中古品:
¥230 税込
配送料 ¥257 5月29日-31日にお届け(1 時間 47 分以内にご注文の場合)
詳細を見る
コンディション: 中古商品: 良い
コメント: 本文概ね良品ですが、ヤケあり。線引き・書き込みはありません。初版。帯つき。丁寧に梱包して、迅速に発送いたします。
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

現代語訳 江戸怪異草子 (河出文庫 古 1-15) 文庫 – 2008/8/4

2.7 5つ星のうち2.7 4個の評価

円朝で有名な「牡丹灯籠」も『雨月物語』の「浅茅が宿」も、日本の怪談は「伽婢子」なくして生まれなかった。江戸に爆発的怪談ブームを呼び、日本文学の流れを変えた浅井了意の代表作。続編「狗張子」を併せ収録
続きを読む もっと少なく読む

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ 河出書房新社 (2008/8/4)
  • 発売日 ‏ : ‎ 2008/8/4
  • 言語 ‏ : ‎ 日本語
  • 文庫 ‏ : ‎ 251ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4309409172
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4309409177
  • カスタマーレビュー:
    2.7 5つ星のうち2.7 4個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
浅井 了意
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう

カスタマーレビュー

星5つ中2.7つ
5つのうち2.7つ
4グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

2020年8月27日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
あまりにも、原文をそのまま現代語訳にしてしまっているので、原文を知っている方や、古典読みがわかる方は、理解できるのでしょうが、もう少し現代風に訳して頂けたら、古典ビギナーや、子供達にももう少し理解出来るようになると思います。折角の浅井了意さんの原文が、現代っ子に伝わりません!美しい日本美しい文書後世に伝えていきたいものです!本離れの子供達に本の楽しさを‥ほんの内容は、本当に怖くて面白いです
2008年9月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
原文の格調があまり感じられない訳なので少々興ざめ。
何故だろうと考えた結果、原文の語句の訳に気をとられでも
したのか、リズム感の無い訳であることに気がつきました。
これは、このホームページで一緒に買うことを勧めている
堤邦彦氏の歯切れの良い訳と比べれば明確になると思いま
す。
折角の名作の数々がつや消し。最後まで読み通すことさえ
辛い訳です。
8人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2012年5月31日に日本でレビュー済み
本来、このような本を、書店で手に取り数百円で買って、読んで理解することなどできないはずなのだ。
遠い遠いむかしの著者、浅井了意の意図はともあれ、21世紀に読めることがありがたい。
訳者・富士正晴さんの苦労がしのばれる。
()かっこ内に(わからぬ。)などあるところも、おそらくほんとうに「わからぬ」のだろう。

内容は、つまりの、怪異であるが、こんにちの都市伝説などと、通じるところもあり、一方では、かけ離れたところもあり。
洗練され、漉されたものが上田秋成の『雨月物語』なら、この本は、粒あんか、もしくは、茹でたての豆そのものか。
3人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2017年8月23日に日本でレビュー済み
 1977年に出た単行本『怪談伽婢子・狗張子』の解題・文庫化。
 浅井了意の『伽婢子』(1666年)から32篇、『狗張子』(1692年)から19篇を選んで現代語訳したもの。
 訳者の富士正晴は小説家・詩人。
 中国からの翻案小説集で、のちの江戸文学に大きな影響を与えたことでも知られる。「牡丹灯籠」「人面瘡」「飛加藤」などお馴染みの話も多い。
 訳文はいかにも小説家といった感じ。ちょっと乱暴に訳しすぎではと思う箇所もしばしば。
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート