通訳の訓練のために購入しました。フレーズは実践的ですので、スキルの向上に役立ちました。
蛇足ですが、この本の良いところは、たんなるフレーズ集にとどまらず、多和田葉子的な言い方をすれば、「日本語と英語との境界」に思いを馳せることができる点だと思います。著者も「境界の住人」として、この本を「生み出した」のだろうと、僭越ながら、そんな印象を受けました。鈍感な私ですが、100個の例文を通して、日本語と英語との差異への関心が高まりました。
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥1,430¥1,430 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥1,430¥1,430 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥9¥9 税込
配送料 ¥320 6月15日-17日にお届け
発送元: ネットオフ 販売者: ネットオフ
¥9¥9 税込
配送料 ¥320 6月15日-17日にお届け
発送元: ネットオフ
販売者: ネットオフ
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング 単行本(ソフトカバー) – 2010/3/27
田村 智子
(著)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,430","priceAmount":1430.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,430","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"JL3ugq8VBbKytg5IlycKQDN116Pga6JkuQ5xngeZvngqUwg514jq471QudlbFBqgq0q6i3xLdQKLAy15yZJSgKNfrk2oy1p1K7akK14gKT%2FZtOjwEvikKEuhWcqfKJnF","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥9","priceAmount":9.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"9","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"JL3ugq8VBbKytg5IlycKQDN116Pga6Jkk%2BpglIiZ72fQY11j6OIA0ULzB%2FZSUM3vp%2FPvFgeA3iKbnu4ue3N5Vtg0g3RqarRihYL%2BCJg5u4O15O%2FQYqW7liACGAblBXQc9rdtkU1mGSVxt7fuBAK5BPEbwU7NLqb%2FKnDEnVU9mJYBGq5Iqga2WA%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
同時通訳者養成クラスで行われている方法で、
英訳コンプレックスを克服しよう!
ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。
言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。
こんな超日本人的発言を通訳してほしいと言われたら、どうしましょう。
「う~ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
逃げましょうか? それとも、本書を読んで訓練しましょうか?
英語は得意だけど、英訳は頼まないで!というあなたに最適です。
「リプロセシング」とは
日本語を、英訳しやすい日本語にいったん「加工」して、英訳文に限りなく近い日本語文を用意してから英文に置き換えるという、同時通訳者のための訓練法です。
英訳コンプレックスを克服しよう!
ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。
言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。
こんな超日本人的発言を通訳してほしいと言われたら、どうしましょう。
「う~ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
逃げましょうか? それとも、本書を読んで訓練しましょうか?
英語は得意だけど、英訳は頼まないで!というあなたに最適です。
「リプロセシング」とは
日本語を、英訳しやすい日本語にいったん「加工」して、英訳文に限りなく近い日本語文を用意してから英文に置き換えるという、同時通訳者のための訓練法です。
- 本の長さ176ページ
- 言語日本語
- 出版社三修社
- 発売日2010/3/27
- 寸法13 x 1.4 x 19 cm
- ISBN-104384055692
- ISBN-13978-4384055696
よく一緒に購入されている商品
対象商品: 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
¥1,430¥1,430
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り4点(入荷予定あり)
¥1,650¥1,650
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り1点 ご注文はお早めに
¥682¥682
最短で6月13日 木曜日のお届け予定です
残り8点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
レビュー
特集3「同時通訳が伝授!瞬間英訳の技術」
田村智子さんの同時通訳の技術に学ぶ英訳術
この日本語、自然な英語に訳せますか? --AERA English 2010年7月号
田村智子さんの同時通訳の技術に学ぶ英訳術
この日本語、自然な英語に訳せますか? --AERA English 2010年7月号
著者について
日米会話学院「同時通訳科」講師。上智大学公開学習センター講師。フリーランス会議通訳・通訳案内士(ガイド)。上智大学外国語学部英語学科卒業。ミシガン大学大学院言語学修士。
日米会話学院「同時通訳科」で「日英通訳(日本語から英語への通訳)」を担当し、「官庁企業委託科」で、中央および地方官公庁、民間企業からの派遣生に上級ビジネス英語を指導(「ディベート」「会議・交渉英語」「国際会議の準備・参加・進行・運営」など)。
また、上智大学公開学習センターで「Effective Business Communication」「日英・英日ビジネス会議通訳入門」などの講座を教えている。
母国語は日本語だが、主言語として英語を使用。すべての授業は英語で行っている。
著書に『アメリカでホームステイする英語』(南雲堂1995年)などがある。
日米会話学院「同時通訳科」で「日英通訳(日本語から英語への通訳)」を担当し、「官庁企業委託科」で、中央および地方官公庁、民間企業からの派遣生に上級ビジネス英語を指導(「ディベート」「会議・交渉英語」「国際会議の準備・参加・進行・運営」など)。
また、上智大学公開学習センターで「Effective Business Communication」「日英・英日ビジネス会議通訳入門」などの講座を教えている。
母国語は日本語だが、主言語として英語を使用。すべての授業は英語で行っている。
著書に『アメリカでホームステイする英語』(南雲堂1995年)などがある。
登録情報
- 出版社 : 三修社; 初版 (2010/3/27)
- 発売日 : 2010/3/27
- 言語 : 日本語
- 単行本(ソフトカバー) : 176ページ
- ISBN-10 : 4384055692
- ISBN-13 : 978-4384055696
- 寸法 : 13 x 1.4 x 19 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 294,535位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中3.6つ
5つのうち3.6つ
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
55グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2011年12月10日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
【難易度】通常のやさしい英会話終了された方。
中級以上
「う‾ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
などなど。答えをみたらあっそういえばよいのだ。
とわかりますが、これを瞬間的にいうことは難しい。
ただ、私の場合というか多くの方は、上記の日本語から
考えていないのではないかと思います。
トークはテニスのラリーによくたとえられます。
例文がある程度頭の中にはいっているので
そこからひっつぱりだす、瞬間英作文になっています。
この本のとてもよいところは
'@日本語→英語への注意点が書かれています。
たとえば主語が日本語では抜けている。
日本語で補うべき点があるなど。
作者が1秒でやっている作業が細かく書かれているので
そのまま真似をすることで、考え方がつくようになっています
自分自身では気づきませんが、きっとNATIVEはそこを補って聴いてくれているのでしょう
なので、聞き返されるのはそこに原因があると気づきました
中級以上
「う‾ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
などなど。答えをみたらあっそういえばよいのだ。
とわかりますが、これを瞬間的にいうことは難しい。
ただ、私の場合というか多くの方は、上記の日本語から
考えていないのではないかと思います。
トークはテニスのラリーによくたとえられます。
例文がある程度頭の中にはいっているので
そこからひっつぱりだす、瞬間英作文になっています。
この本のとてもよいところは
'@日本語→英語への注意点が書かれています。
たとえば主語が日本語では抜けている。
日本語で補うべき点があるなど。
作者が1秒でやっている作業が細かく書かれているので
そのまま真似をすることで、考え方がつくようになっています
自分自身では気づきませんが、きっとNATIVEはそこを補って聴いてくれているのでしょう
なので、聞き返されるのはそこに原因があると気づきました
2017年11月26日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
(英語はある程度しゃべれはするものの)通訳の訓練は全く受けたことがないのに、突然「日⇒英」の通訳の仕事をやらなければならない機会にぶち当たり、焦ってこの本を買いました。
通訳のテクニックが広く紹介されているものではないので、それを期待していた自分としては、若干拍子抜けしてしまいましたが、それでも買って損はなかったかなと思います。とっさに英語にしにくい和文(例:おつかれさまでした)が沢山載っており、それを英訳するエクササイズが入っています。これをこなす中で、「通訳というのは一言一句正しく訳そうとする行為ではなく、話者の意図を読み取って、それを表現すれはいいのだな」ということが理解できました。
通訳のテクニックが広く紹介されているものではないので、それを期待していた自分としては、若干拍子抜けしてしまいましたが、それでも買って損はなかったかなと思います。とっさに英語にしにくい和文(例:おつかれさまでした)が沢山載っており、それを英訳するエクササイズが入っています。これをこなす中で、「通訳というのは一言一句正しく訳そうとする行為ではなく、話者の意図を読み取って、それを表現すれはいいのだな」ということが理解できました。
2024年4月29日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ある程度通訳ができる人には、あまり役に立たないかもしれません。細かく、その英訳になったプロセスを書いてくださっていますが、細かすぎて頭でこんなに考えていたら、逆に訳せないかもと正直思いました。ただ、英語自体あまり話せない方には、勉強になるかもしれません。
2010年3月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英語は得意な方だけど、
自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。
すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを
上司から英訳しろを言われたとき、
「で? 何を伝えたいんですか?」
と聞きたくなったことがあります。
思考パターンも価値観も全く違うので、
相手の期待している内容ではないということが、
うまく説明できず。。。
でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、
会話を成り立たせているんですよね。
政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。
そんな同時通訳の方が、
頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。
英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。
↓これが面白い人は、ぴったりかと。
Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳
自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。
すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを
上司から英訳しろを言われたとき、
「で? 何を伝えたいんですか?」
と聞きたくなったことがあります。
思考パターンも価値観も全く違うので、
相手の期待している内容ではないということが、
うまく説明できず。。。
でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、
会話を成り立たせているんですよね。
政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。
そんな同時通訳の方が、
頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。
英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。
↓これが面白い人は、ぴったりかと。
Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳
2018年5月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英語を話すときは英語で考える。
というのは、中級~上級レベルの英語は学習者であれば、一度は耳にしたことがある話です。
しかし、日本人として日本語的な発想で物事を考えた時に、この話は通用しません。
日本語にしかない概念を表現する時にはどうするのか?という質問に対して回答をくれたのがこの本でした。
「いつもお世話になっております。」は英語では言わない、とか、今まで表現することを半ばあきらめかけたいた内容を、英語にして不自然ではない、しかし、日本語のニュアンスを残して表現している、とてもしっくりくる、すっきりする内容でした。
日本人ビジネスパーソンとしてより適切な表現を目指したい人向けです。
というのは、中級~上級レベルの英語は学習者であれば、一度は耳にしたことがある話です。
しかし、日本人として日本語的な発想で物事を考えた時に、この話は通用しません。
日本語にしかない概念を表現する時にはどうするのか?という質問に対して回答をくれたのがこの本でした。
「いつもお世話になっております。」は英語では言わない、とか、今まで表現することを半ばあきらめかけたいた内容を、英語にして不自然ではない、しかし、日本語のニュアンスを残して表現している、とてもしっくりくる、すっきりする内容でした。
日本人ビジネスパーソンとしてより適切な表現を目指したい人向けです。
2016年5月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
演習問題とその解説がただ延々と繰り返し続いているだけで正直退屈な内容です。読み物としては期待しないほうが良いでしょう。ドリル教材として使うには良いかもしれませんが、出題と解説の構成にまとまりがなく、出題順序や課題レベルも意図を持って組み立てられている様子はありません。読む側で工夫をしないと練習の目的にも使いにくいでしょう。(※Kindle版での印象です)
同時通訳についての理論や手法を体系的に学ぶために読みたいと思っている人にとっては、期待はずれの内容でしょう。
同時通訳についての理論や手法を体系的に学ぶために読みたいと思っている人にとっては、期待はずれの内容でしょう。
2017年7月31日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
通訳の勉強を始めていましたが、日本語から英語への訳がスムーズにできず、やる気を失いかけていました。この本は丁寧に段階的に訳し方を書いてあるので自分にもできそうな気がしてくるおすすめの一冊です。