無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
現代ポルトガル語辞典 単行本 – 1996/1/1
池上 岑夫
(編集)
- 本の長さ1339ページ
- 言語日本語
- 出版社白水社
- 発売日1996/1/1
- ISBN-104560000980
- ISBN-13978-4560000984
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
内容(「MARC」データベースより)
ブラジルおよびポルトガルのポルトガル語5万3千語を収録し、発音記号を付した、わが国初の本格的なポ和辞典。現代的な用法を中心に解説し、豊富な用例を掲載。付録として和ポ索引、発音の詳しい解説を収録。
登録情報
- 出版社 : 白水社 (1996/1/1)
- 発売日 : 1996/1/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 1339ページ
- ISBN-10 : 4560000980
- ISBN-13 : 978-4560000984
- Amazon 売れ筋ランキング: - 809,864位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2020年3月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
手入れはしているにしろ、程度が良い。同じ辞書を持っているが、それ以上、使用感余りなく、安価。講座の受講生用だが、私が使いたいほど。
2020年4月22日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
見やすく役にたっています!今オンラインでポルトガル語のレッスンを受けていますが、引きやすく確認にピッタリです。
2015年6月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
大変良く編集された辞典で、発音記号、熟語や用例が豊富に記載されている。初めてポルトガル語を勉強するのに便利で、末永く活用できる辞典と思う。
17年前に発行された辞典であるが、大変綺麗で中古品とは思えないもので、価格も安くとても お買い得で、誠にありがたく思っている。
17年前に発行された辞典であるが、大変綺麗で中古品とは思えないもので、価格も安くとても お買い得で、誠にありがたく思っている。
2002年3月13日に日本でレビュー済み
大学でポルトガル語を勉強する時、薦められるのがこの辞書。
簡単な文から高度な言葉まで網羅しているが、実はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語が混在していて、どちらか(ポルトガル語かブラジル語か)に絞っている人には困る時がある。
私達ポルトガル語を勉強している生徒の間では、この辞書は「ポルトガルのポルトガル語より」だと言われている。
しかし、現在日本語のポルトガル語辞書でこれを越えるものは存在しない。私はこれを使いながら、併用して英ポ辞書も使っている。
簡単な文から高度な言葉まで網羅しているが、実はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語が混在していて、どちらか(ポルトガル語かブラジル語か)に絞っている人には困る時がある。
私達ポルトガル語を勉強している生徒の間では、この辞書は「ポルトガルのポルトガル語より」だと言われている。
しかし、現在日本語のポルトガル語辞書でこれを越えるものは存在しない。私はこれを使いながら、併用して英ポ辞書も使っている。
2002年1月12日に日本でレビュー済み
現存するポルトガル語辞典の中で、この辞典の品質が最も高く、頼りにできると断言できます。
収録してある単語、熟語の量は日本一で、訳語も極めて厳密で分かりやすいです。持ち歩きに便利な大きさで、巻末の動詞の格変化リストも実に調べ易く、実用性も抜群です。
初心者レベルからポルトガル語の小説、新聞が読める上級者レベルまで、この辞典が1冊あれば十分でしょう。
収録してある単語、熟語の量は日本一で、訳語も極めて厳密で分かりやすいです。持ち歩きに便利な大きさで、巻末の動詞の格変化リストも実に調べ易く、実用性も抜群です。
初心者レベルからポルトガル語の小説、新聞が読める上級者レベルまで、この辞典が1冊あれば十分でしょう。
2003年9月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この辞書では、ポルトガル語の発音をカタカナではなく、「音声記号」で説明しています。いまや洪水のように出版されているポルトガル語の単語集や文法書、会話書のほとんどが、このことを実行できていないのですから、これには頭が下がります。カタカナ風に発音する日本人に、よくブラジル人が、「カタカナはポルトガル語ではない!」と批判します。そんなとき、「でも、ぼくのワープロでは、音声記号を打てないから」とか、「日本人には難しいから」といって、結局、日常の日本語のカタカナを、発音を表現する表記に書き換えて、無理やり使っています。Diasを「ヂーアス」や、Rioを「ヒオ」のように。
語彙についても納得しています。今では、この辞書が無いとポルトガル語の翻訳が不安になっています。まさに、私の座右の書になっています。
語彙についても納得しています。今では、この辞書が無いとポルトガル語の翻訳が不安になっています。まさに、私の座右の書になっています。