この本の重要テーマの一つは、日本語で書くということである。例えば、こんなことが指摘されている。
「自分で文章を書きながら、漢字か平仮名か片仮名かを、選ぶ。そこに日本語の、いい意味での不自然さが入っていると思う。(中略)『選択』という過程が常にある。(中略)日本語を書くとき、書き言葉のなかに異質なものがあり、異質なものを常に同化するという経験をする」(20~21頁)
こんなふうに感じることができるのは、リービ英雄が日本語を書くとき、一つ一つの文字や単語に至るまで、緊張感を持って常に精緻な目配りをしているからだ。そんな彼の書く文章は、本当によく考えぬかれており、日本語の文章の非常に良いお手本になっていると思う。
私がとくに感銘を受けたのは、リービの文章の句点の使い方の巧みさである。リズミカルでとても分りやすい。例えば次のような文章に感動した。
「ぼくらは推測することさえできないのだけれども、神話から『万葉集』、あるいは神話から『古事記』、口承から文学という過程を経て、日本の多くの文学者が、それ以前の状態を、ある種のユートピアとしてとらえている、あるいは本物の日本文化と考えている。漢字は全く異質な感性をもってやってきたもので、そこにズレが生じる。その記憶が、あるのではないか。翻訳とは、そのズレを意識することだと思う。僕自身『万葉集』を英訳しながら、もう一度、そのズレを顕在化することができたと思う」(88頁)
もしかしたら、 リービ英雄の日本語について、意識過剰で不自然だと感じる人もいるのかもしれない。自然に生まれてきたというよりは、人工的に作られた疑似自然のようなものであると評する人もいるかもしれない。しかし、私が発見したのは、むしろ、ここに倣うべき日本語の手本があるということだった。
お気に入りの万年筆で、筆写してみようと思う。
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥1,650¥1,650 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥1,650¥1,650 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥94¥94 税込
配送料 ¥257 6月12日-13日にお届け
発送元: 『もったいない本舗』 ※通常24時間以内出荷。※商品状態保証。法能店 販売者: 『もったいない本舗』 ※通常24時間以内出荷。※商品状態保証。法能店
¥94¥94 税込
配送料 ¥257 6月12日-13日にお届け
発送元: 『もったいない本舗』 ※通常24時間以内出荷。※商品状態保証。法能店
販売者: 『もったいない本舗』 ※通常24時間以内出荷。※商品状態保証。法能店
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
我的日本語 The World in Japanese (筑摩選書 6) 単行本 – 2010/10/15
リービ 英雄
(著)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,650","priceAmount":1650.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,650","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"M1JwPm7dfDSylEKiyVfu%2BdWwYvDPpkx22o8kScjE3j8A4AoWAS%2FKy%2F5VTzoewqx%2BmVMNIb4p5WESXNsXOv4i%2FjB%2FyVeyUbU97gxpfhVYE6XLf6oYaYbT%2FV8hY%2BM6%2BmGBPESg8u2KBvc%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥94","priceAmount":94.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"94","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"M1JwPm7dfDSylEKiyVfu%2BdWwYvDPpkx2pM%2B0AtHLlQMHzSJog1a5RfriB5vZkFGtHVtINJejYxmZrd%2FV9jLm7ydErJh4WU9Aw%2F94CUtKClOTWRHuO4Nyerm2Jxzu1BWxQcAtOzsJUU6%2BnWrcSd%2BEXWgoerRYKtQf2163OdzD6sc4Ao%2F%2FK%2F2CpQ%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
日本語を一行でも書けば、誰もがその歴史を体現する。異言語との往還からみえる日本語の本質とは。日本語を母語とせずに日本語で創作を続ける著者の自伝的日本語論。
- 本の長さ220ページ
- 言語日本語
- 出版社筑摩書房
- 発売日2010/10/15
- 寸法13.2 x 1.6 x 18.8 cm
- ISBN-104480015035
- ISBN-13978-4480015037
よく一緒に購入されている商品
対象商品: 我的日本語 The World in Japanese (筑摩選書 6)
¥1,650¥1,650
最短で6月11日 火曜日のお届け予定です
残り1点(入荷予定あり)
¥1,757¥1,757
最短で6月10日 月曜日のお届け予定です
残り1点 ご注文はお早めに
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 筑摩書房 (2010/10/15)
- 発売日 : 2010/10/15
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 220ページ
- ISBN-10 : 4480015035
- ISBN-13 : 978-4480015037
- 寸法 : 13.2 x 1.6 x 18.8 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 556,118位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 8,685位日本語 (本)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中4.5つ
5つのうち4.5つ
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
13グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2010年10月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
最高に知的な随筆である。California生まれで日本文学を日米で講義する大学教授の筆者は、万葉集の翻訳者でもあり、数多くの日本語の著作で複数の文学賞を受賞した日本贔屓の作家でもある。中国語的な表題の理由は、中国での体験を日本語で2004年に著した「我的中国」という著書があるからであろう。
文学論、文化論、言語学、民族学、などを主題にしながら、万葉集の解釈を英訳で示すなどを交えて、筆者の著作活動の背景を詳述している。筆者の言語と文化に関する感受性の高さが光り、また筆者固有の立場からのユニークな視点が特徴である。
上記のような主題に興味のある読者には非常に興味深い著作だ。そうでない人には難しすぎる本かも知れない。
文学論、文化論、言語学、民族学、などを主題にしながら、万葉集の解釈を英訳で示すなどを交えて、筆者の著作活動の背景を詳述している。筆者の言語と文化に関する感受性の高さが光り、また筆者固有の立場からのユニークな視点が特徴である。
上記のような主題に興味のある読者には非常に興味深い著作だ。そうでない人には難しすぎる本かも知れない。
2010年12月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
アメリカの大学で日本文学の教授時代に万葉集の英訳で、全米図書賞を受賞したリービ英雄は、西洋出身者として初めての日本文学作家となった。かれは、自分の体験や思いを書く言葉として、日本語を選択した。日本語が日本人だけのものという日本人の思い込みを、万葉集の解説を通して正し、日本語の言語としての可能性を見出し、彼の考えを日本語で表現していく。その試みが「星条旗」以後、「万葉集」、「9・11」、「天安門」、「仮の水」などなど、多くの作品を生み出した。
『我的日本語』は、リービ英雄が、日本語とともに彼のたどってきた軌跡と作品の一つ一つがが、自分自身で、丁寧に解説してある。まるで、リービ教授による講義を聞いているようだ。私は今、この本をゆっくり、ゆっくり読んでいる。多分難解に思われる箇所は、それは知識の問題だけでなく、いろいろな世界からの目を日本語で表現しているから、戸惑ってしまうのかもしれない。その表現が、素晴らしい。日本人が英語が苦手、外国語が苦手というのは、語彙や文型を学ぶだけでなく、日本語、日本の歴史を、文学ををよく勉強し、把握し、いいたいことを異文化の人にどう内容を伝えるかの勉強というか、練習や配慮。その気付きと工夫が必要だからではないだろうか。読めば読むほど、味わい深い文章である。
『我的日本語』は、リービ英雄が、日本語とともに彼のたどってきた軌跡と作品の一つ一つがが、自分自身で、丁寧に解説してある。まるで、リービ教授による講義を聞いているようだ。私は今、この本をゆっくり、ゆっくり読んでいる。多分難解に思われる箇所は、それは知識の問題だけでなく、いろいろな世界からの目を日本語で表現しているから、戸惑ってしまうのかもしれない。その表現が、素晴らしい。日本人が英語が苦手、外国語が苦手というのは、語彙や文型を学ぶだけでなく、日本語、日本の歴史を、文学ををよく勉強し、把握し、いいたいことを異文化の人にどう内容を伝えるかの勉強というか、練習や配慮。その気付きと工夫が必要だからではないだろうか。読めば読むほど、味わい深い文章である。
2011年12月16日に日本でレビュー済み
かつて、日本語をしゃべる外国人があまり身近でなかった時代は、
「日本人以外には、日本語を使いこなすなんてムリだ」
という固定観念があったように思います。
さすがに今はそんなふうに思う人も少なくなったと思いますが、本書を読むと、むしろ、
「日本語が母語でない人でなければ、日本語の本当の姿はつかめないのではないか?」
なんていう思いさえ芽生えてきます。
実際、著者のリービ英雄氏ほど、一つ一つの言葉の意味を厳密に考察していたり、万葉集の一語一語をこれほど知り尽くしている人など、日本語を母語とする人の中にもほとんどいないのではないでしょうか。
著者の指摘で特に印象に残ったのは、万葉集の英語への翻訳についての記述。
万葉集のような、短い言葉の中に数多くの意味がこめられているような日本語においては、それを翻訳するために、徹底的にその意味を解釈する必要があります。
これにはものすごいエネルギーが必要なはずで、その分、その言葉に対する理解も深まるのは当然のこと。
逆に、なまじその言葉を知っている(ように思い込んでいる)人のほうが、なんとなくわかった気になって、その言葉の深い意味をスルーしてしまう。
そう考えると、日本語を母語としていないからこそ日本語のことがよくわかる、ということになるわけで、実際、本書を読むと、自分がいかに日本語というものに無頓着になっていたかを痛感します。
李良枝、多和田葉子など、同じ境遇の作家とのエピソードもとても興味深いです。
味わいのある文章で一気に読めますが、なんとも考えさせられる一冊です。
「日本人以外には、日本語を使いこなすなんてムリだ」
という固定観念があったように思います。
さすがに今はそんなふうに思う人も少なくなったと思いますが、本書を読むと、むしろ、
「日本語が母語でない人でなければ、日本語の本当の姿はつかめないのではないか?」
なんていう思いさえ芽生えてきます。
実際、著者のリービ英雄氏ほど、一つ一つの言葉の意味を厳密に考察していたり、万葉集の一語一語をこれほど知り尽くしている人など、日本語を母語とする人の中にもほとんどいないのではないでしょうか。
著者の指摘で特に印象に残ったのは、万葉集の英語への翻訳についての記述。
万葉集のような、短い言葉の中に数多くの意味がこめられているような日本語においては、それを翻訳するために、徹底的にその意味を解釈する必要があります。
これにはものすごいエネルギーが必要なはずで、その分、その言葉に対する理解も深まるのは当然のこと。
逆に、なまじその言葉を知っている(ように思い込んでいる)人のほうが、なんとなくわかった気になって、その言葉の深い意味をスルーしてしまう。
そう考えると、日本語を母語としていないからこそ日本語のことがよくわかる、ということになるわけで、実際、本書を読むと、自分がいかに日本語というものに無頓着になっていたかを痛感します。
李良枝、多和田葉子など、同じ境遇の作家とのエピソードもとても興味深いです。
味わいのある文章で一気に読めますが、なんとも考えさせられる一冊です。
2011年10月9日に日本でレビュー済み
著者はアメリカ生まれの小説家で日本文学者。世界の共通語である英語を母語としながら、少数者の周辺言語に過ぎない日本語で創作を続けてきた。
そして、その小説が主な舞台としてきたのが日本と中国だ。つまり「日・米・中」という緊張を高める3国のなかにあ著者が、日本人である我々に対して、「日本とは」「日本語とは」という問題提起を鋭く突きつけているのが、この本だ。
自伝から始まる。17歳の誕生日直前に日本へやってきた著者は、新宿に入り込む。歌舞伎町の深夜営業店でアルバイトをしながら獲得していく「リービ英雄の日本語」。作家の中上健次と出会い、小説を翻訳し、やがて中上の勧めで、自身が日本語で小説を書き出した。
その後の活躍はめざましい。万葉集の翻訳などでも衝撃を与えた。野間文芸新人賞や大佛次郎賞など、多数の賞も得た。その著者が、本書の中で言っている。
「日本語で創作することが、ぼくの文学者としてのアイデンティティであり、ぼくの現代性だ」
著者は、中国と日本を50往復もしながら、この二つの国での漢字の変容にも目を光らせている。そもそも漢字とは、日本人にとっての異言語だ。その言語を、さらに外側から見つめる著者。日本人が知らない日本語が、ここにある。
そして、その小説が主な舞台としてきたのが日本と中国だ。つまり「日・米・中」という緊張を高める3国のなかにあ著者が、日本人である我々に対して、「日本とは」「日本語とは」という問題提起を鋭く突きつけているのが、この本だ。
自伝から始まる。17歳の誕生日直前に日本へやってきた著者は、新宿に入り込む。歌舞伎町の深夜営業店でアルバイトをしながら獲得していく「リービ英雄の日本語」。作家の中上健次と出会い、小説を翻訳し、やがて中上の勧めで、自身が日本語で小説を書き出した。
その後の活躍はめざましい。万葉集の翻訳などでも衝撃を与えた。野間文芸新人賞や大佛次郎賞など、多数の賞も得た。その著者が、本書の中で言っている。
「日本語で創作することが、ぼくの文学者としてのアイデンティティであり、ぼくの現代性だ」
著者は、中国と日本を50往復もしながら、この二つの国での漢字の変容にも目を光らせている。そもそも漢字とは、日本人にとっての異言語だ。その言語を、さらに外側から見つめる著者。日本人が知らない日本語が、ここにある。