ポストモダン的な退廃ぶりでいいね。
シモーヌの痴女っぷりに心打たれた人もいるんじゃないかな?
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
![Kindleアプリのロゴ画像](https://m.media-amazon.com/images/G/09/kindle/app/kindle-app-logo._CB666561098_.png)
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
マダム・エドワルダ/目玉の話 (光文社古典新訳文庫) 文庫 – 2006/9/7
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥461","priceAmount":461.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"461","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"%2FZrkOOA7%2BjOc3QN09CZib0ibzmk8WLKBpPOeW42PxfaPuPdQri4SqSG%2FVeaVwpfINZc8F2q5HO4wpUoQZiv4ueFM9S7clqxxNL2P9H4oRAOnvPP8DQV5BZw7UGRh6KId","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
生田耕作氏の名訳で知られ、’60年代末の日本文学界を震撼させたバタイユ。三島由紀夫らが絶賛した一連のエロティックな作品群は、その後いくつかの新訳が試みられた。今回の新訳は、バタイユ本来の愚直なまでの論理性を回復し、日常語と哲学的表現とが溶けあう原作の味を生かした決定訳といえる。それぞれの作品世界にあわせた文体が、スキャンダラスな原作の世界をすみずみまで再現する。
- 本の長さ165ページ
- 言語日本語
- 出版社光文社
- 発売日2006/9/7
- ISBN-104334751040
- ISBN-13978-4334751043
よく一緒に購入されている商品
![マダム・エドワルダ/目玉の話 (光文社古典新訳文庫)](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51w-yliXKWL._AC_UL116_SR116,116_.jpg)
対象商品: マダム・エドワルダ/目玉の話 (光文社古典新訳文庫)
¥461¥461
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り5点(入荷予定あり)
¥1,650¥1,650
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り15点(入荷予定あり)
¥770¥770
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り10点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
出版社からのコメント
■神とエロスを描ききる
「マダム・エドワルダ」は、見神体験を描いた小説とされている。一人の娼婦との出会いを通して、エロティシズムの深奥に迫った作品。涜神と性的な強迫観念をテーマに書かれた「目玉の話」は、サドの作品に比すべき幻想譚。無軌道な規範への挑戦が、読む者を夢魔の世界へと誘う。
「マダム・エドワルダ」は、見神体験を描いた小説とされている。一人の娼婦との出会いを通して、エロティシズムの深奥に迫った作品。涜神と性的な強迫観念をテーマに書かれた「目玉の話」は、サドの作品に比すべき幻想譚。無軌道な規範への挑戦が、読む者を夢魔の世界へと誘う。
著者について
ジョルジュ・バタイユ
[1897-1962] フランスの思想家・作家。「死」と「エロス」をテーマに、広範な執筆活動を展開し、現代文学、現代思想に大きな足跡を残した。また、文化人類学の知見に基づいて、生産よりも「消費」を重視する独自の社会経済理論を築き、現代文明の進む方向を正確に予言した。主著に『内的体験』『エロティシズム』『呪われた部分』など。
[訳者]中条省平
1954年生まれ。学習院大学教授。仏文学研究のほか、映画・文学・マンガ・ジャズ評論など、多方面で旺盛な活動を展開している。主著に『小説家になる!(1・2)』『反=近代文学史』『フランス映画史の誘惑』。訳書に『すべては消えゆく』(マンディアルグ)、『悪魔のような女たち』(ドールヴィイ)ほか多数。
[1897-1962] フランスの思想家・作家。「死」と「エロス」をテーマに、広範な執筆活動を展開し、現代文学、現代思想に大きな足跡を残した。また、文化人類学の知見に基づいて、生産よりも「消費」を重視する独自の社会経済理論を築き、現代文明の進む方向を正確に予言した。主著に『内的体験』『エロティシズム』『呪われた部分』など。
[訳者]中条省平
1954年生まれ。学習院大学教授。仏文学研究のほか、映画・文学・マンガ・ジャズ評論など、多方面で旺盛な活動を展開している。主著に『小説家になる!(1・2)』『反=近代文学史』『フランス映画史の誘惑』。訳書に『すべては消えゆく』(マンディアルグ)、『悪魔のような女たち』(ドールヴィイ)ほか多数。
登録情報
- 出版社 : 光文社 (2006/9/7)
- 発売日 : 2006/9/7
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 165ページ
- ISBN-10 : 4334751040
- ISBN-13 : 978-4334751043
- Amazon 売れ筋ランキング: - 71,788位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 78位フランス文学研究
- - 104位フランス文学 (本)
- - 235位光文社古典新訳文庫
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
![ジョルジュ・バタイユ](https://m.media-amazon.com/images/I/01Kv-W2ysOL._SY600_.png)
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中4.1つ
5つのうち4.1つ![](https://m.media-amazon.com/images/S/sash//GN8m8-lU2_Dj38v.svg)
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
72グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2014年2月18日に日本でレビュー済み
名訳といわれる既訳の一節だだけは知っていた、そこの比較だけでいえば大人しくなり、あんまりしっくりこない、まだ仏文解釈の段階で、いい訳とはいえない、
翻訳者は研究者としてはともかく、翻訳の実績はそんなにないみたいだ、
全体に太いまっすぐな線がひかれていない、右往左往している、考え考えやっいる、よれていてからまったところをほぐしていない、時間をあたえてもそんなにはよくならない気がする、
で、細部で細かく違っている感じがする、ぐいぐい進めない、
「名作」と「名訳」のタッグで有名な本書が、薄味で水っぽくなってしまった、
翻訳というのはもっとオートマチックに言葉を出せないとダメだ、手が勝手に文を作るというのがほしいのだ、
そういうのは叩いて叩いて身に付くもので、辞典を引っ張って頭をひねる、といより鍛冶屋さんが仕事を通じて体を作り、その体がいい線を生む、造形を生む、というとこまで行ってほしい、この翻訳者はその点足りていないとおもう、
2つめの話は、解説で名訳との比較をさんざんしているとこから、
相当プレッシャーがあるのだろう、不思議とこっちはまずまずいい、
です・ますのほうが、登場人物のばかっぽさが出て、急に変なことをはじめるときの予断をゆるさない諧謔含みの怖さがある、コンセプト自体はせいこうじゃないかとおもう、
精神病院に少女を救う場面はとてもよかった、
ただ一箇所訳できになるところがあった、
読点なしの一文の中で「女は」として「彼女は」と受けたところ、
これだと「女」と「彼女」の二人になるんじゃないだろうか、
「女」が新たに登場し、「彼女」は既出、固有名詞で紹介済みと考えて、
前にもどったが、そうではないらしい、
「女」=「彼女」のようなのだ、
一文の中で、Une (La) femme を elle で受けても仏文で問題ないが、
日本語の場合、冠詞をつけないので、「女」と「彼女」(人称代名詞とそれが指す単独の名詞との関係)が、読み手の意識の中でうまく形成されずに、
誤解を招きやすくなる、
仏語で、
Une femme → (1) → La femme → (2) → elle
これが自然な流れだろう、
この流れの中で(1)または(2)に人物の名が入る可能性がある、
不定冠詞つきで一度出した後、「Une femme」の可能性は消え去り、「(1) → La femme → (2) → elle 」の順を任意にしてかまわない、
日本語にこのようなおおまかな法則性はないので、
原文で「女」=「彼女」なら、「彼女」は省略して一文を書くべきだ、
翻訳者は研究者としてはともかく、翻訳の実績はそんなにないみたいだ、
全体に太いまっすぐな線がひかれていない、右往左往している、考え考えやっいる、よれていてからまったところをほぐしていない、時間をあたえてもそんなにはよくならない気がする、
で、細部で細かく違っている感じがする、ぐいぐい進めない、
「名作」と「名訳」のタッグで有名な本書が、薄味で水っぽくなってしまった、
翻訳というのはもっとオートマチックに言葉を出せないとダメだ、手が勝手に文を作るというのがほしいのだ、
そういうのは叩いて叩いて身に付くもので、辞典を引っ張って頭をひねる、といより鍛冶屋さんが仕事を通じて体を作り、その体がいい線を生む、造形を生む、というとこまで行ってほしい、この翻訳者はその点足りていないとおもう、
2つめの話は、解説で名訳との比較をさんざんしているとこから、
相当プレッシャーがあるのだろう、不思議とこっちはまずまずいい、
です・ますのほうが、登場人物のばかっぽさが出て、急に変なことをはじめるときの予断をゆるさない諧謔含みの怖さがある、コンセプト自体はせいこうじゃないかとおもう、
精神病院に少女を救う場面はとてもよかった、
ただ一箇所訳できになるところがあった、
読点なしの一文の中で「女は」として「彼女は」と受けたところ、
これだと「女」と「彼女」の二人になるんじゃないだろうか、
「女」が新たに登場し、「彼女」は既出、固有名詞で紹介済みと考えて、
前にもどったが、そうではないらしい、
「女」=「彼女」のようなのだ、
一文の中で、Une (La) femme を elle で受けても仏文で問題ないが、
日本語の場合、冠詞をつけないので、「女」と「彼女」(人称代名詞とそれが指す単独の名詞との関係)が、読み手の意識の中でうまく形成されずに、
誤解を招きやすくなる、
仏語で、
Une femme → (1) → La femme → (2) → elle
これが自然な流れだろう、
この流れの中で(1)または(2)に人物の名が入る可能性がある、
不定冠詞つきで一度出した後、「Une femme」の可能性は消え去り、「(1) → La femme → (2) → elle 」の順を任意にしてかまわない、
日本語にこのようなおおまかな法則性はないので、
原文で「女」=「彼女」なら、「彼女」は省略して一文を書くべきだ、
2019年8月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
あとがきに、この新訳が大切にしたリズムのことが書かれている。バタイユの独特のエロスとか作中に表現されるコンプレックス、そういった少し暗い印象のものが、新訳で重視されたリズム感で生き生きと表現されています。
眼球譚もいいですが、読むならぜひ新訳で。
眼球譚もいいですが、読むならぜひ新訳で。
2012年8月13日に日本でレビュー済み
ペダンティックなエロティシズム論を展開する哲学者の書いた小説なんて、面白くないに決まっている。
そういう先入観でこれまで読まずにきた。
すべて間違いだった。
何でこんなに面白い(しかも、薄い)本をもっと早く読まなかったのだろうと。
「マダム・エドワルダ」も素晴らしい作品だが、本書の白眉は「目玉の話」(生田訳では「眼球譚」)のほうだろう。
バタイユのエロティシズムは、単なる動物的な性欲とは全く異なる。性欲として回収され得ない豊かなイメージの世界へと、読者の感覚を解放していくことだ。その鮮烈なイメージを、そぎ落とした平易な文体で描いていく。個人的には華倫変の漫画を想像したが、華倫変の、現実をずらしていくような幻惑的なイメージに比べると、バタイユのそれは一層ヴィヴィッドでどぎつく、その反面として哀しみを湛えている。
また、(作家の人生と作品を結びつけて論じるのは邪道かもしれないが、)「目玉の話」に登場する陰惨なイメージのいくつかはバタイユの経験に基づいている。例えば、闘牛のシーンがそうだし、また、梅毒に脳を冒され呪詛を吐き続ける父親を看病するくだりもそうだ。作家自身の陰惨な経験が投影されていると読むこともまた、できなくはない。
そういう先入観でこれまで読まずにきた。
すべて間違いだった。
何でこんなに面白い(しかも、薄い)本をもっと早く読まなかったのだろうと。
「マダム・エドワルダ」も素晴らしい作品だが、本書の白眉は「目玉の話」(生田訳では「眼球譚」)のほうだろう。
バタイユのエロティシズムは、単なる動物的な性欲とは全く異なる。性欲として回収され得ない豊かなイメージの世界へと、読者の感覚を解放していくことだ。その鮮烈なイメージを、そぎ落とした平易な文体で描いていく。個人的には華倫変の漫画を想像したが、華倫変の、現実をずらしていくような幻惑的なイメージに比べると、バタイユのそれは一層ヴィヴィッドでどぎつく、その反面として哀しみを湛えている。
また、(作家の人生と作品を結びつけて論じるのは邪道かもしれないが、)「目玉の話」に登場する陰惨なイメージのいくつかはバタイユの経験に基づいている。例えば、闘牛のシーンがそうだし、また、梅毒に脳を冒され呪詛を吐き続ける父親を看病するくだりもそうだ。作家自身の陰惨な経験が投影されていると読むこともまた、できなくはない。
2006年12月11日に日本でレビュー済み
昨今岡本太郎との関係などで誤解を招き易いバタイユ。
「悪の秘密結社のリーダー」「魔術でナチを攻撃した男」
マスコミが語る虚のバタイユ像は全て捨てて、この本に挑むこと。
バタイユが提示し続けたコミュニオンや聖なるもののあらわれに、
これほどまで簡素な文章で触れることができるとは。
訳者、そして古典新訳シリーズにただただ頭が下がるばかりです。
「悪の秘密結社のリーダー」「魔術でナチを攻撃した男」
マスコミが語る虚のバタイユ像は全て捨てて、この本に挑むこと。
バタイユが提示し続けたコミュニオンや聖なるもののあらわれに、
これほどまで簡素な文章で触れることができるとは。
訳者、そして古典新訳シリーズにただただ頭が下がるばかりです。
2008年2月25日に日本でレビュー済み
優れた既訳がある作品に、果敢に挑んでこその「新訳」。
これは、バタイユの饒舌と混沌を、驚くほどのリーダビリティで現代日本語に見事にすくい取った、快著である。
中田訳「眼球譚」に慣れ親しんだ目にも、清新でしなやかな「文体」には瞠目させられる。
こんな話を、こんな簡単に、しかもちゃんと深く、読めてしまっていいのか…と、これから読む若い人たちが心配になってしまいます。
これは、バタイユの饒舌と混沌を、驚くほどのリーダビリティで現代日本語に見事にすくい取った、快著である。
中田訳「眼球譚」に慣れ親しんだ目にも、清新でしなやかな「文体」には瞠目させられる。
こんな話を、こんな簡単に、しかもちゃんと深く、読めてしまっていいのか…と、これから読む若い人たちが心配になってしまいます。
2015年9月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
バタイユの「至高性」は深い洞察や考察の結果でなく、これらの小説にあるように直感が産み出したものだと感じた。目玉の話の細部のエロティシズムは好ましい、しかし高揚とともに大雑把な展開になるのも、著者の直感的な嗜好にあるのだと思う。続編は書かれるべきでないし、書く必要もない。
2011年1月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
フランス文学というのは元々が特殊なジャンルだろうし、人を選ぶのだろう。この著作はべつに衒学的な言い回しを含んでいないし(むしろ光文社の新訳シリーズは易しい言葉選びがトレードマークなのだろうし)、読みづらいわけではない、だが決定的に退屈な作品だった。翻訳が悪いのか、作品自体が悪いのか?少なくとも、フランス文学に触れてみたいという初心者が最初に読むべき作品ではない。