まずは、大富豪が言う「機内は動物園のような騒ぎになる」。“animal house”っていうセリフを“動物園”と訳していますが、これ、有名なアメリカ喜劇映画の“アニマルハウス”のことです。ふつうの動物園がそんな“騒ぎ”なわけがありませんよ。
次、“誤訳”というより、訳者の常識が疑われるところ。「(台風は)時速90キロで北東へばく進中です」と基地の黒人兵が報告していますが、そんなバカみたいに高速な台風はあり得ません。
これ、翻訳者が“fifteen knot”を“fifty knot”に聴き間違えているのですね。1ノット=1,852m/hです。
もう1か所、「(台風は)北方から時速110キロで接近」と管制塔が言っていますが、これも、“sixteen knot”と“sixty knot”の間違い。しかも、進行方向が正反対ですな。
内容ですが、他の方々が既に書かれていますから、わざわざ書くこともないでしょう。とにかく、ボーッと観ていてこれだけ誤訳があるんですから、精緻に斟酌すれば誤訳の山ができあがるのではないでしょうか?