bekkou68の日記 このページをアンテナに追加 RSSフィード Twitter

運用しているサービス

D.D. Products(ディーツープロダクツ)

D.D. - 英単語語源辞典

英単語の語源をまとめたオンライン辞典です。英単語と語源の相互リンクにより、効果的にそれぞれを関連づけられます。

D.D. Bot

語源学習とイメージ英文法について

August 29 (Mon), 2011

[][] 共訳した SocketStream 0.1.8 の README の pull request が取り込まれました

お知らせ

arumons さんに誘っていただき、Socketstream バージョン 0.1.8 の README を共訳しました! 日本語版の README はこちらからご覧になれます

8月28日(日)に 0.1ブランチへの pull request が acceptされました。今回 pull request する際に『GitHubへpull requestする際のベストプラクティス - hnwの日記』を参考にさせていただきました。ありがとうございます

自分なりの翻訳の心得

アジャイルサムライの共訳や今回の SocketStream README の共訳で、自分が翻訳するときに大事にすることが色々とでてきたのでダンプします。

  • 一般的に(もしくはそのドメインで)使われていない単語は使わない
  • 直訳よりも日本語としての読みやすさ/わかりやすさを重視する
  • 読みやすいように接続詞を適宜付ける/除く
  • 読みやすい語順にする
  • 伝えたい語順にする
    • A という仕組みで B を実現しています
    • B は A という仕組みで実現されています
  • 漢字ひらがなにするかどうかは読みやすいかどうかで判断する
    • など/等:前につくのが漢字なら前者、ひらがななら後者が読みやすい気がする
  • 同じ表現でも「固い」表現と「やわらかい」表現を使い分ける
    • Aを利用可能です/Aを利用できます/Aを使えます/Aをつかえます
  • 表記は統一する(ユーザユーザーなど)
  • わかりやすい列挙にする(文章、文章、文章, 単語・単語・単語)
  • 主語は日本語なりの頻度にする
  • 英語と日本語の間には適度に半角スペースを入れる
  • !や?の後は全角スペースを入れる

もっといい感じにまとまったらこれについてエントリを書くかもしれません。また、日本語の書き方を学ぶには『日本語の作文技術 (朝日文庫)』がオススメです。

日本語の作文技術 (朝日文庫)
日本語の作文技術 (朝日文庫)

訳すのが難しかった表現

あとで見返して参考にできるように、訳すのが難しかった表現を書いておきます。

  • entire stack: ワンセット, 一揃え, 一式
  • if you're feeling adventurous: もしあなた好奇心に満ちあふれているなら
  • HTTPS is not a nice-to-have feature, it's essential.: HTTPS は「あったらいいのになぁ」という程度のものではありません。必須ですね。

最後

arumons さん、よい機会をいただきありがとうございます。SocketStream、Node.js、とにかく高速な Webアプリケーションに興味がある方はぜひ読んで試してみてください :)

kelkronsokelkronso 2011/08/29 11:33 「日本語の作文技術」いいよね。僕も新人のとき上司に読まされました。
特に、読点を濫用する傾向にある人は一度読んでみるべき

bekkou68bekkou68 2011/08/29 11:58 コメントありがとうございます!

おお。そうでしたか。
読む前までは読点を適当に使っていたのですが、読んでからは気をつけるようになりました。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/bekkou68/20110829/1314578318