中古品:
¥279 税込
配送料 ¥350 5月24日-26日にお届け(5 時間 6 分以内にご注文の場合)
詳細を見る
中古商品: 良い | 詳細
コンディション: 中古商品: 良い
コメント: カバーに多少のスレ・キズ、裁断面に多少のスレ等がありますが、本文に書き込みは見られず、通読に支障ありません。防水対策にて梱包後、迅速にお送りいたします。商品説明と異なる場合はメール等にてご連絡下さいませ。対応させて頂きます。
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

Unbeaten Tracks in Japan: The Firsthand Experiences of a British Woman in Outback Japan in 1878 ペーパーバック – 2006/4/30

4.3 5つ星のうち4.3 289個の評価

Isabella L. Bird was one of the most famous British travelers of the nineteenth and early twentieth centuries. Her destinations included Canada, the United States (the Rocky Mountains), Hawaii, Japan, Korea, Persia, Kurdistan, China, and Morocco. She is particularly known for her intrepidness and lively writing style. Written in the form of letters to her sister, her account of her trip to Japan in 1878 is viewed as a classic of travel writing and a valuable account of little documented areas of Japan in that era. Rather than stay in the Tokyo region or travel south to Kyoto, the mecca of Japanese civilization, she chose to travel north through the most arduously mountainous areas and eventually visit the island of Hokkaido, where lived the indigenous Ainu. With the Ainu, Isabella took an ambiguous stance: she admired them tremendously on the one hand but could not, on the other, find it in her heart to remove them from the category of savages. The Foreword, "Reading between the Lines," calls into question the accuracy of Isabella's observations of the Japanese and Ainu and casts doubt on the judgments she formed. Readers are urged to read the book actively, rather than passively, if they are not to be led astray by Isabella's biases and eccentricities.
続きを読む もっと少なく読む

商品の説明

出版社からのコメント

Isabella L. Bird was one of the most famous British travelers of the nineteenth and early twentieth centuries. Her destinations included Canada, the United States (the Rocky Mountains), Hawaii, Japan, Korea, Persia, Kurdistan, China, and Morocco. She is particularly known for her intrepidness and lively writing style.



Written in the form of letters to her sister, her account of her trip to Japan in 1878 is viewed as a classic of travel writing and a valuable account of little documented areas of Japan in that era. Rather than stay in the Tokyo region or travel south to Kyoto, the mecca of Japanese civilization, she chose to travel north through the most arduously mountainous areas and eventually visit the island of Hokkaido, where lived the indigenous Ainu. With the Ainu, Isabella took an ambiguous stance: she admired them tremendously on the one hand but could not, on the other, find it in her heart to remove them from the category of savages.



The Foreword, "Reading between the Lines," calls into question the accuracy of Isabella's observations of the Japanese and Ainu and casts doubt on the judgments she formed. Readers are urged to read the book actively, rather than passively, if they are not to be led astray by Isabella's biases and eccentricities.

抜粋

Forewrod

Reading between the Lines



Isabella L. Bird (1831-1904) was one of a number of renowned
Western women who traveled the world in the nineteenth and
early twentieth centuries. With the spread of Western influence,
it became possible for women with the money, the time, and
the gumption to undertake such expeditions.



Isabella, a British subject, made her first trip was to Canada
and the United States in 1854 when in her mid-twenties; her
last to Morocco, when she was seventy. In 1878, at the age of
forty-six, she visited Japan for a period of seven months.



At the time of Isabella's arrival in Japan, ten years had
passed since the Tokugawa shogunate (the ruling military
regime) had fallen and been replaced by a constitutional monarchy,
bringing an end to over 250 years of almost total isolation
from the rest of the world. The new leaders were eager
to industrialize and modernize Japan in order to put it on an
equal footing with the West. Given recent British military involvement
in China (the second Opium War of 1856-60) and
in Japan (such as the bombardment of Kagoshima in 1863),
not to mention American interest in Japan, Japanese leaders
were fearful that, without the development of industrial and
military power, Japan would fall prey to Western incursion.



With the official installation of the new government in
1868, prodigious efforts were made to bring Japan into the
modern world as quickly as possible. Foreign teachers and technicians
were hired and brought to Japan to lead the way in educating
young Japanese. Ports that had been closed to foreign
ships were now opened, and Yokohama, once a sleepy fishing
village, blossomed into a boisterous city overflowing with foreign
merchants and diplomats.



When Isabella arrived in 1878, a good many accounts of this
still little-known country had already been written by Western
travelers and correspondents. Most of them spoke highly of
the country's education, social organization, and basic hygiene.
For a backward nation, Japan was regarded as being at the head
of its class.



Almost all of the accounts of Japan up to that time were
written about the city of Tokyo or areas to the southwest of it
(including Osaka and Kyoto), which constituted the most prosperous
and advanced parts of the country. When Isabella heard
that the northern regions of the country (the Tohoku region
and the northernmost island of Hokkaido) were virtually unexplored
by Westerners, she decided immediately that that was
where she wished to go. The fact that Hokkaido was the home
of the aboriginal Ainu (referred to as "Aino" in the book), who
were said to be savages, further whetted her appetite.



From Tokyo to Hokkaido she went up the middle of the
mostly mountainous, least traveled part of the island of
Honshu -- sometimes by jinrikisha, most often on horse, once or
twice by cow, occasionally by boat, and frequently on foot.
This route was not suited to long trips; for that she should
have taken the Oshu highroad. Her choice consisted of nothing
more than a series of rough roads or paths connecting one
village to another. If Isabella was looking for hardship (and she
was), then she made the right decision.



This region -- the Tohoku region, which does not include her
side trip to Niigata on the Sea of Japan -- was, for the most part,
much less prosperous than the area from Tokyo southward because
of the long winters, the comparative lack of summer rain
for the cultivation of rice, and the unpredictable cold spells
that were the bane of farmers. The mountainous areas that
Isabella traversed were also without easy access to the seafood
available in coastal regions. Thus the most mountainous
stretches of Tohoku were much poorer than the areas described
by other Westerners then visiting Japan. This, too, was precisely
what Isabella was looking for -- something that would set her
trip to Japan apart from the rest.



With Isabella as with all writers, her views are imbued with
her own likes and dislikes, her biases and prejudices, her philosophy
of life, and her background and upbringing. Therefore
it is legitimate to ask what kind of person Isabella was. It is
particularly important if we are to maintain any perspective as
readers, if we are to read actively rather than passively -- that is,
if we are going to read between the lines. With writers who are
contemporaries of the reader and who share a common culture,
it is much easier to spot the writer's biases. With a writer
from a different era or culture, it is much more difficult.



Isabella was born in Boroughbridge, Yorkshire, in 1831 into
a well-to-do family -- a family which had sufficient independent
income to make do if necessary, and in which the mundane
tasks of everyday life were administered by servants. The family
also had highly placed relations, who proved useful to Isabella
in providing introductions to conveniently placed people in
the countries she visited; indeed, she took forty such letters
with her to Japan. Her father, who had been a barrister in
India, became a clergyman upon returning to England.



During Isabella's lifetime, women did not possess the right
to vote, and schools open to girls were not available (and
would remain so until she was past school age). Isabella was educated
by her mother and taught to observe nature by her father.
Her best writing is perhaps her description of natural
scenery. She had a younger sister, to whom the letters in this
book were directed, and to whom Isabella was apparently
deeply attached, although she declined to live with her after
their parents had passed away.



Isabella was a devout Christian, following in her father's
footsteps in that regard perhaps. Her father was so committed
to Sabbatarianism -- the doctrine that absolutely no work should
be done on the Sabbath -- that he came into conflict with his
parish and was twice forced to take up a new post. The second
time, when Isabella was in her teens, he resorted to legal means
to force local shops to close. As a result, he was stoned by his
own parishioners.



Isabella apparently felt the pressure of living in such a middle-
class environment, in which a woman's role was limited
and where everything came under the close watch of other
members of the same class. In fact, she seems to have suffered
from psychosomatic illnesses to the extent that many of her
trips were undertaken for health reasons at the suggestion of
doctors. Abroad, away from the constraints of her own culture,
Isabella was transformed from a frail creature into an intrepid
adventurer. She could do things in foreign climes that she
would never consider doing at home. It seems to be true that
people tend to let loose, for better or for worse, when freed
from the scrutiny of their peers or the confinements of the
subculture in which they grew up.



***



In the rest of this Foreword, we will look at several instances in
which Isabella has misled the reader, has misled herself, has
failed to come to the conclusions that her own observations
seem to call for, has not understood what she has seen, or has
committed a very poor judgment.



The question as to why Isabella should mislead the reader
or, in fact, mislead herself cannot be answered here; we can
only speculate. First, Isabella was not bilingual or bicultural;
that is, she had not gone through the experience, when young,
of living abroad and struggling with the complexities of a foreign
language, which experience, if she had had it, might have
made her mind more flexible and open to other ways of thinking.
By the time she had come to Japan, Isabella was forty-six
years old, and had long formed her views on life and what was
right and wrong. In fact, her views seem to have been so set
that often she virtually ignored reality in order to maintain
them. Further, as a journalist with a readership in mind, Isabella
may have occasionally succumbed to the temptation to
startle her audience, to remind them, by slight exaggeration, of
the absolute strangeness or outrageousness of her experiences.



Given the plausible rigidity of her ideas, the reader will not
be surprised to find in "Unbeaten Tracks in Japan" that Isabella
has a tendency to be judgmental, sometimes with very little
basis for her opinions. As an early example of this tendency,
we may cite her trip to Canada and the United States undertaken
in her mid-twenties, as recorded in "The English Woman in
America" (John Murray, 1856). After spending a scant six weeks
in the home of Captain Swabey ("one of the most influential
inhabitants" of Prince Edward Island), she leaves with the following
very decided opinion of the community there.





When their trade and commerce shall have been extended, and
when a more suitable plan has been adopted for the support of
religion; when large portions of waste land have been brought
under cultivation, and local resources have been farther developed,
people will be too much occupied with their own affairs to
busy themselves, as now, either with the affairs of others, or with
the puerile politics of so small a community; and then the island
will deserve the title which has been bestowed on it, "The
Garden of British America." (Chapter III)





Turning now to "Unbeaten Tracks in Japan," we will begin with
a minor incident that occurs early in the book (p. 23), concerning
the physical appearance of Tsurukichi Ito (referred to simply
as Ito in the book). When Isabella is interviewing Ito for
the job of guide/interpreter, she writes, "He is the most stupid-looking
Japanese that I have seen, but, from a rapid, furtive
glance in his eyes now and then, I think that the stolidity is
partly assumed." Later in the book (p. 90) she again refers to
Ito's appearance, saying, "... ugly as I think him, he has a large
share of personal vanity." Given that Isabella is not a fan of
the Japanese face ("the ugly Japanese face," p. 90), we might
with reason expect Ito to be quite a grotesquerie.
datas/11.html?c=16). He does not appear to fit her description,
even allowing for the subjectivity involved in such
matters.



Further in regard to Ito, we find an example of Isabella's inclination
to come to conclusions that belie her own observations.
On page 185 she describes Ito's qualities as an individual
and guide/interpreter. Here are some of the good things she
has to say about him:





He is never late, never dawdles, never goes out in the evening
except on errands for me, never touches sake, is never disobedient,
never requires to be told the same thing twice, is always
within hearing, has a good deal of tact as to what he repeats,
and all with an undisguised view to his own interest. He sends
most of his wages to his mother, who is a widow -- "It's the custom
of the country" -- and seems to spend the remainder on sweetmeats,
tobacco, and the luxury of frequent shampooing.





This seems to have the makings of a good character reference,
but Isabella apparently thinks differently since she has
prefaced this description by saying, "He has no moral sense, according
to our notions." Near the end of this enumeration of
Ito's virtues and vices -- which is largely laudatory -- Isabella again
comes to a conclusion that seems to contradict her own observations.
She writes, "The habits of many of the Yokohama foreigners
have helped to obliterate any distinctions between right
and wrong, if he [Ito] ever made any."



One of Isabella's complaints about Ito is that he is a believer
in the Shinto religion, and she feels that this belief has
not served him well. When she is speaking of Ito's "lie" (concerning
which, you will note, she never asks for Ito's side of
the story), she says that "except for this original lie, I have no
fault to find with him, and his Shinto creed has not taught
him any better" (p. 245). Isabella is mistaken in thinking that
any morality that Ito possesses originated in Shintoism. In fact,
though Shinto may arguably form the bedrock of the Japanese
psyche, it is certainly Confucianism and Buddhism that form
the basis for its ethical standards. Thus, in faulting Shinto for
any perceived defects in Ito's morality, Isabella is barking up
the wrong tree.



Another basic misconception on Isabella's part concerns
again the nature of the Shinto religion. On page 101 she remarks,
"Nominally, he [Ito] is a Shintoist, which means nothing."
This was apparently in reference to the fact that Ito had
just spoken of "our Buddha," even though he was not a Buddhist.
Further, on page 285 she describes the occasion on
which Ainu ask if she would like to pray at a shrine dedicated
to the Japanese hero Yoshitsune, who was venerated for his legendary
kindnesses to the Ainu. Isabella declines the offer, saying
that, after she explained to them that she "could only
worship my own God, the Lord of Earth and Heaven, of the
dead and of the living, they were too courteous to press their
request." To her disgust, however, Ito accepts: "As to Ito, it did
not signify to him whether or not he added another god to his
already crowded Pantheon, and he `worshipped,' i.e. bowed
down, most willingly before the great hero of his own, the conquering
race."



The pivotal point is that Shinto is a polytheistic religion,
perhaps with a touch of animism, not a monotheistic belief
like Christianity. Therefore, it does not detract from Ito's credentials
as a Shintoist if he gives credence to Buddha and
Yoshitsune. Held up to the yardstick of Christianity, or any
other monotheistic religion, Ito would be found sorely lacking,
and Isabella thus finds him.



From such metaphysical issues, we might now take a look at
what inaccuracies Isabella has committed in simpler matters, of
which I offer two instances. On page 111 she writes, "Much of
the food of the peasantry is raw or half-raw salt fish, and vegetables
rendered indigestible by being coarsely pickled." As we
now know, with the proliferation of Japanese cuisine and the
popularity of sushi and sashimi, raw fish is not a hardship
food but a luxury.



On this same level, Isabella writes on page 186 that Ito "despises
the uneducated, as he can read and write both the syllabaries."
The Japanese language is written with Chinese
characters (kanji) and two syllabaries (kana). The syllabaries are
comparable to the English alphabet in the ease with which they
can be learned, except that they are, in fact, somewhat easier.
The kanji are what causes the difficulty in reading and writing
Japanese, and unless you have learned them, you cannot be
considered literate. I am sure that Ito would be shocked to hear
that Isabella characterized him as knowing only the syllabaries,
not kanji, too.



What might be considered Isabella's greatest inaccuracy in
the book is not, in fact, an inaccuracy but what some might
consider a failure of character. It involves the Ainu and Isabella's
overall favorable impression of their character and
physical appearance. On page 255 she writes, "They were very
kind, and so courteous, after a new fashion, that I quite forgot
that I was alone among savages." And immediately after that:
"The adult man was not a pure Aino. His dark hair was not
very thick, and both it and his beard had an occasional auburn
gleam. I think I never saw a face more completely beautiful in
features and expression, with a lofty, sad, far-off, gentle, intellectual
look, rather that of Sir Nöel Paton's `Christ' than of a
savage. His manner was most graceful, and he spoke both Aino
and Japanese in the low musical tone which I find is a characteristic
of Aino speech." On page 271, she writes, "For three
days they have kept up their graceful and kindly hospitality,
going on with their ordinary life and occupations, and, though
I have lived among them in this room by day and night, there
has been nothing which in any way could offend the most fastidious
sense of delicacy."



One of the disagreeable experiences she had among the
Ainu she describes as follows (p. 272): "They said they would
leave me to eat and rest, and all retired but the chief's mother, a weird, witch-like woman of eighty, with shocks of yellowwhite
hair, and a stern suspiciousness in her wrinkled face. I
have come to feel as if she had the evil eye, as she sits there
watching, watching always ... She alone is suspicious of strangers,
and she thinks that my visit bodes no good to her tribe."



As if to confirm the old woman's suspicions, Isabella's final
judgment of the Ainu is as follows (p. 320): "They are charming
in many ways, but make one sad, too, by their stupidity,
apathy, and hopelessness, and all the sadder that their numbers
appear to be again increasing; and as their physique is very
fine, there does not appear to be a prospect of the race dying
out at present."



Ironically, in one of her final assessments of the Japanese
people, Isabella makes use of the Ainu as a foil to serve up an
appalling characterization of the Japanese (p. 288): "After the
yellow skins, the stiff horse hair, the feeble eyelids, the elongated
eyes, the sloping eyebrows, the flat noses, the sunken
chests, the Mongolian features, the puny physique, the shaky
walk of the men, the restricted totter of the women, and the
general impression of degeneracy conveyed by the appearance
of the Japanese, the Ainos make a very singular impression." It
is sad that, in the end, Isabella reveals that she looks upon the
Japanese not as individuals but as stereotypical beings that can
be summed up in a few, well-chosen, defamatory words.



In conclusion, "Unbeaten Tracks in Japan" is in many ways a
delightful book, largely owing to Isabella's sprightly prose.
However, the reader must read actively if he or she is to read
intelligently. Thus read, the book reveals as much about Isabella
and the society from which she emerged as it does about
Japan.



***


This book is based on the 1911 John Murray edition, which is
an abridgment of the original work published in 1880 by the
same publisher. For those who read Japanese, the Japanese publisher Yushodo has translated the missing sections from the
original edition ("Bado Nihon kiko," 2002). Those wishing to
learn more about Isabella Bird and her life will enjoy "Amazing
Traveler: Isabella Bird" (Evelyn Kaye, Blue Penguin Publications,
1994) and "Isabella Bird and 'A Woman's Right to Do What She
Can Do Well'" (Olive Checkland, Scottish Cultural Press, 1996).



Roger Speares

2006

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ Japan & Stuff Pr (2006/4/30)
  • 発売日 ‏ : ‎ 2006/4/30
  • 言語 ‏ : ‎ 英語
  • ペーパーバック ‏ : ‎ 412ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4990284801
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4990284800
  • 寸法 ‏ : ‎ 13.34 x 2.54 x 20.96 cm
  • カスタマーレビュー:
    4.3 5つ星のうち4.3 289個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

カスタマーレビュー

星5つ中4.3つ
5つのうち4.3つ
289グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

2021年9月17日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
This book was recommended by a friend. I love the way it’s written. Great if you love Japan and travelling!
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2021年10月19日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
完全版ではなくないのが、残念です。
横浜から日光までの描写は、原文の表現で読むと、日本語訳とは違う筆者の機知にとんだニュアンスがわかり楽しいので、オススメです。
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2019年4月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
Really loved all the copious detail in this book about Meiji Period Japan. Nowhere else can you get this kind of inside look at the superficial lives of the Japanese before the turn of the century. Bird writes her diary-form letters with a wicked honesty and doesn't hide her biases which makes it all the more entertaining. The illustrations are excellent and lend insight to her descriptions.
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2021年9月27日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
イザベラ・バードの朝鮮旅行記は19世紀末の韓国(鎖国から開港したものの港周辺以外は開発が進む前の時代、日清戦争勃発まで)を実際に旅行し出版した貴重な一冊ですが、その前に彼女は日本にも暫く滞在し本を出しています。それがこの本です。西洋人から見た当時の日本人への印象と比較(彼女にとっては東洋人は小人で風変わりな服を着た人たち)すれば、当時の朝鮮半島の実態も理解しやすいと思います。
2019年12月23日に日本でレビュー済み
〇1878年(明治11年)6月から9月にかけて、東北、北海道を旅した記録。著者の好奇心、隅々まで目を配る観察眼、意外とあたたかい眼差しが面白い。
〇日光の金谷邸、湯元、新潟、米沢、秋田などを大変ほめている。趣味の良い和風建築や工芸品を愛で、美しい景色を愛で、当時の支配層(旧武士階級)に好意的を寄せ(金谷家もそうであるが)ている。秋田の医学校と医学生などには共感と称賛を惜しまない。その一方で、田舎の庶民については、その正直をたたえる一方(チップを取らない)、これ以上ないような貧しさと不潔さ、蚊や虱、食事のひどさを指摘する(いつも米と卵と塩魚だ)。
〇実際に、当時の日本の田舎は絶望的に貧しかったように見える。昔はよかったというのは間違いなのだろう(昔は美しかったというのは正しいのかもしれないが)。しかし、女の一人旅でも全く危険を感じなかったと言うのは、当時から人々が善良・従順であったということか。
〇アイヌ人の記述は興味深い。野蛮人と言いながら、長老の姿には威厳を認め、その善良さには好意を寄せる。確認できることは、やはり北海道はもともとアイヌの人々の土地で、日本人がそこに進出して支配し抑圧したという事実だ。
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2015年7月2日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ややこしいことに、原著には3種類のバージョンがある。
1. Unbeaten Tracks in Japan 2巻本原著(1880年初版)
2. Unbeaten Tracks in Japan 1巻本原著(1885年初版)
3. Unbeaten Tracks in Japan 新版原著(1900年初版)

本書は2.をグーテンベルグ・プロジェクトで文字起こししたもののようだ。今からちょうど130年前の本なので、地名(東京湾にペリー島など)やイギリスの貨幣表記など感覚的につかめない部分も多いし、イラストもカットされている。

最近(2013年)、やはり2.から翻訳された、金坂清則訳『新訳日本奥地紀行』(書評済)と合わせて読むのがおすすめ。貨幣も円換算されていてわかりやすい。

本書と1. の収録削除状況は、同訳『完訳日本奥地紀行1~4』の評者の書評を参考に。

読んでいて、さらにカットされている部分を見つけた。LETTER XXXIの最後の部分にあったはずの、バード(牧師の娘)がキリスト教への疑問を吐露する文章。

まあいい、Unbeaten Tracksが英文で読めるだけでうれしい。
A traveller must buy his own experience(LETTER VI最後)という文が小気味よい。バードの覚悟なのだろうか。
19人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2019年4月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英文で読みました。
1878年の日本が西洋人の目にどう映ったのか。また、アイヌの人々はどう生活していたのか興味を感じました。
タイトルのUnbeaten Tracks~は多分、ローマ時代から道の舗装に石を叩いて地面に埋め込み舗装したからだと思います。人の往来のない道という意味なのでしょう。
本文全体を通して、イザベラバードは人や物の印象を大切に感じている人物のように思いました。最初に横浜でみた日本人は背が低くやせこけ、見栄えはよくなかった。道中‘ではふすまや障子から複数人にじろじろ覗かれたことで、日本人にあまり好感を持てなかったのでしょう。
しかし、イザベラは日本の自然や景観をとても気に入っていました。
140年前の昔も、地方の若者は農地を離れて東京になだれ込んだようです。また、刺青は消耗し易い服の代わりだったことも、華僑の人々が当時から横浜でビジネスをしていたことも、アイヌの人々が日本人の4,5倍の酒が飲めることも、「そーなんだ!」と思わされます。
本文はさらっと、ドライな終わり方をします。日本を離れるときに別れ惜しい気持ちになって欲しかった。
4人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2021年3月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
営業活動のエッセンスが具体的にとてもわかりやすく説明されている。易しく書かれているが、販売活動で成功するための理論的な裏付けもきちんと付け加えられており、営業部隊を統括するマネージャーにとっても、営業マンとっても、困ったときに参照するマニュアルとしても役立つと思われる。

他の国からのトップレビュー

すべてのレビューを日本語に翻訳
Christa Chourbaji
5つ星のうち5.0 One woman breathtaking journey.
2024年1月25日にアメリカ合衆国でレビュー済み
Amazonで購入
Very good reading.
Informative about the country of Japan and Customs.
Amazon Customer
5つ星のうち4.0 Don't Miss This
2017年9月2日にインドでレビュー済み
Amazonで購入
Great reading. Flowing language.
Laurie
5つ星のうち4.0 Worth reading but takes patience
2017年1月5日にオーストラリアでレビュー済み
Amazonで購入
A vivid description of Japan just after the Meiji restoration. Poverty, disease and curiosity towards the author throughout. Her descriptions of the Aino are detailed and interesting. Ms Bird is a good chronicler but never very positive about the state of Japan and the Japanese.
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
DW Rubric
5つ星のうち5.0 Amazing and readable adventure by a brave woman who recorded it all in great detail
2014年3月9日にカナダでレビュー済み
Amazonで購入
Isabella Bird put her trust in the locals and set out on an adventure that was definitely off the beaten tracks.
She confronted the dangers of difficult mountain passes and extreme storms. She put up with her own health challenges and the discomforts of remote villages.
Along the way, she recorded her experiences in great detail to provide a readable and convincing picture of life in 19th century Japan as she saw it.
Birgit
5つ星のうち5.0 Authentisch, humorvoll, mitreißend
2013年4月21日にドイツでレビュー済み
Amazonで購入
Unbedingt empfehlenswert für alle, die durch Japan reisen wollen oder es schon getan haben. Zwar sind die Herausforderungen, vor denen die Autorin stand, mit denen heutiger Japanreisen nicht ansatzweise zu vergleichen, doch die Mentalität der Menschen, die Beschreibungen der Landschaft und Ausführungen zu den großen Sehenswürdigkeiten wie Asakusa oder Nikko werden vielen bekannt vorkommen. Die teilweise sehr amüsant geschriebenen Reiseberichte der Autorin bieten einen detaillierten, authentischen und weitgehend vorurteilsfreien Einblick in die japanische Gesellschaft des späten 19. Jahrhunderts und tragen so auch zum Verständnis der heutigen japanischen Kultur bei. Wer bereits das Glück hatte, Japan zu bereisen, wird an vielen Stellen schmunzeln oder wissend nicken.