中古品:
¥725 税込
無料配送 5月31日-6月1日にお届け
詳細を見る
または 最も早い配送 5月29日 水曜日にお届け(23 時間 54 分以内にご注文の場合)
詳細を見る
コンディション: 中古商品: 良い
コメント: 折れや破れ、書込み、日焼け、水濡れ跡や若干の汚れ等ある場合があります。帯や商品内のクーポン券などをお付けできる保証はしておりません。 シリアルコード、プロダクトコードの使用有無は保証しておりません。
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

背面ストライプの浦島太郎 日本昔話Remix2 単行本 – 2008/11/20

4.2 5つ星のうち4.2 18個の評価

昔話→英訳→日本語訳で生まれる新しい昔話。日本昔話をパソコンの翻訳ソフトで英訳、それをもう一度日本語に訳したら、どんな新しい昔話が生まれるのか? そんな挑戦をしてみました。「昔々、丹後の国でのお話です」で始まる「浦島太郎」は、英訳、日本語訳を経ると「ワンス・アポン・ア・タイム、それはタンゴの国家物語」に。もはや昔話なのか未来話なのか・・・。他にも「鶴の恩返し(=感謝するクレーン)」、「花咲かじいさん(=お花見パパ)」を収録。この本はロングセラーになった「匂いをかがれるかぐや姫」の第二弾。気に入っていただけたら、前作も合わせて読んでくださいね。
続きを読む もっと少なく読む

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ マガジンハウス (2008/11/20)
  • 発売日 ‏ : ‎ 2008/11/20
  • 言語 ‏ : ‎ 日本語
  • 単行本 ‏ : ‎ 1ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4838719299
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4838719297
  • カスタマーレビュー:
    4.2 5つ星のうち4.2 18個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
原 倫太郎
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう

カスタマーレビュー

星5つ中4.2つ
5つのうち4.2つ
18グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

2017年6月14日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
 「匂いをかがれるかぐや姫」の第二弾、まさか発売されていたとは!
 Kindle版のレビューです。

 こちらはリアルな本では所持しておりませんが、存在を知った以上は即ポチってしまうのが前作を知る者としての務めかも。

 みんなが知っている昔話を翻訳ソフトを使っていったん英訳→再度日本語に翻訳して、面白い表現をピックアップして昔話を再構成、というのは前作と同様。

 さすがに前作の時ほどのインパクトは無いものの、原文、英訳、そして再翻訳というプロセスを経て、「人類には無理」な文章が現出する面白さをぜひ。

 やっぱりネタとして持ち歩けるから電子書籍の手軽さをいちばん発揮しやすいのは、こういうジャンルの本かも知れませんね。
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2013年8月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
とっくにわかりきっていた私たちの昔話を、外国人が読んだらどんな感じなんだろう
という視点が抱腹絶倒です
「おひょう」さんはレオパード(豹)に、「腰をぬかした」は腰がなくなった絵に、、、日本語って面白いなあと思いました
文章と絵の両方があってこその面白さでした
5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2014年11月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
このたびは予定通り迅速かつ誠実な対応を有難うございました。またよろしく。
2010年1月22日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
前作に引き続き、ハイクオリティな絵と
人間には狙っても取れない笑いを届けてくれます
全体にずっと大爆笑というわけではないけれど、
気を抜くと不意打ちのように現れるヒドイ誤翻訳に
思わず噴き出してしまいます
公共の場では読めません
しかしなぜこんなオモシロ誤翻訳が起こるのか
原文を読んで、英訳文を読んで、和訳文を読むと
「ああ〜!」と分かって気持ちいい瞬間があります
直後に「くだらねぇww」ってなりますがw
普段何気なく使っている慣用句を、もう1度考える
きっかけにもなりますよ!
8人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2009年1月25日に日本でレビュー済み
前作同様、今作も静かな図書館では読めないほどの面白さ。まず人間の頭では表現出来ないような、そして突然出てくる何の脈絡もない単語や言い回しなど、深く考えるとキリがないので、何も考えないで下さい。「それは奇妙で、幾分奇妙」・・・奇跡です。
4人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート