Kindle 価格: | ¥544 (税込) |
獲得ポイント: | 5ポイント (1%) |
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
不実な美女か貞淑な醜女か(新潮文庫) Kindle版
そこからつぎつぎ飛び出す珍談・奇談。爆笑の「通訳論」。
同時通訳者の頭の中って、一体どうなっているんだろう?
異文化の摩擦点である同時通訳の現場は緊張に次ぐ緊張の連続。
思わぬ事態が出来する。いかにピンチを切り抜け、とっさの機転をきかせるか。
日本のロシア語通訳では史上最強と謳われる米原女史が、
失敗談、珍談・奇談を交えつつ同時通訳の内幕を初公開!
「通訳」を徹底的に分析し、言語そのものの本質にも迫る、爆笑の大研究。
著者の言葉
通訳の現場である異文化摩擦の最前線は、感動的な物語や常識を覆すような発見や
耳目を疑うような事件に満ちていて、しかもどれもが絶妙に喜劇的な味付けをされてしまう。
おそらく同一文化圏内の単眼思考回路の枠内では保たれていた厳かな権威が、
異なる常識と発想法の光を浴びると滑稽に映るせいだろう。
わずか百四十年ほどの間に急激に「国際化」を進めてきた日本文化の周辺は、
とくにそういう悲喜劇に事欠かない。
(「あとがき」より)
目次より
プロローグ 通訳=売春婦論の顛末
第1章 通訳翻訳は同じ穴の狢か―通訳と翻訳に共通する三大特徴
第2章 狸と狢以上の違い―通訳と翻訳の間に横たわる巨大な溝
第3章 不実な美女か貞淑な醜女か
第4章 初めに文脈ありき
第5章 コミュニケーションという名の神に仕えて
エピローグ 頂上のない登山
米原万里
1950(昭和25)-2006(平成18)年。東京生れ。1959~1964年在プラハ・ソビエト学校に学ぶ。東京外国語大学ロシア語学科卒。東京大学大学院露語露文学修士課程修了後、1990年まで文化学院大学部で教鞭をとる。1980年設立のロシア語通訳協会の初代事務局長、会長を務めた。1992年報道の速報性に貢献したとして日本女性放送者懇談会SJ賞を受賞。1995年『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』で読売文学賞(随筆・紀行賞)、1997年『魔女の1ダース』で講談社エッセイ賞、2002年『嘘つきアーニャの真っ赤な真実』で大宅壮一ノンフィクション賞を受賞。『ロシアは今日も荒れ模様』などの著書がある。
- 言語日本語
- 出版社新潮社
- 発売日1997/12/24
- ファイルサイズ1921 KB
この本を読んだ購入者はこれも読んでいます
出版社より
不実な美女か貞淑な醜女か | 魔女の1ダース―正義と常識に冷や水を浴びせる13章― | |
---|---|---|
カスタマーレビュー |
5つ星のうち4.4
276
|
5つ星のうち4.4
160
|
価格 | ¥737¥737 | ¥605¥605 |
【新潮文庫】米原万里 作品 | 瞬時の判断を要求される同時通訳の現場は、緊張とスリルに満ちた修羅場。そこからつぎつぎ飛び出す珍談・奇談。爆笑の「通訳論」。〈読売文学賞受賞〉 | 魔女の世界では、「 13」が1ダース!?そう、世界には我々の知らない「常識」があるんです。知的興奮と笑いに満ちた異文化エッセイ。〈講談社エッセイ賞受賞〉 |
商品の説明
内容(「MARC」データベースより)
登録情報
- ASIN : B01916B8WC
- 出版社 : 新潮社 (1997/12/24)
- 発売日 : 1997/12/24
- 言語 : 日本語
- ファイルサイズ : 1921 KB
- Text-to-Speech(テキスト読み上げ機能) : 有効
- X-Ray : 有効
- Word Wise : 有効にされていません
- 付箋メモ : Kindle Scribeで
- 本の長さ : 307ページ
- Amazon 売れ筋ランキング: - 77,784位Kindleストア (Kindleストアの売れ筋ランキングを見る)
- - 1,394位エッセー・随筆 (Kindleストア)
- - 1,933位近現代日本のエッセー・随筆
- - 2,289位新潮文庫
- カスタマーレビュー:
著者について
1950年生まれ。元ロシア語会議通訳、作家。
59~64年、在プラハ・ソビエト学校に学ぶ。東京外国語大学ロシア語学科卒業、東京大学大学院露語露文学修士課程修了。80年設立のロシア語通訳協会の初代事務局長を務め、95~97年、03~06年会長。92年、報道の速報性に貢献したとして、日本女性放送者懇談会賞を受賞した。著書『不実な美女か貞淑な醜女か』(徳間書店、新潮文庫)で読売文学賞、『魔女の1ダース』(読売新聞社、新潮文庫)で講談社エッセイ賞、『嘘つきアーニャの真っ赤な真実』(角川書店、角川文庫)で大宅壮一ノンフィクション賞、『オリガ・モリソヴナの反語法』(集英社、集英社文庫)でBunkamuraドゥマゴ文学賞を受賞。2006年5月、逝去
(「BOOK著者紹介情報」より:本データは『 終生ヒトのオスは飼わず (ISBN-13: 978-4167671051 )』が刊行された当時に掲載されていたものです)
カスタマーレビュー
私たちの目標は、すべてのレビューを信頼性の高い、有益なものにすることです。だからこそ、私たちはテクノロジーと人間の調査員の両方を活用して、お客様が偽のレビューを見る前にブロックしています。 詳細はこちら
コミュニティガイドラインに違反するAmazonアカウントはブロックされます。また、レビューを購入した出品者をブロックし、そのようなレビューを投稿した当事者に対して法的措置を取ります。 報告方法について学ぶ
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
米原万里(1950-2006)ロシア語同時通訳・エッセイスト。
卵巣癌にて56歳で死去。この本は米原万里の最初のエッセーである。
同時通訳者としての体験を語ったエッセーだが、内容は学術的でとても
濃厚かつぎっしり。いまでは翻訳者や通訳をめざす若者の必読書になっている。
タイトルの「不実な美女か貞淑な醜女か」は、翻訳や通訳においては原文を
わかりやすいことばに「超訳」すべきか、あるいは面白みはなくても原文に
忠実に訳すべきかという永遠の(葛藤の)テーマから来ている。翻訳論・通訳論と
してすぐれているだけだはなく、実際の修羅場に裏打ちされかつ多くの失敗談を
含んでいるからとても面白い。そして失敗談には米原万里の特徴であるところの
下ネタが満載である。実際、のっけから、米原の師匠である徳永晴美氏の次の
ことばで始まる。
・・いいかね、通訳者というものは、売春婦みたいなものなんだ。要る時は、
どうしても要る。下手でも、顔がまずくても、とにかく欲しい、必要なんだ。
どんなに金を積んでも惜しくないと思えるほど、必要とされる。ところが、
用が済んだら、顔も見たくない、消えて欲しい、金なんか払えるか、てな
気持ちになるもんだよ。・・
通訳上のまちがい、失敗例は下ネタ関係が一番うける。どうしてなんだろう。
世界共通の恥ずかしいことだからか。あるいは知識人は駄洒落と下ネタに格別の
愛着を持っているのか。例えば、この本でも井上ひさしの「春歌数え歌の中国語へ
の翻訳」例が載っていた。例えば、
○ むかしの女と やるときにゃ 思い出しだし せにゃならぬ
→ 共同結合過去的情婦、必須要喋、過去的逸話。
○ いつもの女とやるときにゃ あの手この手でせにゃならぬ
→ 共同結合熟悉的精神的親密的娘、必須要、全力的鬼神的奮戦。
こういうセンスが翻訳には必須なのかしらん。
同時通訳というのは語学力以上に人間力が必要だし、あたまの回転も速くないと
いけない。私には到底無理である。しかも、人と人とのコミュニケーションという
ものは本当にむつかしい。「意味がないこと」に意味があったり、「情報の核が
ないこと」が情報であることだってありうるから。そんなあれこれを踏まえて
翻訳・通訳は行われているのである。この本から学ぶことは多かった。
当時、この本はもちろん知らなかったのだが、今読んで率直に「学生時代に出会っておきたかった」と思った。
米原さんは、通訳(・翻訳)という仕事を闊達にこなす、という才能(と尋常でない努力量)を持ちつつも、
彼女の思考・思想を余すところなく表現できる表現力も持ち合わせている、たぐいまれな人間だということが分かった。
この本は、通訳の現場で経験したことを帰納的にまとめているが、
翻訳業と通訳業との違い、という観点でも
翻訳業と通訳業との共通点、という観点でも読むことが出来る。言うならば、この本そのものが、良質な論文の例と言えるだろう。
この本を学生時代に読んでおけば、卒論の素材の探し方、調査の仕方・進め方についても
それほど困ることはなかったと思う。それほどに上手くまとまっている本だ。
悲しいのは、米原さんのような希有な人間が他の人よりも生涯を短く閉じてしまうこと。
私は今翻訳業に関わっている身だが、彼女のような思考・洞察を持っている同業者はいないのではないだろうか。
いや、いるにしても表に出てきていないだけなのだ。
今表に出てきているのは、それこそろくでもないはったりブランディングをしている輩ばかり。
彼らは残りの人生を全投入しても米原さんの足元にも及ばないだろうが、
これから翻訳業・通訳業に関わっていく次世代の人間は、是非この本を手にとって
志高く、仕事に向き合っていって欲しい。
本当に、彼女のような人間が早く人生を閉じてしまうことが残念で悔しくてならない。
本書は一度でも母国語以外の外国語を勉強した者にとって大変共感出来る場面が多く存在する。
また、あとがきの後に編集部注として本書出版後、編集部宛に届いた引用誤りの手紙に対する著者の返信が記されている。これが著者の絶筆だそうだが、ここに著者の魅力が詰まっていると感じた。
楽しめる1冊。
購入した時間が遅かったので、配送日が購入時の画面より遅めで確認メールがありましたが以外と早く着きました。
翻訳、通訳を志したり、気になったりしている人にはおすすめの本です。
でも、巷にあふれるのは専門用語の事前勉強もロクにしない観光通訳ばかり。
先日も、モンゴルを訪れて、先方が用意した通訳の実力不足にはあきれました。
日本語の日常会話はなめらかでさすが日本の超一流大学留学者と感心しましたが、
我々の専門分野について全く無知で、シンポジウムの同時通訳で誤訳どころかつっかえつっかえ
挙句に立ち往生で、せっかくの日韓、モンゴル、フィリピンの国際会議が台無しでした。
大意は韓国語の通訳が日本後もある程度できたのでなんとか伝わりましたが、まさに
ピンキリを実感しました。
でもこの本を読んでいたので、怒る気にはなりませんでした。