無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
ショーシャンクの空に (映画で覚える英会話アルク・シネマ・シナリオシリーズ) 単行本 – 1998/11/1
アルク英語企画開発部
(編集),
挙市 玲子
(翻訳)
映画の英語のセリフを完全に再現したうえに、英会話の実力アップの観点で分析したキーフレーズの活用で学習効果が高まる、まったく新しいタイプのシネマ・シナリオシリーズです。英語学習に活用するときの目安になる難易度分析付き。
- 本の長さ247ページ
- 言語日本語
- 出版社アルク
- 発売日1998/11/1
- ISBN-104872349261
- ISBN-13978-4872349269
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
内容(「MARC」データベースより)
アカデミー賞7部門ノミネート映画「ショーシャンクの空に」の、字幕だけでは味わえなかった台詞のすみずみまで理解できる、英会話力アップの観点で構成した、映画で覚える英会話の本。
登録情報
- 出版社 : アルク (1998/11/1)
- 発売日 : 1998/11/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 247ページ
- ISBN-10 : 4872349261
- ISBN-13 : 978-4872349269
- Amazon 売れ筋ランキング: - 31,393位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 93位英文読解
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2020年11月18日に日本でレビュー済み
映画『ショーシャンクの空に』が最近NHKで放映されたせいか、図書館で本書の需要が増えたと感じる。新刊は品切れで、中古本の値段も下がらないのが切ない。他の映画ではめったにないことだが、この映画を観ていると、会話が非常に気になる。ストーリー自体が会話で成り立っているせいもあるが、受刑者や看守たち、主人公のアンディ、刑務所長などが交わす罵り言葉が、それぞれの出身階級を反映して、えらく異なっていることに気付くからだ。
そんな映画のすべての会話を収録している本書は、主として定評ある名作映画を拾い上げているアルクの「映画で覚える英会話」シリーズでも異色のものだと思う。特徴はシーケンスを適切に分節し、各節ごとに「リスニングのポイント」で注意を促し、会話部分では「ト書き」を全部日本語にしたうえに、英語会話に左ページ全部をあて、訳文は右ページの右半分に寄せ、左半分には会話のキーフレーズを抜き出して解説した上に、各文節の終わりに改めて重要なキーフレーズをまとめるなど、実に手の込んだ作りになっている。その他映画の背景説明などもあり、制作にマンパワーを要したと恐れ入る。
「解説」によれば、会話に使われている単語の82%は中学学習語で、6%が高校学習語だそうである。それを聞くと安心するのだが、一方でリスニングの難易度は4/5(やや難)、スラングの量も4/5(やや多)となっている。実際に聞いてみると、スラングの多さにへこたれてしまうが、私には「詩的会話」がたくさん詰まっているのが魅力的だった。
たとえば冒頭でまず感心するのが、裁判でアンディが川に捨てたというピストルについての尋問…….
D.A(地方検事);you threw your gun into the river before the murders took place. That’s very convenience.
ANDY; (かすかな苦笑)Since I am innocent of the crime, sir. I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
convenient/inconvenientという同意語での切り換えしが見事だ。
アンディが、乱暴な看守ハドリーに、長らく行方が分からなかったハドリーの兄からの遺産相続の免税策を持ちかける丁寧な発言と、ハドリーの乱暴な物言いの隔たりもすごい。
ANDY; If you want to keep all that money, give it to your wife. The IRS allows one-time-only gift to your spouse for up to sixty-thousand dollars……
HADLEY; ……Yeah fukin’–A. I don’t need to no smart wife-killin’ banker to tell me where the bears shit in the buckwheat.
語り役を務める受刑者のレッドのありえない詩的言語。刑務所長がため込んだ賄賂などの不正な金を、アンディがでっちあげた架空の人物の口座に預金していることに驚いたレッドがとっさに使う"a Rembrandt"という第一級の知的単語。
ANDY; If they ever trace any of those accounts, they’re going to wind up chasing a figment of my imagination.
RED; Well, I’ll be damned. Did I say you were good? Shit, you’re a Rembrandt.(さっきあんたを“きれる”と言ったが、それどころじゃない、あんたは“天才”だよ)
そのレッドに、十年おきに保釈の可否を決定する委員会が開かれ、尋問が行わる。レッドは40年の服役の後に保釈されるのだが、映画は3回の尋問のその会話模様を記録する。
一回目(1947年)
MAN#1; We see by your file. You’ve served twenty years of a life sentence.
RED; Yes, sir.
MAN#1; You feel you’ve been rehabilitated?
RED; Oh, Yes, sir. Absolutely, sir. I learned my lesson. I can honestly say that I am a changed man. And I’m no longer a danger to society. That’s the God’s honest truth. (却下)
二回目(1957年)
MAN#1;Shit down. It says that you’ve served thirty years of life sentence. You feel you’ve been rehabilitated?
RED: Oh, yes, sir. Without a doubt. I mean, I can honestly say I’m a changed man. No danger to society here. That’ the God honest truth. Absolutely rehabilitated. (却下)
三回目(1967年)
MAN#1; Please shit down. Ellis Boyd Redding? Your files says you’ve served forty years of life sentence. You feel you’ve been rehabilitated?
RED; Rehabilitated? Well, now let me see. You know, I don’t have any idea what that mean.
MAN#1; Well, it means you’re ready to rejoin as a―
RED; …….What do you really want to know? Am I sorry for what I did?
MAN#1:(気押されたような笑みを浮かべて)Well……are you?
RED; There’s not a day by I don’t feel regret. Not because I’m in here, because you think I should. I look back on the way I was here…..a young stupid kid who committed that terrible crime……I want to talk to him. I want try to talk to some sense to him. Tell him the way things are. But I can’t. The kid’s long gone and this old man is all that’s left. I gotta live with that.(間がある。気分を察した人間の言い方で)”Rehabilitated?” that’s just a bullshit word, so you go on and stump your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
“Rehabilitated”は「更生」と訳されるが、30年に亘って、バカの一つ覚えのように” You feel you’ve been rehabilitated?”を繰り返す委員に対するレッドの真実の叫びがここにはある。だが委員会はもっと狡猾で、図書館係のブルックスが保釈後に自殺したように、刑務所暮らしが身について、娑婆に適応出来なくなったのを確認して保釈を与えるのだ。ここではもう一つの重要なキーワード”institutionalized”(収容所慣れ)が出てくる。
原作のスティーブン・キング『刑務所のリタ・ヘイワース』は短編だが、それを元に、脚本・監督のフランク・グラボンが、100年後にも残っているだろうと思われる見事な感動映画に作り替えた。本書を教科書として、何度も繰り返し観たい。
そんな映画のすべての会話を収録している本書は、主として定評ある名作映画を拾い上げているアルクの「映画で覚える英会話」シリーズでも異色のものだと思う。特徴はシーケンスを適切に分節し、各節ごとに「リスニングのポイント」で注意を促し、会話部分では「ト書き」を全部日本語にしたうえに、英語会話に左ページ全部をあて、訳文は右ページの右半分に寄せ、左半分には会話のキーフレーズを抜き出して解説した上に、各文節の終わりに改めて重要なキーフレーズをまとめるなど、実に手の込んだ作りになっている。その他映画の背景説明などもあり、制作にマンパワーを要したと恐れ入る。
「解説」によれば、会話に使われている単語の82%は中学学習語で、6%が高校学習語だそうである。それを聞くと安心するのだが、一方でリスニングの難易度は4/5(やや難)、スラングの量も4/5(やや多)となっている。実際に聞いてみると、スラングの多さにへこたれてしまうが、私には「詩的会話」がたくさん詰まっているのが魅力的だった。
たとえば冒頭でまず感心するのが、裁判でアンディが川に捨てたというピストルについての尋問…….
D.A(地方検事);you threw your gun into the river before the murders took place. That’s very convenience.
ANDY; (かすかな苦笑)Since I am innocent of the crime, sir. I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
convenient/inconvenientという同意語での切り換えしが見事だ。
アンディが、乱暴な看守ハドリーに、長らく行方が分からなかったハドリーの兄からの遺産相続の免税策を持ちかける丁寧な発言と、ハドリーの乱暴な物言いの隔たりもすごい。
ANDY; If you want to keep all that money, give it to your wife. The IRS allows one-time-only gift to your spouse for up to sixty-thousand dollars……
HADLEY; ……Yeah fukin’–A. I don’t need to no smart wife-killin’ banker to tell me where the bears shit in the buckwheat.
語り役を務める受刑者のレッドのありえない詩的言語。刑務所長がため込んだ賄賂などの不正な金を、アンディがでっちあげた架空の人物の口座に預金していることに驚いたレッドがとっさに使う"a Rembrandt"という第一級の知的単語。
ANDY; If they ever trace any of those accounts, they’re going to wind up chasing a figment of my imagination.
RED; Well, I’ll be damned. Did I say you were good? Shit, you’re a Rembrandt.(さっきあんたを“きれる”と言ったが、それどころじゃない、あんたは“天才”だよ)
そのレッドに、十年おきに保釈の可否を決定する委員会が開かれ、尋問が行わる。レッドは40年の服役の後に保釈されるのだが、映画は3回の尋問のその会話模様を記録する。
一回目(1947年)
MAN#1; We see by your file. You’ve served twenty years of a life sentence.
RED; Yes, sir.
MAN#1; You feel you’ve been rehabilitated?
RED; Oh, Yes, sir. Absolutely, sir. I learned my lesson. I can honestly say that I am a changed man. And I’m no longer a danger to society. That’s the God’s honest truth. (却下)
二回目(1957年)
MAN#1;Shit down. It says that you’ve served thirty years of life sentence. You feel you’ve been rehabilitated?
RED: Oh, yes, sir. Without a doubt. I mean, I can honestly say I’m a changed man. No danger to society here. That’ the God honest truth. Absolutely rehabilitated. (却下)
三回目(1967年)
MAN#1; Please shit down. Ellis Boyd Redding? Your files says you’ve served forty years of life sentence. You feel you’ve been rehabilitated?
RED; Rehabilitated? Well, now let me see. You know, I don’t have any idea what that mean.
MAN#1; Well, it means you’re ready to rejoin as a―
RED; …….What do you really want to know? Am I sorry for what I did?
MAN#1:(気押されたような笑みを浮かべて)Well……are you?
RED; There’s not a day by I don’t feel regret. Not because I’m in here, because you think I should. I look back on the way I was here…..a young stupid kid who committed that terrible crime……I want to talk to him. I want try to talk to some sense to him. Tell him the way things are. But I can’t. The kid’s long gone and this old man is all that’s left. I gotta live with that.(間がある。気分を察した人間の言い方で)”Rehabilitated?” that’s just a bullshit word, so you go on and stump your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don’t give a shit.
“Rehabilitated”は「更生」と訳されるが、30年に亘って、バカの一つ覚えのように” You feel you’ve been rehabilitated?”を繰り返す委員に対するレッドの真実の叫びがここにはある。だが委員会はもっと狡猾で、図書館係のブルックスが保釈後に自殺したように、刑務所暮らしが身について、娑婆に適応出来なくなったのを確認して保釈を与えるのだ。ここではもう一つの重要なキーワード”institutionalized”(収容所慣れ)が出てくる。
原作のスティーブン・キング『刑務所のリタ・ヘイワース』は短編だが、それを元に、脚本・監督のフランク・グラボンが、100年後にも残っているだろうと思われる見事な感動映画に作り替えた。本書を教科書として、何度も繰り返し観たい。
2019年9月22日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
スラングは多いが映画の方を何度も観ているためスラスラ入っていく
2017年9月1日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
大好きな映画ショーシャンクを、字幕なしで観れるようになりたいと思い購入しました。
日本語訳でも十分感動しましたが、英語のままにそれぞれのシーンを味わえるようになりたくて。
左ページに英語、右ページに和訳と英単語・熟語の説明があってとても見やすいです。
キーフレーズのコーナーもあって、英語が好きな人にはとくにおススメします!
ショーシャンクファンならなおのこと、面白いくらい英語が頭に入ると思います。
日本語訳でも十分感動しましたが、英語のままにそれぞれのシーンを味わえるようになりたくて。
左ページに英語、右ページに和訳と英単語・熟語の説明があってとても見やすいです。
キーフレーズのコーナーもあって、英語が好きな人にはとくにおススメします!
ショーシャンクファンならなおのこと、面白いくらい英語が頭に入ると思います。
2013年10月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
すぐに役立つかはわからないけど
大好きな映画なので
眠る前に あああの場面なんだなぁと楽しく読んでいます
映画の翻訳よりも丁寧でおもしろいです
買ってよかったです
大好きな映画なので
眠る前に あああの場面なんだなぁと楽しく読んでいます
映画の翻訳よりも丁寧でおもしろいです
買ってよかったです
2011年8月25日に日本でレビュー済み
本書の中で感動的なシーンを以下に抜粋します。m(_._)m
(p.236)
【長距離バスの停留所】
RED:(語り)For the second time in my life, I am guilty of committing a crime.
RED:(語り)Parole violation. 'Course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me.
RED:(前に進んで)Fort Hancock, Texas, please.
【移動風景(バスの車中)】
RED:(語り) I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can fell, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain...
RED:(語り) I hope I can make it across the border.
RED:(語り) I hope to see my friend and shake his hand.
RED:(語り) I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.
RED:(語り) I hope...
【海岸】
("the Pacific Ocean") (;o;) m(_._)m
☆(お勧めのCD)☆
〔 The Shawshank Redemption: Original Motion Picture Soundtrack 〕
(p.236)
【長距離バスの停留所】
RED:(語り)For the second time in my life, I am guilty of committing a crime.
RED:(語り)Parole violation. 'Course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me.
RED:(前に進んで)Fort Hancock, Texas, please.
【移動風景(バスの車中)】
RED:(語り) I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can fell, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain...
RED:(語り) I hope I can make it across the border.
RED:(語り) I hope to see my friend and shake his hand.
RED:(語り) I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.
RED:(語り) I hope...
【海岸】
("the Pacific Ocean") (;o;) m(_._)m
☆(お勧めのCD)☆
〔 The Shawshank Redemption: Original Motion Picture Soundtrack 〕
2008年3月20日に日本でレビュー済み
英会話を学ぶなら、やはり映画やドラマが最適な教材です。
そして、どうせ学ぶなら、題材として、
自分の一番好きな映画を選びたいところ。
私の場合は、『ショーシャンクの空に』です。
IMDb(インターネット映画データベース)の人気ランキングでも、
今日現在、『ゴッドファーザー』に次いで第2位と、
世界的に見ても、極めて人気の高い名画中の名画です。
たくさんの方に適した題材と言えると思います。
ただ、この映画で学ぶ際、注意点が一つだけあります。
まだ映画を見ていない方は、必ず先に映画を見ること。
間違っても、先に本書を読んではいけません。
映画を見終わってから、本書を読むようにしてください。
理由は、映画の鑑賞後にわかると思います。(笑)
最初は、できれば、映画を何度か繰り返し見て、
ストーリーをよく理解してから、
本書の英語のセリフだけ読むことをお勧めします。
「ああ、こんな風に言っていたのか!」という風に
さまざまな発見や驚きや感動があり、鮮明な記憶として、
フレーズが脳に定着しやすくなるでしょう。
その後、「キーフレーズ」の箇所を読んで、
便利な表現を集中的にマスターしていくのがよいと思います。
そして、どうせ学ぶなら、題材として、
自分の一番好きな映画を選びたいところ。
私の場合は、『ショーシャンクの空に』です。
IMDb(インターネット映画データベース)の人気ランキングでも、
今日現在、『ゴッドファーザー』に次いで第2位と、
世界的に見ても、極めて人気の高い名画中の名画です。
たくさんの方に適した題材と言えると思います。
ただ、この映画で学ぶ際、注意点が一つだけあります。
まだ映画を見ていない方は、必ず先に映画を見ること。
間違っても、先に本書を読んではいけません。
映画を見終わってから、本書を読むようにしてください。
理由は、映画の鑑賞後にわかると思います。(笑)
最初は、できれば、映画を何度か繰り返し見て、
ストーリーをよく理解してから、
本書の英語のセリフだけ読むことをお勧めします。
「ああ、こんな風に言っていたのか!」という風に
さまざまな発見や驚きや感動があり、鮮明な記憶として、
フレーズが脳に定着しやすくなるでしょう。
その後、「キーフレーズ」の箇所を読んで、
便利な表現を集中的にマスターしていくのがよいと思います。
2002年10月2日に日本でレビュー済み
映画のセリフが全て英文で入っていて、隣に和訳がかかれている。
字数制限のある字幕と違い、英語で言われた言葉がそのまま和訳されているので字幕ではわからなかった細かいニュアンスや表現が日本語でわかる。
セリフの他にも、舞台となった年の時代背景や名前についての雑学などの面白いコラムがあり、ショーシャンクファンにはおすすめ。
映画で英語を学ぶのも悪くないと思っていて、ショーシャンクが好きなら迷わず買いの一冊。
ただし、刑務所の話なのでスラングは多い。
字数制限のある字幕と違い、英語で言われた言葉がそのまま和訳されているので字幕ではわからなかった細かいニュアンスや表現が日本語でわかる。
セリフの他にも、舞台となった年の時代背景や名前についての雑学などの面白いコラムがあり、ショーシャンクファンにはおすすめ。
映画で英語を学ぶのも悪くないと思っていて、ショーシャンクが好きなら迷わず買いの一冊。
ただし、刑務所の話なのでスラングは多い。