無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
何から何まで言ってみる 暮らしの韓国語単語8800 単行本 – 2005/6/30
今井 久美雄
(著)
「パンの耳」「おむつかぶれ」「時差ボケ」「サヨナラホームラン」などなど。著者がソウル留学時に書き溜めた「私家版単語帳」をもとに、辞書には載っていない単語を集めた充実の単語集ができあがりました。学習教材としてだけでなく、読むだけでも楽しい1冊です。
- 本の長さ768ページ
- 言語日本語
- 出版社語研
- 発売日2005/6/30
- ISBN-104876151040
- ISBN-13978-4876151042
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
出版社からのコメント
「暮らしの単語」シリーズ:『暮らしの中国語単語7000』(ISBN4876150680)、『暮らしのタイ語単語7000』(ISBN4876151091)
登録情報
- 出版社 : 語研 (2005/6/30)
- 発売日 : 2005/6/30
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 768ページ
- ISBN-10 : 4876151040
- ISBN-13 : 978-4876151042
- Amazon 売れ筋ランキング: - 844,056位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 849位韓国・朝鮮語
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2015年5月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
単語が豊富で、よく使う単語がまとめてあってよかった!オススメ〜
2015年9月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
内容としては日本語とその韓国語訳が書いてあり例文はない。時々、その単語の意味について詳しい説明をしているものあり。日常で用いる単語から医療、経済、法律などの専門用語まで載っていて、一冊やり込めば相当な語彙が身に付くと思う。ただ10年以上前の内容なので現在に馴染みのない単語もあるのではと思われる。
2013年5月20日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
もっと早く知り合いたかったです 私はこれ一つで十分だったのですが、あまりにもたくさんの単語集を買ってしまいました
2007年1月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
著者が韓国での生活の中で集めた単語たちだけあって、生活の中ではよく聞くのに、辞書には載っていない単語が網羅されていて、助かってます。
ときどき「あれ、ない?」と思う単語もあるけれど、それはすでに自分が知ってる単語だからいいかとも...。
韓国語が読めるようになると、カタカナルビが邪魔になるけれど、この本はカタカナがあっても邪魔にならないようにレイアウトされてるのも好感が持てました。
生活に根ざしたコラム、解説もとてもいいし、単語の本としてだけではなく、日本人が韓国で生活するための事典でもあるかなと思いました。
買ってよかったです!
ときどき「あれ、ない?」と思う単語もあるけれど、それはすでに自分が知ってる単語だからいいかとも...。
韓国語が読めるようになると、カタカナルビが邪魔になるけれど、この本はカタカナがあっても邪魔にならないようにレイアウトされてるのも好感が持てました。
生活に根ざしたコラム、解説もとてもいいし、単語の本としてだけではなく、日本人が韓国で生活するための事典でもあるかなと思いました。
買ってよかったです!
2012年8月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
なによりいろいろな単語が載ってる所が気に入ってます。これ一冊暗記出来ればかなりの韓国語能力がつくと思います。ただ、動詞や形容詞ごとにまとまっていたら更に覚えやすいと思います。
2019年12月6日に日本でレビュー済み
この本すごいです。いい!!ただ単語と意味が書いてあるだけじゃありません。例えば息子という単語、아들ですが、他人の息子は아드님、そのような小さなポイントや豆知識がいたる所に書き込まれています。もうちょっとした時間に読んでるだけで楽しくなるような本です。大きな辞書は引くのがおっくうだったんですが、これは日本語から引けます。おすすめです!!
2014年1月27日に日本でレビュー済み
通訳案内士試験に出てくる単語の韓訳・和訳対策に購入しました。
試験では他の韓国語試験 (ハングル検定・韓国語能力試験) にあまり出題されないような
日常生活ではよく使うけど学習者には馴染みのない生活単語 (名詞) が出題されます。
例えば「箸置き」「屋根裏部屋」「画鋲」「アジ」「麦わら帽子」など・・・
こういった生活単語をカバーしている単語帳はないだろうかと思い探していたところ、
この本に出会いました。
8800語という膨大な量がありますが、名詞が多めなので意外と頭に残ります。
おかげで通訳案内士の一次試験でも、単語問題はほとんど解答することができ、無事合格することができました。
一般の韓国語試験対策という点では試験向けの単語帳にはかないませんが、
生活単語が問われる通訳案内士一次試験にはぜひおすすめしたいです。
また、試験を考えていない方にとっても役に立ちます。
韓国旅行でも「これ、何ていうんだろうか?」と会話に詰まることも明らかに減りました。
以上、自身の韓国語力向上に大いに貢献したため、☆5つの評価としたいです。
試験では他の韓国語試験 (ハングル検定・韓国語能力試験) にあまり出題されないような
日常生活ではよく使うけど学習者には馴染みのない生活単語 (名詞) が出題されます。
例えば「箸置き」「屋根裏部屋」「画鋲」「アジ」「麦わら帽子」など・・・
こういった生活単語をカバーしている単語帳はないだろうかと思い探していたところ、
この本に出会いました。
8800語という膨大な量がありますが、名詞が多めなので意外と頭に残ります。
おかげで通訳案内士の一次試験でも、単語問題はほとんど解答することができ、無事合格することができました。
一般の韓国語試験対策という点では試験向けの単語帳にはかないませんが、
生活単語が問われる通訳案内士一次試験にはぜひおすすめしたいです。
また、試験を考えていない方にとっても役に立ちます。
韓国旅行でも「これ、何ていうんだろうか?」と会話に詰まることも明らかに減りました。
以上、自身の韓国語力向上に大いに貢献したため、☆5つの評価としたいです。
2007年8月5日に日本でレビュー済み
アイディアは画期的!
単なる単語帳に止まらない読み応えがあります。
これだけのボリュームを収めてこの価格は絶対に買いです。
出版社と著者の努力に脱帽です。
下手な辞書を買うよりは遥にお得です。
しかし!
星5つは差し上げられません。
本書の欠点は、スラングと普通表現が雑然と掲げられているうえ、我が目を疑う「?」の単語が毎ページ現れることです。これはいただけません。
例えば「段ボール」として掲げられた単語はかなりマイナーですし、「前衛部隊」の単語は兵士たちが自嘲気味で用いるスラングですし(北朝鮮が韓国軍をバカにする時にも使っています)、「試験にすべる」に掲げられた表現は全てスラングです。知らずに用いるとシーンによっては問題になるでしょう。一般的な表現も掲げるべきでした。
「義務警察」と「戦闘警察」を同一視して「義務戦闘警察」とやってしまっています。「憲法裁判所」の説明も正確には間違っています。
日本語の漢字語やカタカナ語をそのままハングルで置き換えただけで韓国では使われていない、もしくはかなりマイナーな単語も目立ちます(「非行問題」「出場する」「脱サラ」野球の「ヒット」「ライナー」など)。スポーツの単語、特にサッカーの単語は英語をそのまま韓国風にしただけで、韓国マスコミではまずお目にかからない単語だらけです。
単語の収集と添削は、個人の力だけでは限界があるものです。
単語を見れば著者の苦手分野が一目で分かります。
改訂版もしくは次回作ではメンバーを補強して星5つのやつをお願いします!
単なる単語帳に止まらない読み応えがあります。
これだけのボリュームを収めてこの価格は絶対に買いです。
出版社と著者の努力に脱帽です。
下手な辞書を買うよりは遥にお得です。
しかし!
星5つは差し上げられません。
本書の欠点は、スラングと普通表現が雑然と掲げられているうえ、我が目を疑う「?」の単語が毎ページ現れることです。これはいただけません。
例えば「段ボール」として掲げられた単語はかなりマイナーですし、「前衛部隊」の単語は兵士たちが自嘲気味で用いるスラングですし(北朝鮮が韓国軍をバカにする時にも使っています)、「試験にすべる」に掲げられた表現は全てスラングです。知らずに用いるとシーンによっては問題になるでしょう。一般的な表現も掲げるべきでした。
「義務警察」と「戦闘警察」を同一視して「義務戦闘警察」とやってしまっています。「憲法裁判所」の説明も正確には間違っています。
日本語の漢字語やカタカナ語をそのままハングルで置き換えただけで韓国では使われていない、もしくはかなりマイナーな単語も目立ちます(「非行問題」「出場する」「脱サラ」野球の「ヒット」「ライナー」など)。スポーツの単語、特にサッカーの単語は英語をそのまま韓国風にしただけで、韓国マスコミではまずお目にかからない単語だらけです。
単語の収集と添削は、個人の力だけでは限界があるものです。
単語を見れば著者の苦手分野が一目で分かります。
改訂版もしくは次回作ではメンバーを補強して星5つのやつをお願いします!
他の国からのトップレビュー
K Lambert
5つ星のうち1.0
One Star
2016年10月26日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
Not suitable title, not descriptive.