悲しい気持ちになったとき。
疲れたとき。
この本をめくると、少しだけ前へ進んでみよう、少しだけ笑ってみようと思う。
大切な人が悩んでいるときに、励ましの言葉に変えて贈りたい本。だから
年来の友人にも贈った。「驚いたけど、嬉しかった」という言葉が返ってきて、
わたしも嬉しくなった。
そういう本。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
レッドツリー: 希望まで360秒 単行本 – 2004/2/1
- 言語日本語
- 出版社今人舎
- 発売日2004/2/1
- ISBN-104901088254
- ISBN-13978-4901088251
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
内容(「MARC」データベースより)
今にも沈みそうな紙の船でただよう主人公。湖面に浮く灰色の枯葉の中に赤い葉っぱが1枚。自分っていったい何なのだろう? 自分の「なにか」はどこにあるのだろう? 落ち込んだときに希望への窓となる絵本。英文併記。
登録情報
- 出版社 : 今人舎 (2004/2/1)
- 発売日 : 2004/2/1
- 言語 : 日本語
- ISBN-10 : 4901088254
- ISBN-13 : 978-4901088251
- Amazon 売れ筋ランキング: - 185,228位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 1,470位英米文学研究
- - 12,777位アート・建築・デザイン (本)
- - 17,905位教育・学参・受験 (本)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
星5つ中4.2つ
5つのうち4.2つ
全体的な星の数と星別のパーセンテージの内訳を計算するにあたり、単純平均は使用されていません。当システムでは、レビューがどの程度新しいか、レビュー担当者がAmazonで購入したかどうかなど、特定の要素をより重視しています。 詳細はこちら
6グローバルレーティング
虚偽のレビューは一切容認しません
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2023年3月13日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
カバーも、気になるようなスレ、傷も無く、本体も、とても綺麗でしたが、角が少し潰れていました。初めからなのか?配送中の出来事かは、分かりません。紙の封筒だけで、クッション材無しで、送れば、このような事に、なります。今まで、他で沢山購入してますが、非常に良い!で、このような事は、初めてです。
2020年10月7日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
何時もショーンタンの本は考えさせるが、確かに日本語の副題「希望まで360秒」は投稿者のテンテンさんの意見に賛同します。作品は評価します。
2007年11月11日に日本でレビュー済み
この作家のファンである。
そのきっかけになった本である。しかし、邦訳タイトルを見てがっかりした。
原文を併記しているのはいいが、なんで、こんなセンスのないサブタイトルをつけたのか?
最後をどのような解釈をするのかは、読者にまかされているはずである。
最初からこのような、絵本には出ていない単語で限定してしまうやり方は、あきれるしかない。
邦訳出版で、タレントに訳させて、売ろうというあざとさが、このタイトルに見えて哀しい。
このすばらしい絵本原書のため、あえて、苦言したい。
そのきっかけになった本である。しかし、邦訳タイトルを見てがっかりした。
原文を併記しているのはいいが、なんで、こんなセンスのないサブタイトルをつけたのか?
最後をどのような解釈をするのかは、読者にまかされているはずである。
最初からこのような、絵本には出ていない単語で限定してしまうやり方は、あきれるしかない。
邦訳出版で、タレントに訳させて、売ろうというあざとさが、このタイトルに見えて哀しい。
このすばらしい絵本原書のため、あえて、苦言したい。