クッキーと紅茶と(南京事件研究ノート) このページをアンテナに追加 RSSフィード

2007-11-03

[]東中野氏敗訴と「bayonet」問題

かみ砕いて説明しますが、うまくいくかなあ。(不適切な記述があったらご指摘を)


・前提;bayonetには「(銃剣で)突き刺す」「(銃剣で)突き殺す」の2つの意味がある。

【bayonet】(抄)

━━[動](〜・ed or 〜・ted, 〜・ing or 〜・ting) (他)

1 …を銃剣で突き刺す[突き殺す].

2 …に(…するように)武力で強いる*1.

[ プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge ]

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=bayonet...


・議論となっている史料マギーフィルムの解説文)

The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8, who was also in the room. The last murders in the house were of Ha's two children, aged 4 and 2 years respectively. The older was bayonetted and the younger split down through the head with a sword. After being wounded the 8-year-old girl crawled to the next room where lay the body of her mother. Here she staid for 14 days with her 4-year-old sister who had escaped unharmed.

(「Eyewitnesses To Massacre」)

http://members.at.infoseek.co.jp/NankingMassacre/mondai/kasyukukin.htm#11




・さて、東中野氏自身も『南京事件の徹底検証』245ページ、【第7の疑問点】では以下のように述べている。

東中野修道『「南京虐殺」の徹底検証』P245

第七に、銃剣で「重傷」を負った八歳の少女が何とかショック死を免れた。しかし、傷を負った身で、十四日間も生き永らえることができた。それはなぜか。

上記文中で、十四日生き延びた「銃剣で「重傷」を負った八歳の少女」とあるが、原文ではthe 8-year-old girlと書かれているのみである。では東中野氏は、文中の何を根拠に、「八歳の少女」が「銃剣で重傷を負った」と読み取ったのか?

文章の前の部分を読んでも(エントリ末の英文参照)、the 8-year-old girlに関する記述は、(「The soldiersが bayonetした7-8歳のsister」を除いては)存在しない。要するに東中野氏は「The soldiersが bayonetした7-8歳のsister」と「the 8-year-old girl(その8歳の少女)」を同一化して、the 8-year-old girlはThe soldiersに bayonetされた、と読み取ったと思われる(これはtheという定冠詞の存在を見る限り妥当な解釈だろう)。

つまり、東中野氏自身が「8歳の少女はbayonetされたが死なずに重傷を負った」と読解している。

「bayonet」されても殺人に至らなかった事例の存在を認めているわけだ。



・にもかかわらず、東中野氏は【第9の問題点】においては

それから、兵士たちはもう一人の七、八歳になる妹も銃剣で突き殺した。同じくその部屋にいたからである。

という原文解釈のうえに、「The soldiersが bayonetされて殺された7-8歳のsister」と「生き延びたthe 8-year-old girl(その8歳の少女)」は別人、という解釈にたつ。



そして東中野氏側は、今回の訴訟でも同様の主張を行った。

なお,「beyonet」が「銃剣で突く」と「銃剣で突き殺す」のいずれの意味を有するかは,文脈で定まるものであり,フィルム解説文の文脈ではすべて後者意味に解するのが相当である。また,「8歳の少女」に「the」の冠詞が用いられているからといって「7,8歳になる妹」と同一人物だと断定するのは窓意的である。明らかに話題の中心人物である「8歳の少女」について筆者が文申で既出か否かを確認せずとっさに「the」を使うことは大いにあり得るし,「7,8歳になる妹」と「8歳の少女」が別人と解した方がかえって文章全体の文脈に沿う部分も多い。

(東京地裁判決文、「(2)争点(2)(本件記述は違法性を欠くか)について ア 被告らの主張」より引用)

http://www16.atwiki.jp/pipopipo555jp/pages/737.html



…じゃあ、ご自身の「第7の疑問点」をどう説明するのですが、東中野さん。

問題整理すると、

「第7の疑問点」では

・「7-8歳の妹」と「8歳の少女」を同一化し、8歳の少女(the 8-year-old girl)も「銃剣で刺された」(その後も生存した)と解釈

・すなわち(7-8歳の妹が)bayonetされて重傷を負いつつ死ななかったと解釈

「第9の疑問点」では

・「7-8歳の妹」と「8歳の少女」を別人とみなす

・「7-8歳の妹」はbayonetされて殺された(8歳の少女は生存した)と解釈

一貫性がない。

つまり、問題は、素朴な「誤訳」問題ではない。

同じ著書の中で、ある一つの文章を2通りに解釈し(仮に解釈Aと解釈Bとする)、bayonetを二通りに翻訳し(仮に翻訳aと翻訳bとする)解釈Aと翻訳aをもとに「第7の疑問点」を、解釈B翻訳bをもとに「第9の問題点」を提示するという、倒錯した主張を行っているのである。

つまり、「まじめな研究」をしていてたまたま「誤訳」してしまった、ということではなく、自分の主張のために「1つの文献を2通りに翻訳」し、それぞれを異なる論拠に用いるという離れ業をやったわけだ。これでは、「学問研究の成果にも値しない」と司法に判断されてもやむをえないと思う。





参考;マギーフィルム解説文(下記URLに引用されているもの全文)

9.On December 13, about thirty soldiers came to a Chinese house at #5 Hsing Lu Kao in the southeastern part of Nanking, and demanded entrance. The door was opened by the landlord, a Mohammedan named Ha. They killed him immediately with a revolver and also Mr. Hsia, who knelt before them after Ha's death, begging them not to kill anyone else. Mrs. Ha asked them why they had killed her husband and they shot her dead. Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby. After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into her vagina, the baby being killed with a bayonet. Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14. They were about to rape the girls when the grandmother tried to protect them. The soldiers killed her with a revolver. The grandfather grasped the body of his wife and was killed. The two girls were then stripped, the older being raped by 2-3 men, and the younger by 3. The older girl was stabbed afterwards and a cane was rammed into her vagina. The younger girl was bayonetted also but was spared the horrible treatment that had been meted out to her sister and her mother. The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8, who was also in the room. The last murders in the house were of Ha's two children, aged 4 and 2 years respectively. The older was bayonetted and the younger split down through the head with a sword. After being wounded the 8-year-old girl crawled to the next room where lay the body of her mother. Here she staid for 14 days with her 4-year-old sister who had escaped unharmed. The two children lived on puffed rice and the rice crusts that form in the pan when the rice is cooked. It was from the older of these children that the photographer was able to get part of the story, and verify and correct certain details told him by a neighbor and a relative. The child said the soldiers came every day taking things from the house, but the two children were not discovered as they hid under some old sheets.

All the people in the neighborhood fled to the Refugee Zone when such terrible things began to happen. After 14 days the old woman shown in the picture returned to the neighborhood and found the two children. It was she who led the photographer to an open space where the bodies had been taken afterwards. Through questioning her and Mrs. Hsia's brother and the little girl, a clear knowledge of the terrible tragedy was gained. The picture shows the bodies of the 16 and 14 year old girls, each lying in a group of people slain at the same time. Mrs. Hsia and her baby are shown last.

『Eyewitnesses to massacre』 P290-310

*1:into ...