を購読しました。 続刊の配信が可能になってから24時間以内に予約注文します。最新刊がリリースされると、予約注文期間中に利用可能な最低価格がデフォルトで設定している支払い方法に請求されます。
「メンバーシップおよび購読」で、支払い方法や端末の更新、続刊のスキップやキャンセルができます。
エラーが発生しました。 エラーのため、お客様の定期購読を処理できませんでした。更新してもう一度やり直してください。

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Candide (Dream Classics) (English Edition) Kindle版
Candide, ou l'Optimisme (1759) is a French satire by the Enlightenment philosopher Voltaire, English translations of which have been titled Candide: Or, All for the Best (1759); Candide: Or, The Optimist (1762); and Candide: Or, Optimism (1947). The novella begins with a young man, Candide, who is living a sheltered life in an Edenic paradise and being indoctrinated with Leibnizian optimism (or simply optimism) by his tutor, Pangloss. The work describes the abrupt cessation of this existence, followed by Candide's slow, painful disillusionment as he witnesses and experiences great hardships in the world. Voltaire concludes with Candide, if not outright rejecting optimism, advocating an enigmatic precept, "we must cultivate our garden", in lieu of the Leibnizian mantra of Pangloss, "all is for the best in the best of all possible worlds".
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2001年4月21日に日本でレビュー済み
レポート
なんて冗談にもおもえるテーマですが、この本ほんとうにそういう教訓を教えてくれます。哲学的でもあったり、宗教的なところもあります。その上、政治的風刺も含んでいるという難癖のある本ですが、その楽観性には平伏しました。 うつ病に悩んでいるあなたを励ますような、さわやかな古典文学です。
6人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
2019年3月31日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
This English translation is basically garbage. It is a joke at best. At least parts of it seem to be translated by a machine. However, the original copyright date is 1918, meaning perhaps an assembly line approach was more fashionable and feasible at the time. Regardless, there is no credited translator that I could find, likely because no single person would want to take credit for this monstrous abomination of a classic text.
The (lack of) quality of this translation provide yet one more counterexample of Pangloss' famed "best of all possible worlds" optimism, which in this version hilariously is touted instead as "this exceptional of all feasible worlds."
From the first two pages of the translation, this sentence(?) makes an appearance: "His first-rate corridor, turned into[Pg 2] hung with tapestry."
This gem arises shortly after: "The Baron's son seemed to be in each recognize worth of his father. The Preceptor Pangloss[1] become the oracle of the family..."
It continues on like that for two more pages, after reading which I could no longer bear waiting for the experience to be over. Hence, I jumped to the final conclusion of the book, which (spoiler alert) have the protagonist exclaiming "let us cultivate our lawn."
I have no idea how this "translation" passed any editor's inspection, even in 1918. The errors are not related to dated phrases, but lack of basic English grammar.
Avoid this edition and find a better one. Of course the original French is the proper way to read it, but failing that, find an edition translated by someone with a working understanding of both French and English. I will update this review when I find a good one.
The (lack of) quality of this translation provide yet one more counterexample of Pangloss' famed "best of all possible worlds" optimism, which in this version hilariously is touted instead as "this exceptional of all feasible worlds."
From the first two pages of the translation, this sentence(?) makes an appearance: "His first-rate corridor, turned into[Pg 2] hung with tapestry."
This gem arises shortly after: "The Baron's son seemed to be in each recognize worth of his father. The Preceptor Pangloss[1] become the oracle of the family..."
It continues on like that for two more pages, after reading which I could no longer bear waiting for the experience to be over. Hence, I jumped to the final conclusion of the book, which (spoiler alert) have the protagonist exclaiming "let us cultivate our lawn."
I have no idea how this "translation" passed any editor's inspection, even in 1918. The errors are not related to dated phrases, but lack of basic English grammar.
Avoid this edition and find a better one. Of course the original French is the proper way to read it, but failing that, find an edition translated by someone with a working understanding of both French and English. I will update this review when I find a good one.
他の国からのトップレビュー

Alhema
5つ星のうち5.0
Interesting Reading
2024年2月12日に英国でレビュー済みAmazonで購入
Recently I heard a reference to Voltaire’s ‘Candide’ and it occurred to me that I have omitted the works of Voltaire from my reading. I hastened to correct the matter by choosing a copy of Candide from Kindles selection of one dozen versions, both in English and French. I obviously bought an English version, not being very conversant in French. I’m glad I did; it is indeed interesting reading. I reckon to finish it before the week-end. It is an amusing read, think Gulliver’s Travels, Sindbad the Sailor or Alice, both in Wonderland or Through the Looking Glass. With naked maidens taking monkey lovers and El Dorado, you have to put your credulity on hold. Baron Münchhausen comes to mind.

PSG57
5つ星のうち5.0
Livre
2023年9月11日にフランスでレビュー済みAmazonで購入
Reçu en moins de 24h, incroyable...Livre au top

Marina V.
5つ星のうち1.0
The printing company
スウェーデンで2023年2月27日にレビュー済みAmazonで購入
The lines of text were randomly printed, references came several pages after, I thought the book was a total defect

Igor Palmeira
5つ星のうち5.0
Muito mais que uma sátira crítica
2019年10月20日にブラジルでレビュー済みAmazonで購入
Parece simples e trivial, mas está longe disso. Exige certo conhecimento histórico dos personagens e da realidade da época para completa apreciacao da obra.
Após anos ouvindo o nome do autor, e anos lendo diversos livros sobre filosofia, história e análises dos anos que precederam os 1750s (e as consequências do Iluminismo), entendo um pouco melhor a profundidade dessa sátira crítica.
Acho que sua obra é melhor entendida se acompanhada de uma boa análise de um acadêmico. O assunto é complexo e é super atual.
Após anos ouvindo o nome do autor, e anos lendo diversos livros sobre filosofia, história e análises dos anos que precederam os 1750s (e as consequências do Iluminismo), entendo um pouco melhor a profundidade dessa sátira crítica.
Acho que sua obra é melhor entendida se acompanhada de uma boa análise de um acadêmico. O assunto é complexo e é super atual.