プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥902¥902 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥1¥1 税込
配送料 ¥240 6月16日-18日にお届け
発送元: バリューブックス 【防水梱包で、丁寧に発送します】 販売者: バリューブックス 【防水梱包で、丁寧に発送します】
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
その英語、ネイティブはカチンときます (青春新書INTELLIGENCE) (青春新書INTELLIGENCE 264) 新書 – 2010/2/2
購入オプションとあわせ買い
- 本の長さ188ページ
- 言語日本語
- 出版社青春出版社
- 発売日2010/2/2
- ISBN-104413042646
- ISBN-13978-4413042642
よく一緒に購入されている商品
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
商品の説明
著者からのコメント
ネイティブと英語を話した日本人からも、「なぜか相手からけげんな顔をされた......」という相談を受けることもあります。
これは日本人が伝えようとした気持ちが、ネイティブに「誤解」されてしまったためなのです。誤解の原因は、いくつかに分けられます。
1. フレーズ自体の選び方・使う状況を間違えたことによるもの
たとえば上司に「その仕事、今日中に終わるかな?」と聞かれ、「なんとかなると思いますけど、もしかしたら終わらないかも」と伝えたくて、
Maybe.
と言うと、相手はカチンとくるでしょう(そのワケは85ページをお読みください)。
日本人が誤解しやすい「ちょっと違うフレーズ」って意外とたくさんあるものです。学校で習った英語やCMで耳にする英語をそのまま使ってしまったことも理由のひとつでしょう。
このようなフレーズは、辞書で引いても微妙なニュアンスの違いが明確にならないので厄介です!
2. 過度に丁寧すぎて、慇懃無礼(いんぎんぶれい)あるいは、嫌味な感じになってしまうもの
たとえば「ドアを閉めてもらえますか?」と頼みたくて、
Would you mind closing the door, please?
と言うと、嫌な気がするネイティブもいるでしょう(理由は●●ページ)。
3. イントネーションを間違えて、皮肉な言い方になるもの
同じフレーズでも、イントネーションによって意味が変わるのは、どの言語でも共通のこと。また「目は口ほどにものを言う」と言うように、目や顔の表情でも、もちろん気持ちは伝わります。
ところがイントネーションや顔の表情は、まさに日本人の「不得意」とするところです。日本語は「平坦に発音」する傾向が強いので、「さあ英語をしゃべるぞ」と思ったとたんに、急に感情たっぷりのイントネーションにできる人はそういません。
「表情」にしても、欧米人からすると日本人は「無表情」に見えがち。そのため、イントネーションによって意味が変わるフレーズを使うと誤解のもとになります。
たとえば相手の言ったことがうまく聞き取れなかったときに、
Pardon?
と平坦に発音してしまうと、ネイティブはムッとするでしょう(40ページ)。
4. 文化の違いからくるもの
Are you married?
と質問をされ、戸惑うネイティブは多いものです。
欧米では「結婚しているかどうか」ということ自体、プライバシーの問題なのでストレートに聞く習慣がない上に、この表現だと相手を追い詰めることになるからです(そのワケと、そしてどう切り出せばいいのかについては51ページをお読みください)。
言葉の細かなニュアンスというものは、ノンネイティブにはなかなかわかりづらいものですから、ネイティブだって、いちいち目くじらを立てて、「うわぁ、イヤミなやつ」と受け取るわけではありません。
本書では「こう誤解される」と言って「脅している」のでは決してありません。間違ってもいいから、どんどん話すことがいちばん大切なのですから。
とはいえ、自分の言いたいことを誤解なく伝えられたら、どんなにコミュニケーションが楽しくなることでしょう。いろいろなフレーズの持つ細かなニュアンスを知ってさえいれば、こちらの心遣いがムダになることもない上、相手の言うこともうまく受け止められるのですから。
この本では、まず日本人が間違えやすい「危ないフレーズ」を取り上げ、次に「どう言えば自分の気持がうまく伝わるのか」について、「使えるフレーズ」をいく通りかリストで示して、それぞれのニュアンスの違いを説明しています。
これらをうまく使い分ければ、これまでうまく伝わらなかった気持ちがスムーズに伝わるようになります。この本を読まれたみなさんが、いろいろなバリエーションを身に付け、積極的に会話に役立てていただけることを心から願っています。
2010年1月
デイビッド・セイン
岡 悦子
◎本書で使っている記号について
イチオシ
あくまでも一般的なおすすめフレーズです。状況に応じて、ここに示したいろいろなフレーズを使い分けてください。
DANGER!
一見安全そうに見えて、危険な可能性の高いフレーズです。見るからに危険だと思われそうなものには、基本的には付けていません。
出版社からのコメント
著者について
登録情報
- 出版社 : 青春出版社 (2010/2/2)
- 発売日 : 2010/2/2
- 言語 : 日本語
- 新書 : 188ページ
- ISBN-10 : 4413042646
- ISBN-13 : 978-4413042642
- Amazon 売れ筋ランキング: - 707,607位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 303位青春新書インテリジェンス
- - 17,129位英語 (本)
- カスタマーレビュー:
著者について
米国生まれ。証券会社勤務後に来日。日本での30年にわたる英語指導の実績を生かし、英語学習書、教材、Webコンテンツの制作を手掛ける。累計400万部を超える著書を刊行、多くがベストセラーとなっている。NHKレギュラー出演のほか、日経・朝日・毎日新聞などに連載。著書『1日15分18日で英語の達人に 魔法の英語脳トレ』(InteLingo)他多数。企業・学校等でビジネス英語、TOEIC、日本文化を英語で紹介する講演会やセミナーも開催。AtoZ English(www.atozenglish.jp)主宰。毎日15分間ドラマを見て、簡単なエクササイズとゲームをすることで英会話が学べるオンライン英会話スクール「I-smile」(https://www.ismile1.net/)を運営。
カスタマーレビュー
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
面白い。非常に実用的。
最近の英語本の中でも、秀逸であろう。
扱われているテーマも、初対面での名前の聞き方といった英会話入門編から、愛の告白を上手に断る表現(ちなみに筆者のイチオシは”Sorry,but the timing isn't right"だそうです。)など、お風呂につかりながらゆっくり読めそうな本です。
でも、中身は結構あなどれません。英語表現、日本語コメントの”きめがとても細かい”です。例えば、相手に理由をたずねる表現では、最も丁寧な言い方"If you'd like to, can you tell me why?"(もしよかったら理由を聞かせてもらえないかな)から一番ラフな表現"Why did you do that?"(なんでそんなバカなことをしたの?)まで6段階ぐらいに分けて、例文とコメントが記載されています。それぞれの英文がどの程度丁寧なのかわかります。そのため、自分が遭遇しそうな場面をイメージして使うことができそうに思えます。その他、日本人が苦手とする表現、doubtとsuspectの違い、進行形を使った未来表現など、語彙・文法解説もしっかりしているのがお得で安心な感じがします。
私は外資系製薬会社に勤める中年男で、仕事がら、英語もそれなにできる(英検1級、TOEIC940)つもりの部類なのですが、正直言って外人さんと心の通じる会話ができていません。ほんとダメです。「相手の意見を尊重し、自分の言いたいことをはっきり伝える。」が今の私の目標です。そのような目的を持った方々が、”相手を思いやる表現”を増やすのに良いトレーニング本になるかもしれません。私は”音読派”なので、日本語の解説を読みなら、英文を”たっぷりと感情こめて”(舞台役者風に)10回ぐらい音読してみようかと思ってます。なんか力がつく予感がしますよ。
へぇーアメリカではこんなニュアンスなんだ(なかよし女友達は close friendと表現して良いが、男友達でその言葉を使うと恋人と誤解されることがある、など)、こういう文化なんだ(氏名の紹介が先祖の出身国をたずねる話題の切り出しになるとか、日本に比べるとお酒を飲むことにはばかりがある、など)と読みました。
日本語でも、その場その場にあった、適度な受け答えって難しいですよね、
私はまだ尻の青かった頃、外国からの人の奇妙な日本語に「カチン」ときたりしていた至らない人間でした。
この本のまえがきに「ネイティブだって、いちいち目くじらを立てて、”うわぁ、イヤミなやつ”と受け取るわけではありません。」という文があります。そうですよね。こういう寛容なネイティブの態度を見るにつけ、過去の自分の偏屈さを思い出して恥ずかしくなるのでした。
ところで、
この本は、英語の読めない小3の息子も愛読しております。
日本語だけを読みながら笑っております。
非適切な表現の列挙がおもしろいのです。
方がいらっしゃいましたが、まさにカチンときます。
普通に英語使っていても、この本に書かれたような表現を
会話で使う方はそんなにいないと思います。
同じような内容で、もっとマシな本を探したほうがいいです。
この表現がこんな意味になるなんて…!?
と驚きとともに笑いが…(笑)
役立つ表現も満載でした!!
でも、吹き出すくらい面白いので、人前で読んだら恥をかくかも…!?
人がいないところで読むことをお勧めします(^^ )