18-20世紀,世界文学は近代小説で大いに盛り上がったが,その頂点をなすのは,おそらくフローベール『感情教育』を除けば,この『アンナ・カレーニナ』だろう.
何がいいか,って‥‥ 何よりも芸術作品としての完璧な醍醐味を味わえる.バランスの良さが追随を許さない.長すぎず,短すぎず.冗長でもなく,未消化でもない.
芸術家が創作活動の絶頂,気力・体力の最充実期においてのみ見せることができる完成度の高さかもしれない.
あらゆる主要な伏線が回収される.物語が分かりやすく,同時にこの上ない深みに達している.劇的クライマックスに向け,無駄なく,余計なものなく,流れ込むようになっていて,しかもその途中経過の場面ひとつひとつも興趣にあふれ,不自然なストーリー性もなく,読み始めた読者をぐいぐい引き込み,離さない.
すべてが自然に,必然の力でもって流れてゆく.努力の跡とか,ウケ狙いの仕掛けとかは,どのページにも見られない.
こんな小説が存在するわけだから,ほかのあらゆる小説家がやる気をなくしたとしても不思議ではない.
マーラーの中期の交響曲(第5~7,大地の歌)のような,作家の絶頂期とジャンルの絶頂期が重なったような作品.
初めて読んだのは30年以上前だが,そして当時の岩波文庫版だったが,新訳の望月訳は現代的でこなれており,読みやすい.
中味はよく知られている.アンナの悲劇とリョーヴィン・キティーの幸せが,見事な対比で描かれている.読者は,どちらも人間の,そして自分自身の中に存在する両面の分身として受けとめ,あるとき笑い,あるとき悲しむことができる.一方で見栄や不安,他方で愛と共感や赦しが,ふたつの人生航路,人間の心の二つの顔として,鮮やかに描ききられている.
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥1,210¥1,210 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥1,210¥1,210 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥268¥268 税込
配送料 ¥340 5月30日-6月1日にお届け
発送元: 二次元本舗 販売者: 二次元本舗
¥268¥268 税込
配送料 ¥340 5月30日-6月1日にお届け
発送元: 二次元本舗
販売者: 二次元本舗
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
アンナ・カレーニナ 1 (光文社古典新訳文庫 Aト 3-2) 文庫 – 2008/7/10
レフ・ニコラエヴィチ トルストイ
(著),
望月 哲男
(翻訳)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,210","priceAmount":1210.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,210","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"Kxx0zb93Y9q4rDEdsIlWFLCFyFOu03kZWlG%2F0I7K5beq2pq7O7QPx5GEwhkndl8RK34HcBf%2B%2BAqqXbTOA1hc12ezWgwAxSXzdoBcTp6%2BSYwfUYCoWpy%2BbIOiDAysRr9g","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥268","priceAmount":268.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"268","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"Kxx0zb93Y9q4rDEdsIlWFLCFyFOu03kZiH1sb69sLvFHp7fXy6i9CSLBH6XDcsERRk92YAwqF8cGVs1ONPwflJ2Px%2BmXIeJxwo9vl6TlT1QEP%2Bw6qSZMh%2FL%2BFpugAD3gKZkdw2jk%2FFlFbFIYKR3mXpxAfdtWAgqpZGAju5N8f0QN6H1MVQe%2FWHmatWRfdlRw","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
- 本の長さ602ページ
- 言語日本語
- 出版社光文社
- 発売日2008/7/10
- ISBN-104334751598
- ISBN-13978-4334751593
よく一緒に購入されている商品
対象商品: アンナ・カレーニナ 1 (光文社古典新訳文庫 Aト 3-2)
¥1,210¥1,210
最短で5月28日 火曜日のお届け予定です
残り10点(入荷予定あり)
¥1,078¥1,078
最短で5月28日 火曜日のお届け予定です
残り7点(入荷予定あり)
¥1,188¥1,188
最短で5月28日 火曜日のお届け予定です
残り7点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この著者の人気タイトル
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 光文社 (2008/7/10)
- 発売日 : 2008/7/10
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 602ページ
- ISBN-10 : 4334751598
- ISBN-13 : 978-4334751593
- Amazon 売れ筋ランキング: - 130,203位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 128位ロシア・ソビエト文学 (本)
- - 334位ロシア・東欧文学研究
- - 427位光文社古典新訳文庫
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2021年1月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2020年4月~12月にかけて読了。
なるべく毎日、最低でも寝る前に1章ずつ(十数ページ程度)を心がけた末、9か月でゴールした。
まだうまく感想をまとめられないけれど、備忘録程度に。
●巣ごもりの2020年、私はこの本のおかげでたくさんの経験ができた。
ロシアを旅し、狩りに行き、おいしいものを食べ、結婚式に参列し(マスク無しで!)。
たくさんの人たちの恋愛観や結婚観、人生観を見聞きし、時にはいっしょに悩み(マスク無しで!)。
そして、わが親友リョーヴィンが葛藤しながら成長してゆく様を、まるで自分のことのように側で感じていた。
ここには、もうひとつの「人生」がある、と思った。
リアリズムの巨匠であるトルストイが描く人物像は、まるで現実世界で出会った人の様にありありと記憶に刻まれるし(すくなくともSNS上だけの人間関係よりははるかに印象的)、また風景も、脳内に自然とクリアに映し出される(不自然さが無い)のだ。
激烈なドラマこそないものの、ゆるやかなドラマの波がひとつ起きては収まり、また次の波が来て-ーと、まさに現実の人生(日常)をそのまま切り取ったかのよう。
気の合う人もいるし、理解しがたい嫌な奴もいるし。
ロマンティックな一夜もあるし、夫婦喧嘩や些末事に忙殺される日もあるし。
ああ、2020年にこの本を読めるとは、なんという充足感!
不安げなニュースで心を痛めた日も、寝る前に1章だけでも読み進めることで、満ち足りた気分で床に就くことが出来た。
病床時の一番辛い時期に読破した「カラマーゾフの兄弟」(光文社版)と比肩して、
この「アンナ」も一生モノの読書体験になるに違いない、と私は確信した。
*映画版で予習復習することで、長期間読書でもストーリーを見失なわずに済んだ。
キーラ・ナイトレイ主演の2012年版が、リョーヴィンの話にもスポットがあてられていてオススメ。
-----------------------------------------------------
●ドストエフスキー(カラマーゾフ)とトルストイ(アンナ)。大雑把な印象で比較するとしたら;
ドストエフスキーは、「読む劇薬」、お酒に例えるならスピリタス。ロックや少年漫画風のテイストに近い?
トルストイは、「完全無欠のダイアモンド」、お酒に例えるなら最高級ワイン。モーツァルトや少女漫画のテイストに近い?
どん底の人間達を「欲望」や「絶望」の側面から描き、腹にずどんと一発かましてくるのがドストエフスキー。
一般的な社会生活を送る人間達を見事に美しく描き、その完璧さに思わずため息こぼれてしまうのがトルストイ。
どちらが上だなんてとても言えない。
ただ私の好みでいえばトルストイかなぁ、何故なら、若い頃に少女漫画と美少女ゲームをいっぱい嗜んできたから、それらの延長線上で読める本が自然に入ってくる本なので。
-----------------------------------------------------
●「カラマーゾフ」と「アンナ」、どちらの本にも、こういう賛辞をささげたい;
「これを読めば、人間を学べるだろう」-ーと。
そして「アンナ」の場合はさらに、「恋愛と結婚生活を学べるだろう」、と付け加えたい。
「小説ごときで恋愛を学べるか」「実体験には及ばない」だって?……まあ、一度読んでごらんなさいよ。
「恋愛の教科書」とか「結婚生活マニュアル」というものがあるとしたら、そのうち一冊はおそらく「アンナ・カレーニナ」になると私は思う。
2021年1月時点ではまだまだ、行動制限があるから、実体験に落とせていないけどね。
P.S. 宮沢りえ主演の舞台、いつか上演されるのを楽しみに待っています。
なるべく毎日、最低でも寝る前に1章ずつ(十数ページ程度)を心がけた末、9か月でゴールした。
まだうまく感想をまとめられないけれど、備忘録程度に。
●巣ごもりの2020年、私はこの本のおかげでたくさんの経験ができた。
ロシアを旅し、狩りに行き、おいしいものを食べ、結婚式に参列し(マスク無しで!)。
たくさんの人たちの恋愛観や結婚観、人生観を見聞きし、時にはいっしょに悩み(マスク無しで!)。
そして、わが親友リョーヴィンが葛藤しながら成長してゆく様を、まるで自分のことのように側で感じていた。
ここには、もうひとつの「人生」がある、と思った。
リアリズムの巨匠であるトルストイが描く人物像は、まるで現実世界で出会った人の様にありありと記憶に刻まれるし(すくなくともSNS上だけの人間関係よりははるかに印象的)、また風景も、脳内に自然とクリアに映し出される(不自然さが無い)のだ。
激烈なドラマこそないものの、ゆるやかなドラマの波がひとつ起きては収まり、また次の波が来て-ーと、まさに現実の人生(日常)をそのまま切り取ったかのよう。
気の合う人もいるし、理解しがたい嫌な奴もいるし。
ロマンティックな一夜もあるし、夫婦喧嘩や些末事に忙殺される日もあるし。
ああ、2020年にこの本を読めるとは、なんという充足感!
不安げなニュースで心を痛めた日も、寝る前に1章だけでも読み進めることで、満ち足りた気分で床に就くことが出来た。
病床時の一番辛い時期に読破した「カラマーゾフの兄弟」(光文社版)と比肩して、
この「アンナ」も一生モノの読書体験になるに違いない、と私は確信した。
*映画版で予習復習することで、長期間読書でもストーリーを見失なわずに済んだ。
キーラ・ナイトレイ主演の2012年版が、リョーヴィンの話にもスポットがあてられていてオススメ。
-----------------------------------------------------
●ドストエフスキー(カラマーゾフ)とトルストイ(アンナ)。大雑把な印象で比較するとしたら;
ドストエフスキーは、「読む劇薬」、お酒に例えるならスピリタス。ロックや少年漫画風のテイストに近い?
トルストイは、「完全無欠のダイアモンド」、お酒に例えるなら最高級ワイン。モーツァルトや少女漫画のテイストに近い?
どん底の人間達を「欲望」や「絶望」の側面から描き、腹にずどんと一発かましてくるのがドストエフスキー。
一般的な社会生活を送る人間達を見事に美しく描き、その完璧さに思わずため息こぼれてしまうのがトルストイ。
どちらが上だなんてとても言えない。
ただ私の好みでいえばトルストイかなぁ、何故なら、若い頃に少女漫画と美少女ゲームをいっぱい嗜んできたから、それらの延長線上で読める本が自然に入ってくる本なので。
-----------------------------------------------------
●「カラマーゾフ」と「アンナ」、どちらの本にも、こういう賛辞をささげたい;
「これを読めば、人間を学べるだろう」-ーと。
そして「アンナ」の場合はさらに、「恋愛と結婚生活を学べるだろう」、と付け加えたい。
「小説ごときで恋愛を学べるか」「実体験には及ばない」だって?……まあ、一度読んでごらんなさいよ。
「恋愛の教科書」とか「結婚生活マニュアル」というものがあるとしたら、そのうち一冊はおそらく「アンナ・カレーニナ」になると私は思う。
2021年1月時点ではまだまだ、行動制限があるから、実体験に落とせていないけどね。
P.S. 宮沢りえ主演の舞台、いつか上演されるのを楽しみに待っています。
2024年1月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
可憐な気立ての良い貴婦人が、現代でいうメンヘラ系女子に。 背徳的に貫く愛と破滅はパッケージなのかと思ってしまう。並行して進むリョービンの物語は対照的。華やかさはないが応援したくなる健気さがある。怒りを堪え自ら農作業を実践し使用人を教育する場面が感動。それにしても…人は都合が悪くなったときに「愛している」とやたら言う。これじゃ刺さらない。…といって多用するのも言葉のインフレに。となると節目節目を大切にし、そこでお互いの距離を図る(愛を伝える)現代人は丁度よく収まっているのかも
2023年10月12日に日本でレビュー済み
「戦争と平和」が最高に面白かったし
翻訳も良かったので紀伊国屋で「アンナ・カレーニナ」全巻を一気買いしました。
いやさ…「アンナ・カレーニナ」はもう半端なく面白かった。
更に翻訳も完璧なまでの気遣いがされていたので読みやすく、
全巻を一気に読み終えられました。ありがとう望月さん。
でもアンナのシーン読んでるときはハラハラして胃が痛くなって悲しくなりました。
リョーヴィン編は兎も角として
幾ら当時の宗教観を描いたとはいえアンナとブロンスキーに救いが無さすぎる…
(勿論それがテーマなんだろうけど)
戦争と平和みたいな「それでもアンドレイの思いは紡がれる!」といった救いが
マジで一切無いのは本当にキツかった。
カレーニンが中盤に一瞬だけ「戦争と平和」の覚醒ピエールみたいになって
(これはハッピーエンド来るか!?)と期待したのに…
最後の結末にカレーニン(とカレーニンの周囲の連中)ども、何か言うことあるだろ…って
思わず毒づきましたね。
しかし、これら全部含めてテーマなんだなと気付いたとき、
もう傑作と認めるしかなかったですね。
完全降伏です。
でも作中で一番好きなのはオブロンスキー。
いい加減で時には自制が出来ないけれど
物事自体に関しては実はよく分かってるおじさん大好き。
翻訳も良かったので紀伊国屋で「アンナ・カレーニナ」全巻を一気買いしました。
いやさ…「アンナ・カレーニナ」はもう半端なく面白かった。
更に翻訳も完璧なまでの気遣いがされていたので読みやすく、
全巻を一気に読み終えられました。ありがとう望月さん。
でもアンナのシーン読んでるときはハラハラして胃が痛くなって悲しくなりました。
リョーヴィン編は兎も角として
幾ら当時の宗教観を描いたとはいえアンナとブロンスキーに救いが無さすぎる…
(勿論それがテーマなんだろうけど)
戦争と平和みたいな「それでもアンドレイの思いは紡がれる!」といった救いが
マジで一切無いのは本当にキツかった。
カレーニンが中盤に一瞬だけ「戦争と平和」の覚醒ピエールみたいになって
(これはハッピーエンド来るか!?)と期待したのに…
最後の結末にカレーニン(とカレーニンの周囲の連中)ども、何か言うことあるだろ…って
思わず毒づきましたね。
しかし、これら全部含めてテーマなんだなと気付いたとき、
もう傑作と認めるしかなかったですね。
完全降伏です。
でも作中で一番好きなのはオブロンスキー。
いい加減で時には自制が出来ないけれど
物事自体に関しては実はよく分かってるおじさん大好き。
2023年10月8日に日本でレビュー済み
トルストイは大好きでアンナカレーニナは何度も読み返していますが、この新訳はわかりやすく、語彙の使い方や人物描写が素晴らしく、付箋だらけになりました!
人の気持ちや精神状態を言葉にしていただき、感謝しかないです。
ありがとうございました!
人の気持ちや精神状態を言葉にしていただき、感謝しかないです。
ありがとうございました!
2019年8月22日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
アンナとキティの幸・不幸の分かれ目は何か?
出会いの良し悪しもありますが、アンナの拭い難い不信が彼女自身を破滅に追い込んだのでしょう。
猜疑心もほどほどに…そんな実感を与えてくれる一書。
出会いの良し悪しもありますが、アンナの拭い難い不信が彼女自身を破滅に追い込んだのでしょう。
猜疑心もほどほどに…そんな実感を与えてくれる一書。
2009年2月18日に日本でレビュー済み
ドストエフスキーを読むと、昔を思い出して、どうしてもトルストイを読み直してみたくなる。丁度、ラッキーなことに望月哲男訳の「アンナ・カレーニナ」が文庫であった。この名著だから多くの訳があり、私も過去には、原九一郎訳や北御門二郎訳を楽しんだ。読んでみて、今までのものとは感じがものすごく違った。アンナは実に素晴らしい高貴でかつ理知的な美人で、超理想の女性だと思っていた。そのアンナがヴロンスキーに惹かれてしまう。そして悩みが出て、最後に列車に轢かれてしまう。このアンナの派手で優美な生活と裏腹にトルストイ本人を思わすようなリョーヴィンの存在があって、キティとの出会いから始まって庶民的な生活が展開する。この2つのドラマを対比的に見ながら、己の生き様も考えるし、ロシアの風土も読み取っていく。そこに、この小説が不朽の名作といわれる基本があるように思っていた。しかし、望月訳では、アンナは、身持ちが悪くて憎むべき女性になってしまった。読みながら、早く轢かれればいいのにと思った。どうして、このような読み方の相違が出てしまったのだろう。原作は一つで翻訳が違うだけなのに。
ただ、翻訳がいい悪いの評価はしたくない。小説中でも語られていたが、ものを作り出す仕事には、作り出している本人でなければわからない苦労がある。他人がとやかく批判すべきでないことは、作り出すものが農作物であっても小説であっても翻訳であっても同じだと思う。そういう意味で、私が翻訳者の苦労を知らずに、一方的に批判するのはよくないと思う。「では、お前が訳せ」といわれたら、とてもできるわけではない。このあたりをまず、ことわってから読後感を続ける。
望月訳を読んで、最初に触れた違和感を感じた他に、3人が会話しているところで、誰の発言かわからないところが数箇所あった。そして、あとは文章が現代的で読みやすいことも感じた。ただし、読み終わって、原訳や北御門訳に比較して、明らかに物足りなさがあった。よく考えてみると、この数個の感覚は、実は同根であることではないかと思った。最近、北御門訳で出版された「幼年時代」(講談社)等には、トルストイの「読者へ」の一文が前書きで書かれている。原訳の「生い立ちの記」の中には見当たらないが、この文はトルストイのすべての作品へのメッセージだろう。上辺を飾ってただ人当たりがいい行為よりも、例え見栄えが悪くても心がこもった行為を善しとする読者に自分の作品を読んで欲しいというものだ。
結局、私が思うのは、トルストイの文学、特にアンナ・カレーニナなどは、殆どの主要登場人物は帝政ロシアのスーパーエリートの貴族階級に属する人たちで。例え、農民に接近してるように見えるリョーヴィンにしても、農民とは違う階層に属している。そういう人たちの会話は、あまり現代語にしてしまうと、かえって違和感をもたらすのではないだろうか?翻訳において、ある種の「格調」がないと、トルストイの文学の良さが見え難いのではないかという感じがする。そういう意味で、私にとっては、過去に読んだ原訳や、過去に読んで、望月訳を読んだ後で読み直した北御門訳の方が、心に響くアンナ・カレーニナだったし、アンナの苦悩に心動かされる感じもした。
望月訳で感心しているのは、幅広い「読者ガイド」だ。どの巻かの読者ガイドに、アンナ・カレーニナの小説を、2組の恋愛小説と決め付けてあるような外国の研究者の解説の話も出ている。ということは、各国語への翻訳のあり方によって、小説の質が変わるのだなということを改めて教えてくれる。色々考えさせてもらった「アンナ・カレーニナ」だった。☆3は、問題提起と「読者ガイド」で評価した。
ただ、翻訳がいい悪いの評価はしたくない。小説中でも語られていたが、ものを作り出す仕事には、作り出している本人でなければわからない苦労がある。他人がとやかく批判すべきでないことは、作り出すものが農作物であっても小説であっても翻訳であっても同じだと思う。そういう意味で、私が翻訳者の苦労を知らずに、一方的に批判するのはよくないと思う。「では、お前が訳せ」といわれたら、とてもできるわけではない。このあたりをまず、ことわってから読後感を続ける。
望月訳を読んで、最初に触れた違和感を感じた他に、3人が会話しているところで、誰の発言かわからないところが数箇所あった。そして、あとは文章が現代的で読みやすいことも感じた。ただし、読み終わって、原訳や北御門訳に比較して、明らかに物足りなさがあった。よく考えてみると、この数個の感覚は、実は同根であることではないかと思った。最近、北御門訳で出版された「幼年時代」(講談社)等には、トルストイの「読者へ」の一文が前書きで書かれている。原訳の「生い立ちの記」の中には見当たらないが、この文はトルストイのすべての作品へのメッセージだろう。上辺を飾ってただ人当たりがいい行為よりも、例え見栄えが悪くても心がこもった行為を善しとする読者に自分の作品を読んで欲しいというものだ。
結局、私が思うのは、トルストイの文学、特にアンナ・カレーニナなどは、殆どの主要登場人物は帝政ロシアのスーパーエリートの貴族階級に属する人たちで。例え、農民に接近してるように見えるリョーヴィンにしても、農民とは違う階層に属している。そういう人たちの会話は、あまり現代語にしてしまうと、かえって違和感をもたらすのではないだろうか?翻訳において、ある種の「格調」がないと、トルストイの文学の良さが見え難いのではないかという感じがする。そういう意味で、私にとっては、過去に読んだ原訳や、過去に読んで、望月訳を読んだ後で読み直した北御門訳の方が、心に響くアンナ・カレーニナだったし、アンナの苦悩に心動かされる感じもした。
望月訳で感心しているのは、幅広い「読者ガイド」だ。どの巻かの読者ガイドに、アンナ・カレーニナの小説を、2組の恋愛小説と決め付けてあるような外国の研究者の解説の話も出ている。ということは、各国語への翻訳のあり方によって、小説の質が変わるのだなということを改めて教えてくれる。色々考えさせてもらった「アンナ・カレーニナ」だった。☆3は、問題提起と「読者ガイド」で評価した。