無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
新版 経営行動―経営組織における意思決定過程の研究 単行本 – 2009/7/17
“Administrative Behavior”の最終版である第4版(増補改訂)の全文新訳!
組織における意思決定は人間の「限られた合理性」をいかにして超えられるか!
ハーバート A. サイモンは、1978年、「経済組織における意思決定過程の先駆的研究」
を受賞理由としてノーベル経済学賞を受賞した。
本書『経営行動』は、経営行動の分析ともいえるが、人間行動を行為そのものではなく、行為に先立つ選択すなわち「意思決定」としてとらえている。組織の意思決定過程の観点から組織がどう理解できるかを示そうとしており、組織を維持、修正することに管理責任を持つ組織の設計者および管理者にとって、組織を上手に経営するための諸条件が示されている。
組織における意思決定は人間の「限られた合理性」をいかにして超えられるか!
ハーバート A. サイモンは、1978年、「経済組織における意思決定過程の先駆的研究」
を受賞理由としてノーベル経済学賞を受賞した。
本書『経営行動』は、経営行動の分析ともいえるが、人間行動を行為そのものではなく、行為に先立つ選択すなわち「意思決定」としてとらえている。組織の意思決定過程の観点から組織がどう理解できるかを示そうとしており、組織を維持、修正することに管理責任を持つ組織の設計者および管理者にとって、組織を上手に経営するための諸条件が示されている。
- ISBN-104478009139
- ISBN-13978-4478009130
- 出版社ダイヤモンド社
- 発売日2009/7/17
- 言語日本語
- 寸法14.3 x 4.5 x 19.6 cm
- 本の長さ567ページ
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
著者について
ハーバート・A・サイモン Herbert A .Simon
1916年生まれ。2001年没。最後はカーネギー・メロン大学リチャード・キング・メロン記念教授。シカゴ大学でB.A.およびPh.D.を取得し、哲学、心理学、社会学、行政学、経済学、経営学、コンピュータ科学、認知科学などさまざまな分野で輝かしい業績を残した国際的社会科学者であり、世界最高の権威。日本では、特に経営学者、組織理論研究者として広く知られる。1978年に組織における意思決定過程の研究でノーベル経済学賞を受賞。主な著書にPublic Administration(『組織と管理の基礎理論』)、Organizations(『オーガニゼーションズ』)、Models of Man(『人間行動のモデル』)、The New Science of Management Decision(『意思決定の科学』)、Models of My Life(『学者人生のモデル』)などがある。人間の限られた合理性と問題解決に、終生果てしない関心があった。
1916年生まれ。2001年没。最後はカーネギー・メロン大学リチャード・キング・メロン記念教授。シカゴ大学でB.A.およびPh.D.を取得し、哲学、心理学、社会学、行政学、経済学、経営学、コンピュータ科学、認知科学などさまざまな分野で輝かしい業績を残した国際的社会科学者であり、世界最高の権威。日本では、特に経営学者、組織理論研究者として広く知られる。1978年に組織における意思決定過程の研究でノーベル経済学賞を受賞。主な著書にPublic Administration(『組織と管理の基礎理論』)、Organizations(『オーガニゼーションズ』)、Models of Man(『人間行動のモデル』)、The New Science of Management Decision(『意思決定の科学』)、Models of My Life(『学者人生のモデル』)などがある。人間の限られた合理性と問題解決に、終生果てしない関心があった。
登録情報
- 出版社 : ダイヤモンド社 (2009/7/17)
- 発売日 : 2009/7/17
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 567ページ
- ISBN-10 : 4478009139
- ISBN-13 : 978-4478009130
- 寸法 : 14.3 x 4.5 x 19.6 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 387,370位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 1,325位オペレーションズ (本)
- - 26,470位投資・金融・会社経営 (本)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中4.2つ
5つのうち4.2つ
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
19グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2011年2月8日に日本でレビュー済み
サイモンの名著"Administrative Behavior Fourth Edition" の訳本である。この本は「経営行動」というタイトルがついているものの、読んでみると、対象は必ずしも企業だけでなく、行政組織や学校などの非営利組織も対象としていることがわかるだろう。組織とは何か、経営とは何か、について本質的な議論を展開しているので、経営学を学ぶ人だけでなく、行政学、社会学、心理学など、周辺領域に関心のある人にも様々な洞察を与えてくれるのではないだろうか。
第4版の見所はいくつかあるが、第3版の内容をもとに著者が「コメンタリー」として新たな洞察を加えているのがポイントだと思う。第3版との違いを比較しながら読んでみるのもおもしろい。
訳については以前のものに比べてかなり改善されている。決して読みやすい訳ではないが、誤訳がなく専門用語を丁寧に訳出している点、原著の内容を忠実に伝えている点で評価できる。専門的な勉強をしたい人、あるいは、原著は敬遠するがサイモンが何を伝えようとしているのか知りたい人向きの本といえるだろう。
第4版の見所はいくつかあるが、第3版の内容をもとに著者が「コメンタリー」として新たな洞察を加えているのがポイントだと思う。第3版との違いを比較しながら読んでみるのもおもしろい。
訳については以前のものに比べてかなり改善されている。決して読みやすい訳ではないが、誤訳がなく専門用語を丁寧に訳出している点、原著の内容を忠実に伝えている点で評価できる。専門的な勉強をしたい人、あるいは、原著は敬遠するがサイモンが何を伝えようとしているのか知りたい人向きの本といえるだろう。
2018年5月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
とても難しいです。自身の能力では理解できません。ある程度の経営経験や学者向けだと感じました。
2010年10月13日に日本でレビュー済み
この『経営行動』は、バーナード『経営者の役割』(1938)、マーチ&サイモン『オーガニゼーションズ』(1958)とともに近代組織論という分野を確立し、経営学を大きく進歩させた、経営学の中でも特に重要な古典の1つである。
ところが、1976年の第3版については1989年に訳されているものの、各章についてのコメンタリーをサイモン自身が書き加えた第4版については1997年に出版されて以降、なかなか訳されてこなかった。この意味で、この翻訳はまさに待望の新訳といってよいだろう。
翻訳についていえば、確かに逐語訳的な部分があり決して読みやすいとはいえないものの、専門用語に関してきちんと訳がされている。個人的には、専門書という性格上、意訳をされてしまうと訳者の主観が入り、原著の考えがかえって読み取りにくくなるため、意訳をされるより、むしろこの訳のほうが好ましいように思う。
経営学の中では相当に抽象度の高い議論をしているため、しばしば分かりにくい箇所はあるが、サイモンがそこで何を意図していたのかを考えながらじっくり読んでいくと、組織に関するサイモンの見方が浮かび上がってくるのではないだろうか。
ところが、1976年の第3版については1989年に訳されているものの、各章についてのコメンタリーをサイモン自身が書き加えた第4版については1997年に出版されて以降、なかなか訳されてこなかった。この意味で、この翻訳はまさに待望の新訳といってよいだろう。
翻訳についていえば、確かに逐語訳的な部分があり決して読みやすいとはいえないものの、専門用語に関してきちんと訳がされている。個人的には、専門書という性格上、意訳をされてしまうと訳者の主観が入り、原著の考えがかえって読み取りにくくなるため、意訳をされるより、むしろこの訳のほうが好ましいように思う。
経営学の中では相当に抽象度の高い議論をしているため、しばしば分かりにくい箇所はあるが、サイモンがそこで何を意図していたのかを考えながらじっくり読んでいくと、組織に関するサイモンの見方が浮かび上がってくるのではないだろうか。
2010年4月18日に日本でレビュー済み
この本は、『経営行動』という書名がわかりにくいのですが、要は大規模な集団をどうすれば効率的に運営できるかの方法です。ずっと経営者の行動を書いた本だと思っていました。全部で11章からなり、各章は初版と同じ内容だそうですが、それぞれに「コメンタリー」という現代に会わせた注釈の章が付きます。
この本を買われた方のほとんどは、最初の数十ページで投げ出したのではないでしょうか。律儀なほど一語一語丁寧に翻訳してありますが、訳語の選び方が辞書の説明そのままで抽象的なため、一つ一つの文はまだしも、文と文のつながり、特に少し離れた文の内容を受けている場合のつながりが理解しにくいのです。
ですので、原著 Administrative Behavior, 4th Edition とあわせて読んだほうが良いと思います。ご参考までに一箇所だけ示します。この本の45ページの6行目です。
この部分は原文を参照すれば理解できるのですが、最初に読んだときは抽象的過ぎて意味が分りませんでした。翻訳した人たちは原文を読んで内容を知っているから、この文章でも理解できるのだと思います。ですが、初めて読んだときは意味が、特に前後の記述との関係が良く分りませんでした。
本書 専門化の原則の単純性は、ごまかしの単純性―基本的な曖昧さを隠す単純性―であると思われる。なぜなら、「専門化」は、能率的な経営の条件ではなく、全ての集団的努力に、それがどんなに能率的であろうとなかろうと、必然的にあらわれる特徴なのである。
原文 It appears that the simplicity of the principle of specialization is a deceptive simplicity - a simplicity that conceals the fundamental ambiguities. For "specialization" is not a condition of efficient administration: it is an inevitable characteristic of all group effort, however efficient or inefficient that effort may be.
私訳 専門分化の原則は単純で分かりやすいが、分かりやすさにまぎれて根拠が曖昧のようだ。「専門分化」が効率的な運営の条件ではないからだ。集団で活動すれば嫌でも専門分化するが、その活動はどれほど効率的にも非効率的にもなりうる。
注釈 「単純性」では意味が通じないので「単純さ」とすべきです。なお、この単語には「分かりやすい」という意味もあります。「基本的」のfundamentalは建物等の「土台」の意味です。ここでは「根拠」としました。また、specializationは「専門化」とすると全体が特化する印象があるので、一般に「専門分化」と訳されています。なお、この本はadministrationを「経営」としていますが、正しくは「運営」あるいは「管理」でしょう。対象は企業に限りません。
翻訳した人たちは原著を読んでいますが、この本の読者は読んでいません。そこに気付きさえすれば、この本を読んだだけで理解できるような文章が書けたと思います。気付かされることが多く非常に良い本なので、翻訳を改良してほしいと思います。
〔追記〕
最初の私訳は、直訳と意訳を止揚した「翻訳」のつもりでしたが、他のレビューで「意訳」との指摘を受けましたので逐語的な直訳を記します。
直訳 専門分化の原則の分かりやすさは見かけ上の分かりやすさ―根拠の曖昧さを隠蔽する分かりやすさ―のようだ。「専門分化」が効率的な運営の条件ではないからだ。それはあらゆる集団活動に必然の特徴だ。その活動がどれほど効率的でも非効率的でもだ。
この本は辞書の最初に載っている訳語をつないだような訳です。直訳とも言えません。改良の余地は大いにあります。
他のニ名のレビュアの方は二人ともこの本のレビューしか書いていません。ひょっとして出版社あるいは著者の関係者でしょうか。そうであれば、ぜひ翻訳を改良してくれるようお願いします。
〔追記の2〕
興味深いコメントが寄せられたので追記します。
>本書訳の「基本的な曖昧さ」を直訳で「根拠の曖昧さ」と訳していらっしゃいますが、これは極めて重大な変更ではないでしょうか?
原著のfundamental ambiguitiesを、この本は「基本的な曖昧さ」と訳しています。原文はそのような意味でありません。「曖昧さ」に基本的や応用的という区別があると思いますか。「基本的な曖昧さ」は日本語に見えますが、日本語の文法で解釈できません。英和辞典にfundamentalは「基本的な」の意味だと書いてあるのかもしれませんが、英語の意味はもっと広いのです。この文では曖昧さの属性ではなく所在を表わします。曖昧さがfundamentにあるということです。だから「根拠の曖昧さ」と原文の通りに訳しました。この本の「基本的な曖昧さ」という訳こそ「極めて重大な変更」です。
本書の訳文の「単純性」もそうです。一見日本語に見えますが、日本語の意味が想像できません。せめて「単純さ」とすべきでした。それなら日本語の単語と言えます。もとのsimpleは「単純」、「(問題などが)簡単」という意味です。
この本の翻訳がわかりにくいのは、このような一見日本語だが日本語の文法で解釈できない日本語もどきの表現があることです。「基本的な曖昧さ」が日本語で解釈できない表現であることに気付かないのでしょうか。翻訳者が気付かないなら、原文の意味を掴んでいません。読者が気付かないなら、他にも理解しがたい表現がこの本に頻発するために、頭が混乱しているからでしょう。
このコメントが興味深いのは、この本の翻訳のわかりにくさをレビューの読者に理解しやすく説明する良い例が見付かったという意味です。
この本を買われた方のほとんどは、最初の数十ページで投げ出したのではないでしょうか。律儀なほど一語一語丁寧に翻訳してありますが、訳語の選び方が辞書の説明そのままで抽象的なため、一つ一つの文はまだしも、文と文のつながり、特に少し離れた文の内容を受けている場合のつながりが理解しにくいのです。
ですので、原著 Administrative Behavior, 4th Edition とあわせて読んだほうが良いと思います。ご参考までに一箇所だけ示します。この本の45ページの6行目です。
この部分は原文を参照すれば理解できるのですが、最初に読んだときは抽象的過ぎて意味が分りませんでした。翻訳した人たちは原文を読んで内容を知っているから、この文章でも理解できるのだと思います。ですが、初めて読んだときは意味が、特に前後の記述との関係が良く分りませんでした。
本書 専門化の原則の単純性は、ごまかしの単純性―基本的な曖昧さを隠す単純性―であると思われる。なぜなら、「専門化」は、能率的な経営の条件ではなく、全ての集団的努力に、それがどんなに能率的であろうとなかろうと、必然的にあらわれる特徴なのである。
原文 It appears that the simplicity of the principle of specialization is a deceptive simplicity - a simplicity that conceals the fundamental ambiguities. For "specialization" is not a condition of efficient administration: it is an inevitable characteristic of all group effort, however efficient or inefficient that effort may be.
私訳 専門分化の原則は単純で分かりやすいが、分かりやすさにまぎれて根拠が曖昧のようだ。「専門分化」が効率的な運営の条件ではないからだ。集団で活動すれば嫌でも専門分化するが、その活動はどれほど効率的にも非効率的にもなりうる。
注釈 「単純性」では意味が通じないので「単純さ」とすべきです。なお、この単語には「分かりやすい」という意味もあります。「基本的」のfundamentalは建物等の「土台」の意味です。ここでは「根拠」としました。また、specializationは「専門化」とすると全体が特化する印象があるので、一般に「専門分化」と訳されています。なお、この本はadministrationを「経営」としていますが、正しくは「運営」あるいは「管理」でしょう。対象は企業に限りません。
翻訳した人たちは原著を読んでいますが、この本の読者は読んでいません。そこに気付きさえすれば、この本を読んだだけで理解できるような文章が書けたと思います。気付かされることが多く非常に良い本なので、翻訳を改良してほしいと思います。
〔追記〕
最初の私訳は、直訳と意訳を止揚した「翻訳」のつもりでしたが、他のレビューで「意訳」との指摘を受けましたので逐語的な直訳を記します。
直訳 専門分化の原則の分かりやすさは見かけ上の分かりやすさ―根拠の曖昧さを隠蔽する分かりやすさ―のようだ。「専門分化」が効率的な運営の条件ではないからだ。それはあらゆる集団活動に必然の特徴だ。その活動がどれほど効率的でも非効率的でもだ。
この本は辞書の最初に載っている訳語をつないだような訳です。直訳とも言えません。改良の余地は大いにあります。
他のニ名のレビュアの方は二人ともこの本のレビューしか書いていません。ひょっとして出版社あるいは著者の関係者でしょうか。そうであれば、ぜひ翻訳を改良してくれるようお願いします。
〔追記の2〕
興味深いコメントが寄せられたので追記します。
>本書訳の「基本的な曖昧さ」を直訳で「根拠の曖昧さ」と訳していらっしゃいますが、これは極めて重大な変更ではないでしょうか?
原著のfundamental ambiguitiesを、この本は「基本的な曖昧さ」と訳しています。原文はそのような意味でありません。「曖昧さ」に基本的や応用的という区別があると思いますか。「基本的な曖昧さ」は日本語に見えますが、日本語の文法で解釈できません。英和辞典にfundamentalは「基本的な」の意味だと書いてあるのかもしれませんが、英語の意味はもっと広いのです。この文では曖昧さの属性ではなく所在を表わします。曖昧さがfundamentにあるということです。だから「根拠の曖昧さ」と原文の通りに訳しました。この本の「基本的な曖昧さ」という訳こそ「極めて重大な変更」です。
本書の訳文の「単純性」もそうです。一見日本語に見えますが、日本語の意味が想像できません。せめて「単純さ」とすべきでした。それなら日本語の単語と言えます。もとのsimpleは「単純」、「(問題などが)簡単」という意味です。
この本の翻訳がわかりにくいのは、このような一見日本語だが日本語の文法で解釈できない日本語もどきの表現があることです。「基本的な曖昧さ」が日本語で解釈できない表現であることに気付かないのでしょうか。翻訳者が気付かないなら、原文の意味を掴んでいません。読者が気付かないなら、他にも理解しがたい表現がこの本に頻発するために、頭が混乱しているからでしょう。
このコメントが興味深いのは、この本の翻訳のわかりにくさをレビューの読者に理解しやすく説明する良い例が見付かったという意味です。