私は翻訳業が仕事ではありませんので、
技術英語というジャンルが確立していることに驚きました。
ビジネス英語という広い捉え方でも
この本はきっと役に立つと思います。
ネイティブでもかなわない、日本人ならではの和文英訳があるという
筆者の考え方にとても勇気が出ます。
是非、2巻目以降も買って読みます!
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
詳解 技術英文大全 第1巻 技術英文の発想法 単行本 – 2005/11/1
佐藤 洋一
(編集)
技術英文の発想法
- 本の長さ197ページ
- 言語日本語
- 出版社オーム社
- 発売日2005/11/1
- ISBN-104274201635
- ISBN-13978-4274201639
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : オーム社 (2005/11/1)
- 発売日 : 2005/11/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 197ページ
- ISBN-10 : 4274201635
- ISBN-13 : 978-4274201639
- Amazon 売れ筋ランキング: - 1,030,833位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 104位科学技術の参考図書・白書
- - 6,553位英語よみもの
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中4.3つ
5つのうち4.3つ
7グローバルレーティング
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2007年4月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2014年2月3日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
日本語の文章が多くてもう少しサンプルがあるほうが良かったと思いました。
2006年6月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
翻訳志望者のための本はたくさんありますが、技術翻訳に対象を絞った本はあまりありません。そんななか、この本は見事にポイントを押さえた解説で、読み進めるごとに脳みそのシワが増えるのが分かる?本でした。勉強の本なのに「読み終わるのがもったいない!」とまで思ってしまいました。
テクニックなどの説明ももちろんですが、筆者の失敗談や飽きずに勉強するためのアドバイスなども書いてあり、人柄を忍ばせます。少々高めですが、買って損はしないと思います。
テクニックなどの説明ももちろんですが、筆者の失敗談や飽きずに勉強するためのアドバイスなども書いてあり、人柄を忍ばせます。少々高めですが、買って損はしないと思います。
2013年10月3日に日本でレビュー済み
こんな良書の存在を、どうしてもっと早く気づけなかったのだろうと思いました。
工業英検1級対策の本も読みましたが、いまいちな感じでしたが、
絶対にこちらのほうがいいです。お勧めします。
ハードカバーでシリーズで何冊も出ていて
読みこなすのが大変そうに見えるかもしれませんが、
スイスイ読み進めてしまえます。
著者の佐藤洋一さんの文章がとても明快で、明瞭です。
説明文を読んでいて「?」とつまづくところが
まったくない、うまい文章だからだと思います。
このシリーズをぜんぶ読み込んで、自分のモノにしてしまおうと思っています。
工業英検1級対策の本も読みましたが、いまいちな感じでしたが、
絶対にこちらのほうがいいです。お勧めします。
ハードカバーでシリーズで何冊も出ていて
読みこなすのが大変そうに見えるかもしれませんが、
スイスイ読み進めてしまえます。
著者の佐藤洋一さんの文章がとても明快で、明瞭です。
説明文を読んでいて「?」とつまづくところが
まったくない、うまい文章だからだと思います。
このシリーズをぜんぶ読み込んで、自分のモノにしてしまおうと思っています。
2012年1月1日に日本でレビュー済み
これから技術翻訳を志す方にも、既に技術翻訳のベテランである方にもお勧めできる名著です。著者は、技術英文の正しい学習法として、「日本語の精緻な読みに基づいた英文作法」を繰り返し述べています。
類書では、単に「このような表現よりもこちらの方がよりふさわしい」式の内容が多いのに対して、本書では、訳される日本文の意味解釈(悪文の場合もあり)に多くの力点が置かれています。
また構成も、「例文」⇒「好ましくない英文例」⇒「改良文」という流れで、まるで著者の講義を聴いているようで、非常な具体的かつ明解です。
他にも「日本語に引きずられないように英文を書く」、「ドキュメントに応じて適切な表現を選択する」、「悪文の対処法」、「日本人が陥りやすい問題点」等々、類書には見られない興味深い項目が目白押しです。
類書では、単に「このような表現よりもこちらの方がよりふさわしい」式の内容が多いのに対して、本書では、訳される日本文の意味解釈(悪文の場合もあり)に多くの力点が置かれています。
また構成も、「例文」⇒「好ましくない英文例」⇒「改良文」という流れで、まるで著者の講義を聴いているようで、非常な具体的かつ明解です。
他にも「日本語に引きずられないように英文を書く」、「ドキュメントに応じて適切な表現を選択する」、「悪文の対処法」、「日本人が陥りやすい問題点」等々、類書には見られない興味深い項目が目白押しです。
2005年12月15日に日本でレビュー済み
技術英文の書き方を指南する本は数々ありますが、日本語の読み方さえも向上させる内容が素晴らしいです。和文の真意を汲み取ることができれば、言い換えると、和文の読み方を少しかえてみることによって、苦手な英文作成の苦労が大幅に減少することが分かりました。悪文を例にした改善のステップも大変分かりやすく読みやすいです。
至急の案件に対するガイドブックとしては他にも適当な書籍があるかもしれませんが、今後技術英文を作成する機会の多い技術者にとってこのシリーズをじっくり読みつくすことは大変参考になりオススメできます。素晴らしい。
至急の案件に対するガイドブックとしては他にも適当な書籍があるかもしれませんが、今後技術英文を作成する機会の多い技術者にとってこのシリーズをじっくり読みつくすことは大変参考になりオススメできます。素晴らしい。