無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
英語イディオム表現集―語源を知れば自然に出てくる 単行本 – 2008/4/1
このイディオムの意味がわかりますか?
★pie in the sky(空にあるパイ?)→
★kick the bucket(バケツを蹴る?)→
★pink slip(ピンクのスリップ?)→
★backseat driver(後部座席で運転する人?)→
...答えは本書の中に!
- 本の長さ439ページ
- 言語日本語
- 出版社三修社
- 発売日2008/4/1
- ISBN-104384055048
- ISBN-13978-4384055047
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
商品の説明
著者からのコメント
ネイティブ・スピーカーは、日々、数多くのイディオムを頻繁に使います。
なぜならイディオムは、会話にユーモアとメリハリをつけ、「会話のスパイス」としての役割を果たすからです。
本書は、筆者が40年以上にわたるアメリカ留学と研究生活で、ネイティブ・スピーカーと交わした会話や映画・テレビで耳にしたイディオムと、文学作品や新聞・雑誌で目にしたイディオムを記したメモが基になっています。
イディオムに出くわすたび、その意味や起源を書き留めたものです。
掲載したイディオムは、英語を話す時はもとより、読んだり書いたりする時にも欠かせないものばかりです。
イディオムと併せて、気の利いた諺(ことわざ)をはさんで、英会話に「スパイス」を効かせていただきたいと思います。
出版社からのコメント
と言われて、ピンクの艶かしい下着などを想像してはいけません。現状は、極めて厳しいものです。...(本文より)
ネイティブ・スピーカーが日常的に使うイディオムは、やさしい単語ばかりが並んでいるにもかかわらず、直訳しても何のことやらさっぱりわかりません。
しかしひとたび意味を理解すれば、英語と日本語の発想の似ている点・違う点の面白さにすっかりハマってしまうことでしょう。
本書では、ネイティブが頻繁に使用するイディオム約870個(+英語ことわざ)を掲載し、それぞれの本来の意味や語源、由来等を紹介しています。
意外な意味に驚きながら読み進めるうちに、自然に英語イディオムが理解でき、身につきます。
ネイティブが使うイディオム表現が、語源を知ることで自然に身につく!
これであなたも、ネイティブのように「スパイスを効かせた英会話」ができます!
抜粋
(バケツを蹴る)→「死ぬ、くたばる」
☆この表現の起源には2つの説があります。1つは、首吊り自殺する人が、伏せたバケツの上に乗って、吊るしたロープに首を掛け、自分でバケツを蹴って宙吊りになって自殺するとする説です。もう1つは、畜殺した豚の足を縛って梁(bucket) に逆さにぶら下げますが、豚の後足がこの梁を蹴る形に似ていることからとする説です。この言い回しは、ややおどけて使われることが多いようです。
・Do you know how the man kicked the bucket?
(あの男がどのようにして死んだか知ってるか?)
○be on the carpet
(カーペットの上にいる)→「ひどく叱られる、呼びつけられて叱られる、油をしぼられる」
☆召使いはカーペットが敷かれている所へ入ることは許されません。ところが、ミスを犯したり、仕事を怠けたりした召使いは、カーペットの敷いてある所へ呼び出されて、叱責されました。この表現は、そのことが基になっています。
・Our boss called Rick on the carpet for making a big mistake today.
(リックは大きなミスを犯したので、上司に呼び出されて大目玉を食らった)
○hit the ceiling
(天井にぶつかる)→「頭にくる、カンカンに怒りだす、癇癪(かんしゃく)を起こす、カッとなる」
☆このイディオムは、「カッと怒って跳び上がった拍子に頭が天井にぶつかる」というイメージから生まれています。hit [go] through the roof「屋根に頭をぶつける、屋根を突き破る」も同じ意です。hitの代わりにgoが使われることもあります。
・When my father heard that I've got pregnant, he hit the ceiling.
(父は私が妊娠したと聞いて、カンカンに怒った)
○off the cuff
(袖口から)→「即席に、準備なしで」
☆日本では、テーブル・スピーチは宴会の途中で行われるのが普通ですが、英語圏では食事の後で行われます。したがって、table speechは和製英語で、正しくはan after-dinner speechと言います。ところで、食後のテーブル・スピーチを急に頼まれた時、食事をしながら話す内容のポイントをシャツの袖口にメモします。この表現は、そのメモ書きチラチラ見ながら話したことから生まれたものです。on the cuffという言い方もあります。これは、バーテンが客の飲み代の付けを、取り外しのきく袖口、あるいは糊きいた袖口に書き留めておいたことから生まれた表現だそうです。
・As I was suddenly asked to make an after-dinner speech, I had to speak off the cuff.
(急にテーブル・スピーチを頼まれたので、即席でしゃべらざるを得なかったよ)
○feather in one's cap
(帽子に付けられた羽)→「自慢の種、誇りになるもの、手柄」
☆この表現は、アメリカ先住民が敵を一人殺すごとに、その成功を讃えて、帽子に羽毛を一本ずつ付ける習慣から生まれたとされています。
・Getting a Ph.D. was a feather in Sally's cap.
(博士号を取得したことはサリーの自慢の種だった)
○sit on the fence
(塀の上に座る)→「どっちつかずの態度をとる、様子を見る、(どちらにつくべきか)日和見する」
☆この表現は、塀の縁に座って、どちら側に降りるか判断しかねる、またはどちらにも降りたくない時に使われます。
A: Have you decided which one will you apply to, A University or B University?
B: No, I'm still on the fence.
A: A大学とB大学と、どっちに出願するか決めたの?
B: ううん、まだ決めてないよ。
○It's (all) Greek to me.
(それは私にはギリシャ語です)→「チンプンカンプンだ、まるで意味が分からない、意味不明だ」
☆このイディオムの出典は、シェークスピア(William Shakespeare)の戯曲『ジュリアス・シーザー』(Julius Caesar)です。シーザーが皇帝になるのを拒否したことを、哲学者であるキケロがキャスカという人物に聞かせる場面で、キケロは他の人に立ち聞きされるのを恐れて、ギリシャ語で話しました。聞き手であったキャスカには何のことか分からなかったため、「それは私にはまるでギリシャ語だった」と答えたのが始まりとされています。昔から、ギリシャ語は難しい言語とされていましたので、納得がいきます。この表現は、意味を強めてIt's all Greek to me.も使われます。また、beの代わりにsoundを使って、It sounds Greek to me.と言うこともあります。
・George explained how to use his new computer, but it's all Greek to me.
(ジョージは新しいコンピュータの使い方を説明してくれたが、僕にはチンプンカンプンだった)
著者について
牧野 高吉 (MAKINO Taka-Yoshi)
北海道生まれ、明治学院大学文学部卒業
南イリノイ大学大学院(米国)よりM.A.(英語教育学修士号)取得
ニュー・メキシコ大学大学院(米国)よりPh.D.(教育言語学博士号)取得
「英語教育協議会」より「エレック賞」受賞
元・「大学英語教育学会」評議員および北海道支部副支部長
元・北海道教育大学教授
現・NPO法人「国際人育成機構」理事
主な著書
『和英辞典ではわからない英語の使い方』(講談社+α新書)
『英語でこう言う 日本語の慣用表現』(講談社・+α新書)
『使える英語表現を確実にふやす技術』(KAWADE夢新書)
『英語ではこう言う!ことわざ、四字熟語、慣用句編』(KAWADE夢文庫)
『ネイティブ英語の学習帳』(青春出版社・プレイブックス・インテリジェンス)
『カラフル・イングリッシュ』(新潮新書)
『5,000万人の実用英語塾365日(上・下)』(蒼洋出版新社)
『英語の論理 日本語の心』(ちくまプリマー新書)
『ああいう日本語 英語でこういう』(ベスト新書)
ほか、著書・訳書多数
登録情報
- 出版社 : 三修社 (2008/4/1)
- 発売日 : 2008/4/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 439ページ
- ISBN-10 : 4384055048
- ISBN-13 : 978-4384055047
- Amazon 売れ筋ランキング: - 861,630位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
870個の「イディオム」は、9つのトピック(動物・身体・家族 / 家庭・食べ物・時間 / 季節・色・植物・自然・生活 / 生き方)の元に整理され、大変見やすく、扱いやすくなっている。ただ、「決まり文句」を暗記するために、トピックごとに分類することが良いかどうかには疑問が残る。語彙の専門家で私の恩師でもある Paul Nation (現 豪州ヴィクトリア大学ウェリントン校名誉教授)は、「初めから似たような語彙をまとめて覚えようとするのには無理がある。お互いが記憶とその取り出しのプロセスの中で峻別しにくいからだ。お互いがまるで関係の無い言葉をバラバラに覚え、それらが記憶にしっかりと定着した後に、あらためてまとめて復習していくのは良いのだが…。」と言っていた。
「はしがき」にある「(本書に掲載したイディオムは)TOEIC や TOEFL、英検などの英語検定試験に頻繁に出題されているのも事実です」というところはさて置いて、「英語を話す時はもとより、読んだり書いたりする時にも欠かせないものばかり」であることは確かだ。
中級以上の英語学習者にお薦めしたい。
願わくば、社会人の初級英語学習者でも楽しめるようにCDが添付され、シチュエーションが理解できる雰囲気や発音が練習できるようになっているとさらに良いと思われる。また、学生でも買いやすい値段設定であるとさらに良かったか、、、
しかしながら、これだけ内容が充実したイディオム集はこれまでになかったであろう。お薦めの一冊である。
「読み物」としての価値しかないかなぁ?と。そしてこれを読んでる時間があったら大人に必要な基本動詞をもっと覚えたいかな、と思ってしまいました。
ただ、アメリカのテレビドラマを原語で見ていて意味がわからなかった台詞、「It's rain check.」という言葉の意味が
電子辞書をいっくら探してもわからなかったのがこの本で「またの機会にね」という意味だと一発で出てきたのでちょっと感動?ただ、そこが英語で拾えないのならば必要ない?
よほど英語に触れる機会が多い人以外には、「へーーー」という読み物でしかないと思います。
ネットでの検索がますます便利になっているので、英語を読み聞きしたときにわからなかったことを調べるのは容易ですが、ある程度の力のある人がより表現力を高めようとすれば、本書は大変役立つものになります。辞書の類ではなく読み物として、知識と同時に表現力を身につける。自ら発信する英語らしい英語を磨く攻めの英語力を目指す方にお薦めです。
ただ、前の方も書いておられるように、価格的にはもう少し廉価な方が、学生さんは手に取りやすいと思うので、星を1つ減らしました。
と思います。
活用のおすすめとしては、毎日範囲を決めてすべて繰り返し読み込むことです。
私は、録音して時間があるときに繰り返し聞いています。
この反復法によりかなり定着しました。
なので、CDがついていない点が残念です。
しかし、著者が語源紹介で女性軽視発言をあちこちにちりばめていたり、
繰り返し同じような表現を使うので、読んでいて不快な点もありました。
また、疑問文の例文で「?」がぬけていたり、スペルミスがあったり、
新しい項目なのにその説明がぬけていたり、あちこちで校正ミスが目立ちました。
英語学習としての内容には満足ですので、★3つとさせていただきます。