「ジャック・ロンドンは小説の面白さの原点だ」との訳者柴田氏の言葉に嘘偽りはありません。
ジャック・ロンドンといえば『白い牙』『野生の呼び声』しか知らなかった私は、本書を読んで、ロンドンの多彩性にビックリしてしまいました。
冒頭をかざる「火を熾す」や巻末の「生への執着」は、極限下における人間や狼の姿が描かれ『白い牙』『野生の呼び声』と同様の雰囲気を感じさせますが、 「影と閃光」「世界が若かったとき」などはHGウェルズを彷彿させるSF小説といった雰囲気で、同じ作家とは思えないほどの意外性と面白さを感じさせます。
他にも本書に収録されたどの作品も素晴らしい。
たとえば「メキシコ人」と「一枚のステーキ」の二作のボクシングシーンの凄まじさ。
まるでリングの最前列で観戦しているかのような臨場感と迫力、そして選手の心の内のリアルさを感じさせ、いつのまにか手に汗をかいています。
本書を読んだ後、「火を熾す」について触れた村上春樹の短編があったことを思い出しました。
「アイロンのある風景」(2000年「神の子どもたちはみな踊る」収録)という短編で、登場人物がジャック・ロンドンの「火を熾す」(村上春樹は「たき火」と題していましたが)について次のように語っています。
「死の瀬戸際にいる男の心臓の鼓動や、恐怖や希望や絶望を、自分自身のことのように切実に感じとることができた。でもその物語の中でなによりも重要だったのは、基本的にはその男が死を求めているという事実だった。それにもかかわらず彼は全力を尽くして戦わなければならない。生き残ることを目的として圧倒的なるものを相手に戦わなくてはならないのだ」
「死に方から逆に導かれる生き方というものもある」
村上春樹のこの短編をふり返り、なるほどそういう見方もあるなと、ロンドンの「火を熾す」を再読すると、よりいっそうロンドンの小説世界は味わい深いと感じさせられます。
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥2,310¥2,310 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥2,310¥2,310 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥1,251¥1,251 税込
無料配送 6月8日-9日にお届け
発送元: トキワブックス 販売者: トキワブックス
¥1,251¥1,251 税込
無料配送 6月8日-9日にお届け
発送元: トキワブックス
販売者: トキワブックス
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
火を熾す (柴田元幸翻訳叢書―ジャック・ロンドン) 単行本 – 2008/10/2
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥2,310","priceAmount":2310.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"2,310","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"aXhQ1pu7Xfqg1Pq0Z763Gc8Ra61q6gG%2FTyQmCM6TpIXw3FdZ%2FLtxPoHSTlyQqXvUqxmCsBuk3XxhArci5eYgEpVsaSJTYwwCneODKUm0dY17XXdsfH2R20npfiPXmaFQ","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥1,251","priceAmount":1251.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,251","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"aXhQ1pu7Xfqg1Pq0Z763Gc8Ra61q6gG%2FipQWPA8vHJTMnjKY22d3vJ7W8dWsCGPWHb7FuJw7sFnd%2BMBHBLNakQ4v6X%2F0AB3XkBWZ8btn5P2mFCYkNfX0qGGGg5qxYev%2BxUXdzmOuluFuRwZGesSj4bUu3bHCXwf7dMiDHiD2v0lYFbuSEuZZDNEPbp1Beyf3","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
- 本の長さ248ページ
- 言語日本語
- 出版社スイッチ・パブリッシング
- 発売日2008/10/2
- ISBN-104884182839
- ISBN-13978-4884182830
よく一緒に購入されている商品
対象商品: 火を熾す (柴田元幸翻訳叢書―ジャック・ロンドン)
¥2,310¥2,310
最短で6月7日 金曜日のお届け予定です
残り5点(入荷予定あり)
¥748¥748
最短で6月7日 金曜日のお届け予定です
残り10点(入荷予定あり)
¥2,310¥2,310
最短で6月8日 土曜日のお届け予定です
残り1点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
レビュー
「ジャック・ロンドンは小説の面白さの原点だ」—柴田元幸
Coyote誌上で連載中の「柴田元幸翻訳叢書」、その単行本化第一弾はジャック・ロンドン。『白い牙』『野生の呼び声』の著者として名高いロンドンは、短篇小説の名手でもある。極寒の荒野での人と狼のサバイバル「生への執着」、マウイに伝わる民話をモチーフにした「水の子」、訳し下ろし「世界が若かったとき」など、小説の面白さが存分に味わえる全9篇を収録。
火を熾す|To Build a Fire
メキシコ人|The Mexican
水の子|The Water Baby
生の掟|The Law of Life
影と閃光|The Shadow and the Flash
戦争|War
一枚のステーキ|A Piece of Steak
世界が若かったとき|When the World Was Young
生への執着|Love of Life
訳者あとがき --火を熾す
Coyote誌上で連載中の「柴田元幸翻訳叢書」、その単行本化第一弾はジャック・ロンドン。『白い牙』『野生の呼び声』の著者として名高いロンドンは、短篇小説の名手でもある。極寒の荒野での人と狼のサバイバル「生への執着」、マウイに伝わる民話をモチーフにした「水の子」、訳し下ろし「世界が若かったとき」など、小説の面白さが存分に味わえる全9篇を収録。
火を熾す|To Build a Fire
メキシコ人|The Mexican
水の子|The Water Baby
生の掟|The Law of Life
影と閃光|The Shadow and the Flash
戦争|War
一枚のステーキ|A Piece of Steak
世界が若かったとき|When the World Was Young
生への執着|Love of Life
訳者あとがき --火を熾す
登録情報
- 出版社 : スイッチ・パブリッシング (2008/10/2)
- 発売日 : 2008/10/2
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 248ページ
- ISBN-10 : 4884182839
- ISBN-13 : 978-4884182830
- Amazon 売れ筋ランキング: - 31,597位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 157位英米文学研究
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2015年11月1日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2016年9月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
数年前の飛行機の機内誌でれびゅーを見かけ、購入を検討したが、在庫切れ。
漸く購入できた。天候、老い、生死を含め、自然に向き合い、自然の中で生きていく事を考えさせられた。
とても100年近く前に書かれたと思えない文章で、読み応えたっぷりだった。
漸く購入できた。天候、老い、生死を含め、自然に向き合い、自然の中で生きていく事を考えさせられた。
とても100年近く前に書かれたと思えない文章で、読み応えたっぷりだった。
2014年12月3日に日本でレビュー済み
柴田元幸翻訳叢書の一冊で、オリジナル編纂による短篇集のようだ。訳は非常に読みやすい。9篇を収載。
「火を熾す」。無謀にも極寒(マイナス50度を下回る!)のユーコン川に沿って単独行を強行する男。凍傷が次第に手足を浸食し、徐々に何もできなくなり、数度のパニックを経て死を受け入れるまでの心理を詳述する。徹底した三人称で描写し、男の台詞は一言も出てこない。この手法がリアリティを高めていると思う。
ハードボイルドな文体が効果的な、経験したものでなければ書けない、ある意味ホラーに達した傑作。
「水の子」。ハワイの神話伝説をテーマにした面白い短篇。導入部では“胡蝶の夢”を翻案したような問答が出てくる。
「生の掟」。楢山節考のイヌイット版。部族の決定で雪原に置き去りにされる老人の幼い頃の回想と、老人に迫る死の現実とが交差する構造になっているので、文学的な感興が深められている。
「戦争」。南北戦争時の一エピソードといった感じで、一人の騎兵(斥候兵か)が皮肉な巡り合わせで無意味に死んでいく。その虚しさが印象的。アンブローズ・ビアスの南北戦争ものに似た短編があったと思う。
「一枚のステーキ」。かつては無敵だった40才のボクサーの試合の直前から終了直後までを、時間の経過通りに、ハードな文体でシンプルに叙述していく。老いることの意味を強く感じさせる結末が哀しい。「火を熾す」と同様に、徹底した三人称で主人公の会話はほとんど出てこない。これがドキュメンタリーのような効果を生んでいる。
「世界が若かったとき」。サンフランシスコを舞台にした20世紀版ジキルとハイドといえそうな、二重人格者を主人公にした奇譚。おもしろいのはその性格付けで、一人の人間に二重になっているのは正邪ではなく、古代人と近代人。ロンドンらしいアウトドア的な発想だ。オチも都会的で洒落ている。
「生への執着」。夏の終わりのカナダ北極圏を舞台に、山師の男が道に迷って飢え、ほとんど死にかけるが、すさまじい生への執着を見せる。「火を熾す」と似たような文体と内容だが、主人公は餓死寸前で何とか生還する。「火を熾す」よりも長いが、展開にメリハリがあるので冗長ではなく、よい出来と思った。
「火を熾す」。無謀にも極寒(マイナス50度を下回る!)のユーコン川に沿って単独行を強行する男。凍傷が次第に手足を浸食し、徐々に何もできなくなり、数度のパニックを経て死を受け入れるまでの心理を詳述する。徹底した三人称で描写し、男の台詞は一言も出てこない。この手法がリアリティを高めていると思う。
ハードボイルドな文体が効果的な、経験したものでなければ書けない、ある意味ホラーに達した傑作。
「水の子」。ハワイの神話伝説をテーマにした面白い短篇。導入部では“胡蝶の夢”を翻案したような問答が出てくる。
「生の掟」。楢山節考のイヌイット版。部族の決定で雪原に置き去りにされる老人の幼い頃の回想と、老人に迫る死の現実とが交差する構造になっているので、文学的な感興が深められている。
「戦争」。南北戦争時の一エピソードといった感じで、一人の騎兵(斥候兵か)が皮肉な巡り合わせで無意味に死んでいく。その虚しさが印象的。アンブローズ・ビアスの南北戦争ものに似た短編があったと思う。
「一枚のステーキ」。かつては無敵だった40才のボクサーの試合の直前から終了直後までを、時間の経過通りに、ハードな文体でシンプルに叙述していく。老いることの意味を強く感じさせる結末が哀しい。「火を熾す」と同様に、徹底した三人称で主人公の会話はほとんど出てこない。これがドキュメンタリーのような効果を生んでいる。
「世界が若かったとき」。サンフランシスコを舞台にした20世紀版ジキルとハイドといえそうな、二重人格者を主人公にした奇譚。おもしろいのはその性格付けで、一人の人間に二重になっているのは正邪ではなく、古代人と近代人。ロンドンらしいアウトドア的な発想だ。オチも都会的で洒落ている。
「生への執着」。夏の終わりのカナダ北極圏を舞台に、山師の男が道に迷って飢え、ほとんど死にかけるが、すさまじい生への執着を見せる。「火を熾す」と似たような文体と内容だが、主人公は餓死寸前で何とか生還する。「火を熾す」よりも長いが、展開にメリハリがあるので冗長ではなく、よい出来と思った。
2013年5月17日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
小説には、小説という方法でしか表現しようのないものを書くべきである、というのが自分の独断と偏見である。
本書は正にその観点からみて、完璧である。
「どんな本?」
と仮に知人に訊かれたとしても、直接読んでくれ、としか応えようのない一冊だ。
たまたま、自分は多少英語を解し、ジャック・ロンドン全集(Kindle版・英語)も持っているが、本書の、
1.翻訳
2.セレクション
は、とても素晴らしいものだと思う。
本書は正にその観点からみて、完璧である。
「どんな本?」
と仮に知人に訊かれたとしても、直接読んでくれ、としか応えようのない一冊だ。
たまたま、自分は多少英語を解し、ジャック・ロンドン全集(Kindle版・英語)も持っているが、本書の、
1.翻訳
2.セレクション
は、とても素晴らしいものだと思う。
2018年2月24日に日本でレビュー済み
表題作「火を熾す」は、1908年版を和訳したものです。
何年かぶりに読み直してみて、再び感動を新たにしました。極寒の自然の脅威を前にした、犬と男の物語です。
犬の本能と男の想像力が対比されて語られていますので、いぬのいない1902年版より興味深く、味わい深く読むことができました。
「ロンドンの文章は剛速球投手の投げる球のような勢いがあり、誠実で、率直」(訳者あとがき)。
短く読みやすい明快な文章がポンポンと次々と繰り出され、物語は一気に終盤となります。
男に同伴していた犬は、男の死の臭いを嗅ぎとった後、「身を翻して、自分が知っている野営地の方角へ、山道を小走りに進んでいった。あそこへ行けば、また別の、食べ物を与えてくれる人間たち、火を与えてくれる人間たちがいるのだ」(032頁)
この終わりかたはうれしい。
自殺行為のような無謀な男の旅に同行した犬が、男の死の旅路にまでは道連れにならずにすんだようだからです。
犬と人間が共に、火を使いながら食べながら生きながらえてきた人類の歴史の実績、犬と人間の間の信頼感を感じさせてくれたからです。
犬には、火は本質的に必須ではありません。
雪の下にもぐり込みさえすれば、犬の毛皮は、冷たい大気から離れて、火の暖かさを抱え込むことを可能にしてくれるからです。
犬はこれを本能で知っているのです。
犬には、希望があります。
野営地には別の人間たちがいて、その中には自分を救ってくれる優しい人間が必ずいるはずだ、という確信を犬は持っていると感じました。
別の人間は、この物語の男とは別の判断をする可能性があることを犬は信じています。
「犬は漠然とした、だが脅威に染められた不安を感じていて、そのせいで大人しく男のうしろにこそこそくっついていたのである」(012頁)
犬は、子犬の時期に人間から受けたシツケのせいで本能のままには行動できないのです。
人間は権力の脅威に弱く、権力に従ってこそこそくっついている人間のことを権力の犬と呼んで軽蔑します。
男の判断力を超えた自然の脅威を、この犬は本能で察知できたというのに、
「漠然とした、だが脅威に染められた不安を感じていて、そのせいで」犬は男に適切なアドバイスをできなかったのです。
人間にそんなアドバイスするようには、その犬はシツケられてはいなかったのも残念です。
犬は人間にアドバイスこそしませんが、人間は犬の本能的反応から学ばなければいけません。
「またあるときは、危険を感じて犬を先に行かせた。犬は行きたがらなかった。ぐずぐずしている犬を男が無理に押し出すと、真っ白な、何の切れ目もない表面を犬はささっと渡っていった。と、いきなり、犬の足が沈んだ」(015頁)
この後の犬の反応は、本能の反応です。
それに対して、男は知識に基づく見解を持っていて、手袋を脱いで、犬の足の氷のかけらを剥ぎとるのを手伝ってやりますが、そのとき、外気にさらされた指の麻痺の感覚に驚いてしまいます。
男はこの時点で、想像力を働かせて、犬の本能的反応から学ぶべきでした。男の足が雪の下の水の中に膝下の半分が沈む前に。
犬は何も言わず無言です。でも、「これ以上先に進めば、人間は死ぬかもしれない」というアドバイスを犬の反応から読み取るべきでした。
「男の問題点は、想像力を欠いていることだった」(010頁)のです。
それなのに、「男は腹を立てていた。己の不運を、声に出して呪った」(019頁)
腹を立てて、どうするのでしょう。呪って、一体どうするのでしょう。
そして、とうとう眠気が訪れ、その眠気の中の幻影で
「『あんたの言うとおりでしたよ。そのとおりだった』と男はサルファー・クリークの古参に向かって呟いた」(031頁)のです。
サルファー・クリークの古参の説教は、
「零下五十度以下になったら何人たりとも一人でクロンダイクを旅してはならない」(021頁)との掟だったのです。
<備考>
「零下五十度」(021頁)といえば、
「氷点下(摂氏マイナス)五十度」と「勘違い」する日本の(北海道の)読者は相当多いのではないかと思われます。
いくら同じ作品中の他の場所(010頁)で
「華氏で零下五十度といえば、氷点の八十何度か下ということである」とながながと説明しても、
文章の勢い(活きの良さ)と誠実さと率直さを重んじる日本の(江戸の)読者には通じません。
いま、男の足が水に濡れて凍り付いて氷になっとんじゃ。死にそうになってる場面なんじゃ。華氏だ摂氏だなんて、ゆうちょうに言ってる場合じゃあないんだ。ああ、めんどうくさい。
「氷点は三十二度であるから、氷点下百七度に達したことになる」(012頁)だと・・・?
こんな翻訳文を読ませたら、てやんでえ、そんならそうと早う言わんかい、とご隠居に叱られそうです。
日本での氷点は「零度」であるからして、なにかい、アメリカでは「氷点は三十二度」ってことなのかい、熊さん。
いつから、そんなんに変わったの? 敗戦後?
ご隠居、ご隠居、まあまあ。もうろくしちまって。柴田先生、助けてえ。
おあとがよろしいようで。
何年かぶりに読み直してみて、再び感動を新たにしました。極寒の自然の脅威を前にした、犬と男の物語です。
犬の本能と男の想像力が対比されて語られていますので、いぬのいない1902年版より興味深く、味わい深く読むことができました。
「ロンドンの文章は剛速球投手の投げる球のような勢いがあり、誠実で、率直」(訳者あとがき)。
短く読みやすい明快な文章がポンポンと次々と繰り出され、物語は一気に終盤となります。
男に同伴していた犬は、男の死の臭いを嗅ぎとった後、「身を翻して、自分が知っている野営地の方角へ、山道を小走りに進んでいった。あそこへ行けば、また別の、食べ物を与えてくれる人間たち、火を与えてくれる人間たちがいるのだ」(032頁)
この終わりかたはうれしい。
自殺行為のような無謀な男の旅に同行した犬が、男の死の旅路にまでは道連れにならずにすんだようだからです。
犬と人間が共に、火を使いながら食べながら生きながらえてきた人類の歴史の実績、犬と人間の間の信頼感を感じさせてくれたからです。
犬には、火は本質的に必須ではありません。
雪の下にもぐり込みさえすれば、犬の毛皮は、冷たい大気から離れて、火の暖かさを抱え込むことを可能にしてくれるからです。
犬はこれを本能で知っているのです。
犬には、希望があります。
野営地には別の人間たちがいて、その中には自分を救ってくれる優しい人間が必ずいるはずだ、という確信を犬は持っていると感じました。
別の人間は、この物語の男とは別の判断をする可能性があることを犬は信じています。
「犬は漠然とした、だが脅威に染められた不安を感じていて、そのせいで大人しく男のうしろにこそこそくっついていたのである」(012頁)
犬は、子犬の時期に人間から受けたシツケのせいで本能のままには行動できないのです。
人間は権力の脅威に弱く、権力に従ってこそこそくっついている人間のことを権力の犬と呼んで軽蔑します。
男の判断力を超えた自然の脅威を、この犬は本能で察知できたというのに、
「漠然とした、だが脅威に染められた不安を感じていて、そのせいで」犬は男に適切なアドバイスをできなかったのです。
人間にそんなアドバイスするようには、その犬はシツケられてはいなかったのも残念です。
犬は人間にアドバイスこそしませんが、人間は犬の本能的反応から学ばなければいけません。
「またあるときは、危険を感じて犬を先に行かせた。犬は行きたがらなかった。ぐずぐずしている犬を男が無理に押し出すと、真っ白な、何の切れ目もない表面を犬はささっと渡っていった。と、いきなり、犬の足が沈んだ」(015頁)
この後の犬の反応は、本能の反応です。
それに対して、男は知識に基づく見解を持っていて、手袋を脱いで、犬の足の氷のかけらを剥ぎとるのを手伝ってやりますが、そのとき、外気にさらされた指の麻痺の感覚に驚いてしまいます。
男はこの時点で、想像力を働かせて、犬の本能的反応から学ぶべきでした。男の足が雪の下の水の中に膝下の半分が沈む前に。
犬は何も言わず無言です。でも、「これ以上先に進めば、人間は死ぬかもしれない」というアドバイスを犬の反応から読み取るべきでした。
「男の問題点は、想像力を欠いていることだった」(010頁)のです。
それなのに、「男は腹を立てていた。己の不運を、声に出して呪った」(019頁)
腹を立てて、どうするのでしょう。呪って、一体どうするのでしょう。
そして、とうとう眠気が訪れ、その眠気の中の幻影で
「『あんたの言うとおりでしたよ。そのとおりだった』と男はサルファー・クリークの古参に向かって呟いた」(031頁)のです。
サルファー・クリークの古参の説教は、
「零下五十度以下になったら何人たりとも一人でクロンダイクを旅してはならない」(021頁)との掟だったのです。
<備考>
「零下五十度」(021頁)といえば、
「氷点下(摂氏マイナス)五十度」と「勘違い」する日本の(北海道の)読者は相当多いのではないかと思われます。
いくら同じ作品中の他の場所(010頁)で
「華氏で零下五十度といえば、氷点の八十何度か下ということである」とながながと説明しても、
文章の勢い(活きの良さ)と誠実さと率直さを重んじる日本の(江戸の)読者には通じません。
いま、男の足が水に濡れて凍り付いて氷になっとんじゃ。死にそうになってる場面なんじゃ。華氏だ摂氏だなんて、ゆうちょうに言ってる場合じゃあないんだ。ああ、めんどうくさい。
「氷点は三十二度であるから、氷点下百七度に達したことになる」(012頁)だと・・・?
こんな翻訳文を読ませたら、てやんでえ、そんならそうと早う言わんかい、とご隠居に叱られそうです。
日本での氷点は「零度」であるからして、なにかい、アメリカでは「氷点は三十二度」ってことなのかい、熊さん。
いつから、そんなんに変わったの? 敗戦後?
ご隠居、ご隠居、まあまあ。もうろくしちまって。柴田先生、助けてえ。
おあとがよろしいようで。
2015年2月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
最高でした。臨場感躍動感溢れる描写に魂が揺らぎました。読者家には必見。
2018年6月18日に日本でレビュー済み
冒頭2編「火を熾す」「メキシコ人」ですでに圧倒されてしまった
この冒頭からすでに強烈さでくらくらしてしまい、時間を空けたり日を改め、再開
全編読み終わった後にはすっかり熱病に冒されたかの如く
読後の余韻でふらふらになってしまいました
全9編、クッション的な作品もありますが
とにかく描写が鮮烈なので感受性の強い方は休み休み読んだほうがいいかもしれません
完全に物語に引きずり込まれ、主人公になってしまいます
訳者のお名前をどこかで拝見したと思っていたのですが、MONKEYの編集者だと知ってさらに驚きました
あまりにも素晴らしかったので、ジャックロンドンに限らず訳者の他の作品も読んでいこうと思います
この冒頭からすでに強烈さでくらくらしてしまい、時間を空けたり日を改め、再開
全編読み終わった後にはすっかり熱病に冒されたかの如く
読後の余韻でふらふらになってしまいました
全9編、クッション的な作品もありますが
とにかく描写が鮮烈なので感受性の強い方は休み休み読んだほうがいいかもしれません
完全に物語に引きずり込まれ、主人公になってしまいます
訳者のお名前をどこかで拝見したと思っていたのですが、MONKEYの編集者だと知ってさらに驚きました
あまりにも素晴らしかったので、ジャックロンドンに限らず訳者の他の作品も読んでいこうと思います
2020年6月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
本の表紙を外したら破れたような傷があった。