアキン隊がボリビア軍の奇襲に合い、全滅する。ラジオからそれらしきニュースを聞くゲバラではあるが、ボリビア軍の嘘ではないかという希望的観測を捨てられない。
9月に入り、急速にゲリラ隊は追い詰められていく。
それでも、重病のモロをかかえたまま、
ゲリラ隊は、歩き続けるのだ。
そして、10月7日。
最後の日記のページ。
月明かりを情緒的に表現する文章に思わず、ぐっときてしまう。
いつも通りのなんてことはない記述なのだけど。
それは、ここまで読み進んできた読者だけが感じられる
なんとも言えない感傷なのかもしれない。
2010年3月20日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
背景をあまり理解して無く、この本をいきなる読むと面食らいます。映画の方が良かった。
2011年2月19日に日本でレビュー済み
まだゲバラの著作を読んだことがないという方には
この本よりも「革命戦争回顧録」や「モーターサイクルダイアリーズ」「ゲリラ戦争」を
オススメしたいと思います
「ゲバラ日記」と訳されていますが、内容は彼のボリビアでの活動時期のもので
"革命のためにゲリラとして活躍するゲバラ"を期待するとがっかりしてしまうかもしれません
活動が上手くいっていない時期なので、内容も陰鬱な印象となります
スペイン語を邦訳したものの多くがそうであるように、大変読みにくいです
登場人物も多いので覚悟しておいてください
しかし、内容はピカイチです
死の直前の期間に彼が何を考え、どう行動していたのか
多くの人に知って欲しいです
それゆえ、なおさら日本でのこの出版の形を残念に思います
この本よりも「革命戦争回顧録」や「モーターサイクルダイアリーズ」「ゲリラ戦争」を
オススメしたいと思います
「ゲバラ日記」と訳されていますが、内容は彼のボリビアでの活動時期のもので
"革命のためにゲリラとして活躍するゲバラ"を期待するとがっかりしてしまうかもしれません
活動が上手くいっていない時期なので、内容も陰鬱な印象となります
スペイン語を邦訳したものの多くがそうであるように、大変読みにくいです
登場人物も多いので覚悟しておいてください
しかし、内容はピカイチです
死の直前の期間に彼が何を考え、どう行動していたのか
多くの人に知って欲しいです
それゆえ、なおさら日本でのこの出版の形を残念に思います
2009年3月14日に日本でレビュー済み
内容はさておき、訳文として読みにくい文章である。
まるで故意に小難しくしようとしているかような文章表現で、読むリズムがつかみにくい。
平易な表現が可能な部分でさえ、ひねくった言い回しになってる。
訳者は何か意図しているのだろうか?
翻訳ものはこれだから困る。
また、表紙の写真はゲバラ本人ではなく、映画で彼を演じたベニチオ・デル・トロだ。
映画の原作とはいえフィクションではないのだから、この写真使用は適切だとは思えない。
タイトルも、日本ではずっと『ゲバラ日記』と呼称されてきたようだが、『ボリビア日記』としたほうが良いと思う。
まるで故意に小難しくしようとしているかような文章表現で、読むリズムがつかみにくい。
平易な表現が可能な部分でさえ、ひねくった言い回しになってる。
訳者は何か意図しているのだろうか?
翻訳ものはこれだから困る。
また、表紙の写真はゲバラ本人ではなく、映画で彼を演じたベニチオ・デル・トロだ。
映画の原作とはいえフィクションではないのだから、この写真使用は適切だとは思えない。
タイトルも、日本ではずっと『ゲバラ日記』と呼称されてきたようだが、『ボリビア日記』としたほうが良いと思う。