プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥985¥985 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥985¥985 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥89¥89 税込
配送料 ¥410 5月24日-26日にお届け
発送元: KAUZO(嵯峨野株式会社)毎日・迅速・丁寧な発送に心掛けています 販売者: KAUZO(嵯峨野株式会社)毎日・迅速・丁寧な発送に心掛けています
¥89¥89 税込
配送料 ¥410 5月24日-26日にお届け
発送元: KAUZO(嵯峨野株式会社)毎日・迅速・丁寧な発送に心掛けています
販売者: KAUZO(嵯峨野株式会社)毎日・迅速・丁寧な発送に心掛けています
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
カメラ・オブスクーラ (光文社古典新訳文庫 Aナ 1-1) 文庫 – 2011/9/20
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥985","priceAmount":985.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"985","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"DPCK97Ga36rwO66Oy78%2BuL%2Be07BcHJgY2ulkMdHWBMQdMBBJ8GouxDmRrUN0lHRawqZJsTWahPzFL%2B0TB%2B88v0Hf8rpQhiol8sG5LuUPBBKw3plg9UCn4XvQ6TKawjuoVW2rMkWb7a4%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥89","priceAmount":89.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"89","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"DPCK97Ga36rwO66Oy78%2BuL%2Be07BcHJgYHlMVSgwqIT%2B6J5K2aukKVb0FMc36kbTObe%2Fu07MYI5hlqWAFnVlO1lG8f308gYzSkbu3RovvOp6F9DO5TKYkC9vd65p%2BD5b9dOEgFDDQlo8xm9cETShhGQhC%2FSlq7Ee1xtKahn1Mato4nqsReNHP4g%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
- 本の長さ365ページ
- 言語日本語
- 出版社光文社
- 発売日2011/9/20
- 寸法10.8 x 1.3 x 15.4 cm
- ISBN-104334752365
- ISBN-13978-4334752361
よく一緒に購入されている商品
対象商品: カメラ・オブスクーラ (光文社古典新訳文庫 Aナ 1-1)
¥985¥985
最短で5月24日 金曜日のお届け予定です
残り3点(入荷予定あり)
¥1,144¥1,144
最短で5月24日 金曜日のお届け予定です
残り5点(入荷予定あり)
¥1,210¥1,210
最短で5月24日 金曜日のお届け予定です
残り3点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 光文社 (2011/9/20)
- 発売日 : 2011/9/20
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 365ページ
- ISBN-10 : 4334752365
- ISBN-13 : 978-4334752361
- 寸法 : 10.8 x 1.3 x 15.4 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 316,501位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 262位ロシア・ソビエト文学 (本)
- - 621位光文社古典新訳文庫
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2020年12月9日に日本でレビュー済み
死ねる程の恋の狂気に陥る幸福と悲しみは際立つ。構造や読者の精読も含めてこそ生じる多義/多重は作者の精髄。
2012年1月25日に日本でレビュー済み
「ロリータ」の原型と言われる作品で、非常に修辞的な表現が多い文章で書かれています。
絵画評論家で名を成した人物が、十六歳の少女に翻弄され、家庭をも崩壊させてしまう物語です。
タイトルの「カメラ・オブスクーラ」は、写真機の原型になった視覚装置だそうで、小さな穴から取り入れられた光が壁に虚像を結ぶものだとか。
その意味を知るとこの物語のタイトルが「カメラ・オブスクーラ」と言うのは、非常に意味深く思えてきます。
この装置を通して見ている像はあくまで「虚像」です。
終盤に絵画評論家が全盲となり、少女から部屋の説明を聞く場面があります。
そこで少女は実際の色とは異なった色で説明します。
評論家にとっては、少女の説明の是非を判断すべくもありません。
これと似たようなことが、現代社会の多くの場面で起こっているような気がします。
TVの「やらせ」などはその典型で、見る側にとっては、その真実性を知る由もありません。
そう考えると、この作品は単なる少女の魅力に惑わされた中年男の話と言うのとは、ちょっと違ってきます。
そうしたテーマの二重性が、読むものを魅了してやまないのかも知れません。
絵画評論家で名を成した人物が、十六歳の少女に翻弄され、家庭をも崩壊させてしまう物語です。
タイトルの「カメラ・オブスクーラ」は、写真機の原型になった視覚装置だそうで、小さな穴から取り入れられた光が壁に虚像を結ぶものだとか。
その意味を知るとこの物語のタイトルが「カメラ・オブスクーラ」と言うのは、非常に意味深く思えてきます。
この装置を通して見ている像はあくまで「虚像」です。
終盤に絵画評論家が全盲となり、少女から部屋の説明を聞く場面があります。
そこで少女は実際の色とは異なった色で説明します。
評論家にとっては、少女の説明の是非を判断すべくもありません。
これと似たようなことが、現代社会の多くの場面で起こっているような気がします。
TVの「やらせ」などはその典型で、見る側にとっては、その真実性を知る由もありません。
そう考えると、この作品は単なる少女の魅力に惑わされた中年男の話と言うのとは、ちょっと違ってきます。
そうしたテーマの二重性が、読むものを魅了してやまないのかも知れません。
2011年10月31日に日本でレビュー済み
生真面目で裕福な男が、奔放な少女に性に翻弄され、
少女と他の男の密通に苦しみながら、身を滅ぼしていくという話。
何かに似ていると思ったら、谷崎潤一郎の「痴人の愛」だ。
もっとも、「痴人の愛」の主人公は独身であり、
同作は「少女を自分好みに調教しようとして、結局は男が少女に調教される」
という、性的な魅力の恐ろしさに主題が置かれている。
これに対し、本作の主人公には貞淑な妻と内気な娘がいる。
主人公に裏切られた妻は廃人と化し、娘は幼い命を落としてしまう。
それでも主人公は、奔放な少女の性に憑りつかれ逃れられない。
主人公は、その背徳の罪深さに比肩すべき、あるいはそれ以上の強烈な報いを受けることになる。
筋書き自体は分かりやすく、修飾も難解ではないのだが、
訳があまり良くないのではないかとと思う。
私はロシア語どころか英語も読めないので、原文に忠実かどうかはわからないが、
いかにも翻訳という感じで、できない中学生の答案のように、
日本語としてギクシャクしていて、文章を味わおうという気になれない。
ロシア語をすっきりした日本語に訳すのはなかなか難しいようだが、
トルストイの米川正夫訳などを見ると非常に日本語としても洗練されている。
ドストエフスキーも、好き嫌いはともかく、亀山訳が爆発的に売れているようである。
訳者の力量を問われる言語なのだなあと実感する。
少女と他の男の密通に苦しみながら、身を滅ぼしていくという話。
何かに似ていると思ったら、谷崎潤一郎の「痴人の愛」だ。
もっとも、「痴人の愛」の主人公は独身であり、
同作は「少女を自分好みに調教しようとして、結局は男が少女に調教される」
という、性的な魅力の恐ろしさに主題が置かれている。
これに対し、本作の主人公には貞淑な妻と内気な娘がいる。
主人公に裏切られた妻は廃人と化し、娘は幼い命を落としてしまう。
それでも主人公は、奔放な少女の性に憑りつかれ逃れられない。
主人公は、その背徳の罪深さに比肩すべき、あるいはそれ以上の強烈な報いを受けることになる。
筋書き自体は分かりやすく、修飾も難解ではないのだが、
訳があまり良くないのではないかとと思う。
私はロシア語どころか英語も読めないので、原文に忠実かどうかはわからないが、
いかにも翻訳という感じで、できない中学生の答案のように、
日本語としてギクシャクしていて、文章を味わおうという気になれない。
ロシア語をすっきりした日本語に訳すのはなかなか難しいようだが、
トルストイの米川正夫訳などを見ると非常に日本語としても洗練されている。
ドストエフスキーも、好き嫌いはともかく、亀山訳が爆発的に売れているようである。
訳者の力量を問われる言語なのだなあと実感する。
2011年9月21日に日本でレビュー済み
『カメラ・オブスクーラ』(1933)は、ナボコフが33歳のときにロシア語で書いた小説ですが、これまでの邦訳書である川崎竹一訳『マグダ』(1960)はフランス語訳からの重訳、篠田一士訳『マルゴ』(1967)はナボコフ自らが英訳したバージョンからの訳であり、ロシア語版原典の翻訳は本書が初めてということになります。
美しい少女と中年男の関係をめぐって展開される『カメラ・オブスクーラ』は、筋からしてナボコフの代表作『ロリータ』を思わせますが、他にも類似点が少なくなく、1955年に発表される『ロリータ』の原型的小説と言えるでしょう。
『ロリータ』や他の後期作品に比べると、ずいぶん読みやすい作品なので、『青白い炎』や『アーダ』などの難解さに接してナボコフに苦手意識を抱いた人にも、楽しめる内容ではないかと思います。
もっともそれは、熱心なナボコフファンには物足りないといった意味ではありません。緻密な細部の描写や巧妙に運ばれるプロットなどはお手の物で、私はナボコフらしい独特の言い回しに出くわすたびに、「ああ、ナボコフの小説だ」と嬉しくなって、思わず何度もほくそえんでしまいました。
美しい少女と中年男の関係をめぐって展開される『カメラ・オブスクーラ』は、筋からしてナボコフの代表作『ロリータ』を思わせますが、他にも類似点が少なくなく、1955年に発表される『ロリータ』の原型的小説と言えるでしょう。
『ロリータ』や他の後期作品に比べると、ずいぶん読みやすい作品なので、『青白い炎』や『アーダ』などの難解さに接してナボコフに苦手意識を抱いた人にも、楽しめる内容ではないかと思います。
もっともそれは、熱心なナボコフファンには物足りないといった意味ではありません。緻密な細部の描写や巧妙に運ばれるプロットなどはお手の物で、私はナボコフらしい独特の言い回しに出くわすたびに、「ああ、ナボコフの小説だ」と嬉しくなって、思わず何度もほくそえんでしまいました。
2012年3月8日に日本でレビュー済み
話の筋は他のレビューにもあるし端折ります。円城塔さんの芥川賞受賞作の影響でナボコフを読もうと思い、はじめに手に取ったのがこれです。ナボコフと言えばやはり"ロリータ"なんでしょうが、超大作(私には長過ぎ)なのでまだ読んでません。それはともかく本作です。これは面白いですよ。テンポよく主人公に降り掛かる災難のすごいこと、その速度も終盤に行けばいくほど加速し、ラストへ一気に驀進して行きます。ナボコフにしては淡白、という評価もあるようですが、決して本作が面白くないというわけではないですよ。
2014年1月16日に日本でレビュー済み
「賜物」という途轍もない傑作を読んで、ナボコフの力量に心底ほれた、
だが、これを読んでみて、実は翻訳者がナボコフのいい作品をさらにぐっと押し上げていたんじゃないか、と思うようになった、
「賜物」は、恐らく文芸書のなかで翻訳の程度がもっとも高い作品ということになるんじゃないか
ここで読まれるナボコフはひどいものだ、
こんな下手糞が、わずかな年月で「賜物」にたどり着く、
それはどうしても考えられない、
すべては訳の問題に帰着するように思われる、
特に主人公と少女の最初の出会い、という肝心の場面のつたなさ、
書生の出した答案用紙か、と思った、
翻訳というのは正解か不正解か、という種目ではない、
その意味での反論は許されないところに難しさがあるのだ、
この翻訳者はそれをわかっていない
間違っても翻訳に手を出したらだめだ、といいたいところが、
もう2冊目が(アララ、)当文庫でもー出ていたのね?、
最終盤の緊迫した場面、主人公が失明し、ステッキを「見つけた」という訳で、
ゲラゲラ笑い出した、
ロシア語でどうしても「見つけた」しか訳がないのか、「察知した」とか単に「あるのがわかった」でいいと思うのだが
あと、章の抜けが、原文でそうなっているから、という言い訳にも絶句、
やっぱり章はそろえよう
だが、これを読んでみて、実は翻訳者がナボコフのいい作品をさらにぐっと押し上げていたんじゃないか、と思うようになった、
「賜物」は、恐らく文芸書のなかで翻訳の程度がもっとも高い作品ということになるんじゃないか
ここで読まれるナボコフはひどいものだ、
こんな下手糞が、わずかな年月で「賜物」にたどり着く、
それはどうしても考えられない、
すべては訳の問題に帰着するように思われる、
特に主人公と少女の最初の出会い、という肝心の場面のつたなさ、
書生の出した答案用紙か、と思った、
翻訳というのは正解か不正解か、という種目ではない、
その意味での反論は許されないところに難しさがあるのだ、
この翻訳者はそれをわかっていない
間違っても翻訳に手を出したらだめだ、といいたいところが、
もう2冊目が(アララ、)当文庫でもー出ていたのね?、
最終盤の緊迫した場面、主人公が失明し、ステッキを「見つけた」という訳で、
ゲラゲラ笑い出した、
ロシア語でどうしても「見つけた」しか訳がないのか、「察知した」とか単に「あるのがわかった」でいいと思うのだが
あと、章の抜けが、原文でそうなっているから、という言い訳にも絶句、
やっぱり章はそろえよう