を購読しました。 続刊の配信が可能になってから24時間以内に予約注文します。最新刊がリリースされると、予約注文期間中に利用可能な最低価格がデフォルトで設定している支払い方法に請求されます。
「メンバーシップおよび購読」で、支払い方法や端末の更新、続刊のスキップやキャンセルができます。
エラーが発生しました。 エラーのため、お客様の定期購読を処理できませんでした。更新してもう一度やり直してください。

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
a big cheese は「大きなチーズ」ではありません (ディスカヴァー携書) Kindle版
これを日本語で言えますか?
・a blue rose ・a bus girl ・black sheep ・go to the dogs
・Say When. ・No sweat.
これらのような英語フレーズの多くは、中学校で習ったやさしい単語からなっていますが、直訳しても意味をなしません。
実際、ネイティブスピーカーは、日常会話で、これらのフレーズを多用しているにもかかわらず、日本の学校ではあまり教えてくれないのです。そのため、ネイティブとの会話の中でこのような表現が出てくると、意味が取れなくて愛想笑いするしかないという方は多いのではないでしょうか。
本書は、それぞれのフレーズができた経緯、由来、謂われ、さらに関連する英語圏の文化や風習を理解することにより、定着性を高めることを目的とした読み物です。これらのフレーズを実際に使えるように、各フレーズに「ミニ英会話」も付けています。
・a blue rose ・a bus girl ・black sheep ・go to the dogs
・Say When. ・No sweat.
これらのような英語フレーズの多くは、中学校で習ったやさしい単語からなっていますが、直訳しても意味をなしません。
実際、ネイティブスピーカーは、日常会話で、これらのフレーズを多用しているにもかかわらず、日本の学校ではあまり教えてくれないのです。そのため、ネイティブとの会話の中でこのような表現が出てくると、意味が取れなくて愛想笑いするしかないという方は多いのではないでしょうか。
本書は、それぞれのフレーズができた経緯、由来、謂われ、さらに関連する英語圏の文化や風習を理解することにより、定着性を高めることを目的とした読み物です。これらのフレーズを実際に使えるように、各フレーズに「ミニ英会話」も付けています。
- 言語日本語
- 出版社ディスカヴァー・トゥエンティワン
- 発売日2013/6/26
- ファイルサイズ7878 KB
- 販売: Amazon Services International LLC
- Kindle 電子書籍リーダーFire タブレットKindle 無料読書アプリ
この著者の人気タイトル
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
著者について
牧野高吉(まきの・たかよし)
明治学院大学文学部卒業、(米国)デーヴィドソン大学・英語科修了、(米国)サザンイリノイ大学大学院修士課程修了。修士号取得。
1979年 (米国)ニュー・メキシコ大学より、博士号(Ph.D.)取得。1979年 「英語教育協議会」より、「エレック賞」受賞。1982~1999年、北海道教育大学教授。
その他、大学英語教育学会・評議員、および北海道支部副支部長を歴任。
明治学院大学文学部卒業、(米国)デーヴィドソン大学・英語科修了、(米国)サザンイリノイ大学大学院修士課程修了。修士号取得。
1979年 (米国)ニュー・メキシコ大学より、博士号(Ph.D.)取得。1979年 「英語教育協議会」より、「エレック賞」受賞。1982~1999年、北海道教育大学教授。
その他、大学英語教育学会・評議員、および北海道支部副支部長を歴任。
登録情報
- ASIN : B00DQ66HC0
- 出版社 : ディスカヴァー・トゥエンティワン (2013/6/26)
- 発売日 : 2013/6/26
- 言語 : 日本語
- ファイルサイズ : 7878 KB
- Text-to-Speech(テキスト読み上げ機能) : 有効
- X-Ray : 有効にされていません
- Word Wise : 有効にされていません
- 付箋メモ : Kindle Scribeで
- 本の長さ : 204ページ
- Amazon 売れ筋ランキング: - 65,168位Kindleストア (Kindleストアの売れ筋ランキングを見る)
- - 98位ディスカヴァー携書
- - 199位英文読解
- - 780位英語 (Kindleストア)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2020年7月15日に日本でレビュー済み
レポート
Amazonで購入
英語の慣用句ということになるのでしょうか。平易な単語なのにどの言葉も私には新鮮で、大変勉強になりました。言葉の由来が分かりやすく解説されていました。
5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
2018年10月11日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
例文も短く分かりやすくて英語初心者向けです。
なぜそのような言い回しになったかも簡潔に記されています。
なぜそのような言い回しになったかも簡潔に記されています。
2014年7月24日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
A great companion to a dictionary. Covers common idioms used by native speakers in a clear to understand way.
2015年6月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
アメリカ人とイギリス人が使う独特の言い回しを知ることが出来ました。
これはこの本を買わなければ知ることが出来ていなかったかも知れないので大満足。
これはこの本を買わなければ知ることが出来ていなかったかも知れないので大満足。
2020年9月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
Unlimited で
サクッと読めて良い
会話の例文があって良い
サクッと読めて良い
会話の例文があって良い
2013年8月13日に日本でレビュー済み
タイトルに惹かれて読んでみました。
よく、アメリカのニュース、podcastなどで耳にするような
「ネイティブ」っぽい表現が満載です。
解説も詳細で、なかなか良い本だなぁと思い、裏表紙にある
著者の紹介を読んで納得しました。
辞書編纂などにも携わっている方なのですね。
なぜ、こういう表現になっているか、という語源と思われる
経緯、解説が「凄いなぁ」と感心しました。
自分が使うというのはちょっと難しいかもしれませんが
(相手との関係、距離感、親近感から)、相手が喋っている
のを聞いてわかるように、本書のような表現を知っているのは
よいなぁと思います。
TOEICや英検などの試験には出題されないような表現ですが、
英語学習の息抜きや「トリビア」にいいなと思いました。
よく、アメリカのニュース、podcastなどで耳にするような
「ネイティブ」っぽい表現が満載です。
解説も詳細で、なかなか良い本だなぁと思い、裏表紙にある
著者の紹介を読んで納得しました。
辞書編纂などにも携わっている方なのですね。
なぜ、こういう表現になっているか、という語源と思われる
経緯、解説が「凄いなぁ」と感心しました。
自分が使うというのはちょっと難しいかもしれませんが
(相手との関係、距離感、親近感から)、相手が喋っている
のを聞いてわかるように、本書のような表現を知っているのは
よいなぁと思います。
TOEICや英検などの試験には出題されないような表現ですが、
英語学習の息抜きや「トリビア」にいいなと思いました。
2013年9月5日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
仕事で新しい表現を知りたいと思って購入したがほとんど知っている表現だったので個人的には残念だった。しかし、英語を専門としないが興味があるという人にはわかりやすく、親しみやすいよい本だと思います。
2020年10月26日に日本でレビュー済み
ボリュームがあり、簡単な単語の組み合わせなのに翻訳しにくいフレーズがたくさん収録されています……が、
ページの構成が、
大文字で直訳した日本語訳(誤訳)→英語のフレーズ→英語のフレーズを使用した会話→〈ネイティブはこう使う〉→解説→正しい日本語訳
となっています。全てのページで、です。そのためページをめくるたびに大きな文字で頭に入れたくない誤訳が目に入り、その後に〈ネイティブはこう使う〉という文章を読まされる羽目になります。kindle版を読みましたが、あまりに目障りでずっといらない部分を物理的に隠して読む必要がありました。
また、解説部分では時折変な例えや日本語があり、途中から英会話と正しい日本語訳以外読むのをやめました。
ページの構成が、
大文字で直訳した日本語訳(誤訳)→英語のフレーズ→英語のフレーズを使用した会話→〈ネイティブはこう使う〉→解説→正しい日本語訳
となっています。全てのページで、です。そのためページをめくるたびに大きな文字で頭に入れたくない誤訳が目に入り、その後に〈ネイティブはこう使う〉という文章を読まされる羽目になります。kindle版を読みましたが、あまりに目障りでずっといらない部分を物理的に隠して読む必要がありました。
また、解説部分では時折変な例えや日本語があり、途中から英会話と正しい日本語訳以外読むのをやめました。