2006/03/31 (Fri)
■[monde]Minerve ou Pallas,

en grec Athèna
On considère habituellement Minerve (Athéna) et Pallas comme la même divinité. Les Grecs même associent les deux noms Pallas-Athèna. Cependant, d'après certains poètes, ces deux divinités ne sauraient être confondues. Pallas, appelée la Tritonienne aux yeux pers, fille de Triton, avait été chargée de l'éducation de Minerve. Toutes deux se plaisaient aux exercices des armes. Un jour, elles se portèrent un défi et en vinrent aux mains. Minerve allait être blessée si Jupiter n'eût mis l'égide devant sa fille ; Pallas en fut épouvantée, et, tandis qu'elle reculait en regardant cette égide, Minerve la blessa mortellement. Elle en éprouva un profond chagrin, et, pour se consoler, elle fit faire une image de Pallas ayant l'égide sur sa poitrine. C'est, dit-on, cette image ou statue qui plus tard devint le fameux Palladium de Troie.
■[アテナイのナラシンハ]#9

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第二日( i ) (精神の《形式》)
――つまり問題は ここからであり 従って 問題が実際に起こるとするならば それは この《善の必然化(形式の意識的なつらぬき)》の第二段階とでも言うべきことがらであると考えられる。
これは 端的に言って 《善の必然化〔という形式〕の日常化》というものだと思われます。あるいは 善の必然化が 政治の領域において典型的に見られるということから それは 《善の〔必然化した形式の〕日常政治化》とも呼べるであろうと思われます。
2006/03/30 (Thu)
■[monde]Minerve ou Pallas, en grec Athèna

Dans ses statues et ses images, on lui donne une beauté simple, négligée, modeste, un air grave, empreint de noblesse, de force et de majesté. Elle a ordinairement le casque en tête, une pique d’une main, un bouclier de l'autre, et l'égide sur la poitrine. Le plus souvent la déesse est assise ; mais, quand elle est debout, elle a toujours, avec l'attitude résolue d'une guerrière, l'air méditatif et le regard porté vers de hautes conceptions.
■[アテナイのナラシンハ]#8

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第二日( h ) (精神の《形式》)
――つまり 今の第一例において Aの理想を阻んだところのBの形式は 悪ということだったが そのときもし阻まれたAの理想が 虚偽の理想だったとするなら Bの形式は 逆に 悪ではなくなる。第二例でも Bの行為によって実現されたところのAの理想が 同じく虚偽であったとするなら 同じようにBの行為の形式は 善ではなくなってしまう。そのような場合をすべて含めて それでは 《悪とは何なのか》と再び問うてみるなら はたして どういうことになるだろうか。
2006/03/29 (Wed)
■[monde]Aux Panathénées, fêtes solennelles de Minerve,

(la frise: la procession des femmes portant des offrandes)
tous les peuples de l'Attique accouraient à Athènes. Ces fêtes, à l'origine, ne duraient qu'un jour, mais ensuite leur durée se prolongea. On distinguait les grandes et les petites Panathénées ; les grandes se célébraient tous les cinq ans, et les petites tous les ans. À ces fêtes, se disputaient trois sortes de prix, ceux de la course, de la lutte et de la poésie ou de la musique. Aux grandes Panathénées, on promenait dans Athènes un navire orné du péplum, ou voile de Minerve, chef-d'œuvre de broderie exécuté par les dames athéniennes.
palladien
■[アテナイのナラシンハ]#7

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第二日( g ) (精神の《形式》)
――わかりました。少しづつ進みたいと思います。もっとも 先人たちが体系を残してくれているとは言っても きょうのテーマについては なかなか理論立てて議論することは難しいと 実はここへ来る前から思って来たものですから おそらく断片的なものにしかならないかと思いますが。
まず初めに 基本的なことがらを述べておくならば イデアの体系においても ぼくたち人間がこの世界に生きていくかぎり 理念は 人間関係の形式と きちんとした形で つながっていなければならないだろうということ。
2006/03/28 (Tue)
■[monde]Athèna ou Minerve

(reconstruction)
Beaucoup de villes se mirent sous la protection de Minerve, mais la ville entre toutes favorisée par la déesse fut Athènes, à laquelle elle avait donné son nom. Là, son culte était en honneur perpétuel : elle y avait ses autels, ses plus belles statues, ses fêtes solennelles, et surtout un temple d'une remarquable architecture, le temple de la Vierge, le Parthénon. Ce temple, reconstruit sous Périclès, avait cent pieds en tous sens. La statue, d'or et d'ivoire, haute de trente-neuf pieds, était l'œuvre de Phidias.
■[アテナイのナラシンハ]#6

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第二日( f ) (精神の《形式》)
――[ナラシンハ]たとえばわたしの考えというのは 日常の具体的な〔倫理としての〕行為は その善悪を意識しなければいけないというよりも むしろわたしたちがおこなうその行為じしんに対して わたしたちがそれぞれの意識で 〔心情的にしろ〕その方向を向いていなくてはいけないということです。逆にいえば たとえその善悪を判断しないという場合でも わたしたちの意識自身が その行為を志向しないで しかもその行為をおこなうということは いわゆる非倫理の事柄であると思うのです。それは当然といえば当然のことであるのですが。
――もう少し具体的に述べてもらえますか。
2006/03/27 (Mon)
■[monde]Boethius

Grégoire Reish, gravure sur bois, 1508.
L'Arithmétique présentant un concours entre Boèce (Boetius) et Pythagoras (Pythagore). Ce dernier, manipulant un abaque antique (genre de boulier) peu pratique, est présenté fort embarrassé face à Boèce réjoui qui, ayant usé du calcul décimal et des chiffres "arabes", semble avoir terminé. La présence de fractions est anachronique.
Boèce (480-526):Biographie en résumé
■[アテナイのナラシンハ]#5

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第二日( e ) (精神の《形式》)
――ナラシンハさん この前のつづきなんですが その前に ひとつ こういうことをふと考えていたのです。それは こうやってぼくたちは 哲学とよばれるものをとおして論議していますが はたして いったいそれを事の善悪といった道徳の面において議論することの意味は 何なのだろうかと 疑問に思ったのです。
たとえば 倫理もしくは倫理学といえば まだ一般にその知識ないし知性が 迎え入れられるのに対して 善悪の基準というふうに論議すれば 現実のことがらとして お互いにそのことを意思疎通させることは 一般に非常に難しいようです。
――なるほど。が ボエティウス君 実はわたしも そのことはよく考えていた事柄です。もっともわたしの場合は すでに述べたように きみのように絶対的な善悪の基準を認めているわけではないのだけれど。
つまり 何故わたしたちは倫理を問題とするのか。もしその必要がないとすれば このように会って話しあうことも 無意味になってしまう・・・。
2006/03/26 (Sun)
■[monde]Athèna or Minerva victorious over Ignorance

Spranger, Bartholomeus, ca 1591
Cette déesse était la fille privilégiée du maître de l'Olympe ; il lui avait accordé plusieurs de ses prérogatives suprêmes. Elle donnait l'esprit de prophétie, prolongeait à son gré les jours des mortels, procurait le bonheur après la mort ; tout ce qu'elle autorisait d'un signe de tête était irrévocable ; tout ce qu'elle promettait arrivait infailliblement.
Tantôt elle conduit Ulysse dans ses voyages, tantôt elle daigne enseigner aux filles de Pandare l'art d'exceller dans les travaux qui conviennent aux femmes, à représenter des fleurs et des combats dans des ouvrages de tapisserie.
■[アテナイのナラシンハ]#4

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第一日( d )(《精神》‐《無》)
――ええ テオドリックというゴート人です。前のスキリ族の王オドアケルも よくした支配者だったのですが 今度のテオドリックは それ以上に一般に評判がよいそうなのです。いわゆる蛮族とぼくたちは呼んでいますが このごく少数のゲルマーニアの蛮族が 大勢のローマ人を何事においても指揮し 時には横柄であったりするそうですが そういったことを除いては いま半島の統治は 非常によく行っているようです。
――こんなことを訊いていいかどうか。・・・でも 外国人に国を渡してしまったわけでしょう?それについて ボエティウスさんは どうお考えですの?
2006/03/25 (Sat)
■[monde]jugement de Paris

La chaste Minerve resta vierge ; cependant, elle ne craignit pas de disputer le prix de la beauté à Junon et à Vénus. Afin de l'emporter sur ses rivales, elle offrit à leur juge, Pâris, le savoir et la vertu. Ses offres furent vaines, et elle en conçut un grand dépit.
Cette déesse était la fille privilégiée du maître de l'Olympe ; il lui avait accordé plusieurs de ses prérogatives suprêmes.
■[アテナイのナラシンハ]#3

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第一日( c )(《精神》‐《無》)
――わかりました。ただ・・・
ただ いまの議論に対して ぼくたちの立ち場についてだけは 反論させてください。それは こうです。
まずここで ふたたび この議論の焦点とするものが どこにあったかに触れる必要があると思います。すなわち それは 《神に近づくため知性を愛するのは それじたいが目的であるのではなく この世で人生というものを ぼくたちが祖先から受け継いで さらに 子孫へと引き継ぐためのものである》という素朴な一事でした。つまり 従って 実体論じたいが 焦点ではないという点です。
2006/03/24 (Fri)
■[monde] Minerve ou Pallas, en grec Athèna

Minerve, fille de Jupiter, était la déesse de la sagesse, de la guerre, des sciences et des arts. Jupiter, après avoir dévoré Métis ou la Prudence, se sentant un grand mal de tête, eut recours à Vulcain qui, d'un coup de hache, lui fendit la tête. De son cerveau sortit Minerve tout armée, et dans un âge qui lui permit de secourir son père dans la guerre des géants où elle se distingua par sa vaillance.
■[アテナイのナラシンハ]#2

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-03-23 - caguirofie060323
第一日(b) (《精神》‐《無》)
――なるほど。
――ええ ちょっと待ってください。もう少しありますから。
つまり もしそのようであるならば 次に このぼくたち人間の存在の中に見出された実体は しかしそれだけでは 善悪の基準をそなえるというわけには行かないからです。
なぜなら ぼくたち人間は 人間である限り 《多数の中の一者》として存在するからには もし そのままなら ぼくたちの直前の〔過去の〕《存在》であったものを 次つぎに否定して進みながら ぼくたちの《精神》は それぞれ ばらばらにまったくあてどもなく 放浪しつづけるにすぎなくなるのは 必然的なことであるからです。
■[France]

- carambar:caramel+bar
- carambar-humour:法螺話
http://www.chez.com/megawave/carambar.htm
- 本文・第二段落・三行目 《 autour du cou son gobelet en plastique》
http://bangkok.mepasie.net/une-ecole-de-la-vie.fr-fr.2.10.contents.htm
- CAPOT1, subst. masc.
A. Vx ou région. (Canada). Manteau à capuchon, ou capuchon seul, porté autrefois dans les campagnes (voir ex. sous chat1 I A).
B. P. ext. Couverture ou dispositif destiné à protéger un objet ou une ouverture. En partic.
1. MAR. Protection recouvrant l'ouverture de l'escalier d'un navire ou les divers appareils fixés sur le pont. Capot d'échelle, de cheminée.
2. MÉCAN. Partie métallique recouvrant le moteur d'un avion ou d'une automobile. Les camions étaient petits dans le grand paysage de montagne. Le soleil brilla sur leurs capots (MALRAUX, L'Espoir, 1937, p. 482).
3. THÉÂTRE. Boîte du souffleur.
Spéc., HORTIC. Couche de fumier recouverte de terre utilisée pour activer la végétation.
- CAPOT2, subst. masc.
MAR. [En parlant d'une embarcation] Faire capot. Se retourner, chavirer.
- CAPOT3, adj. et subst.
A. Adj., vx. Embarrassé, confus :
B. [Dans certains jeux de cartes (piquet, belote, etc.)]
1. Adj. Être capot. N'avoir fait aucune levée.
2. Au fond, nous sommes dupes, l'abbé, repics et capots! Un gâcheur de plâtre, qui ne songe qu'à se remplir les tripes, montre plus de malice que moi; jusqu'à la dernière minute, il peut espérer boire et manger son saoul. Mais nous! ...
BERNANOS, Sous le soleil de Satan, 1926, p. 292.
Faire, rendre qqn capot. Le battre au jeu en faisant toutes les levées.
2. P. brachylogie. Faire (un) capot. Faire toutes les levées (en rendant son adversaire capot).
- Tarsinge-homme-Zan
http://gil.formosa.free.fr/galerie/Cartoons.character.design/pages/Tarsinge-homme-Zan.htm
___________________________________
2006/03/23 (Thu)
■[monde] Athèna ou Minerve

《考える人》
Un des traits les plus fameux de l'histoire de Minerve est son différend avec Neptune pour donner son nom à la ville d'Athènes. Les douze grands dieux, choisis pour arbitres, décidèrent que celui des deux qui produirait la chose la plus utile à la ville lui donnerait son nom. Neptune, d'un coup de trident, fit sortir de terre un cheval, Minerve en fit sortir un olivier, ce qui lui assura la victoire.
■[アテナイのナラシンハ]#1

――ボエティウスの時代――
もくじ
- 第一日(a) (《精神》‐《無》):本日
- 第一日(b):2006-03-24 - caguirofie060324
- 第一日(c):2006-03-25 - caguirofie060325
- 第一日(d):2006-03-26 - caguirofie060326
- 第二日(e)(精神の《形式》):2006-03-27 - caguirofie060327
- 第二日(f):2006-03-28 - caguirofie060328
- 第二日(g):2006-03-29 - caguirofie060329
- 第二日(h):2006-03-30 - caguirofie060330
- 第二日(i):2006-03-31 - caguirofie060331
- 第二日(j ):2006-04-01 - caguirofie060401
- 第二日(k):2006-04-02 - caguirofie060402
- 第二日(l):2006-04-03 - caguirofie060403
- 第二日(m):2006-04-04 - caguirofie060404
- 第三日(n)(〔精神の形式と〕《情況》):2006-04-05 - caguirofie060405
- 第三日(o):2006-04-06 - caguirofie060406
- 第三日(p):2006-04-07 - caguirofie060407
- 第三日(q):2006-04-08 - caguirofie060408
- 第三日(r):2006-04-09 - caguirofie060409
- 第三日(s):2006-04-10 - caguirofie060410
- 第三日(t):2006-04-11 - caguirofie060411
- 第四日(u)(情況または《社会》):2006-04-12 - caguirofie060412
- 第四日(v):2006-04-13 - caguirofie060413
- 第四日(w):2006-04-14 - caguirofie060414
- 第四日(x):2006-04-15 - caguirofie060415
- 第四日(y):2006-04-16 - caguirofie060416
- 第四日(z):2006-04-17 - caguirofie060417
- 第四日(aa):2006-04-18 - caguirofie060418
- 第四日(bb):2006-04-19 - caguirofie060419
- 第四日(cc):2006-04-20 - caguirofie060420
- 第五日(dd)(社会または《歴史》):2006-04-21 - caguirofie060421
- 第五日(ee):2006-04-22 - caguirofie060422
- 第五日(ff):2006-04-23 - caguirofie060423
- 第五日(gg):2006-04-24 - caguirofie060424
- 第五日(hh):2006-04-25 - caguirofie060425
- 第五日(ii):2006-04-26 - caguirofie060426
- 第五日(jj):2006-04-27 - caguirofie060427
- 第五日(kk):2006-04-28 - caguirofie060428
- 第五日(ll):2006-04-29 - caguirofie060429
- 第五日(mm):2006-04-30 - caguirofie060430
- 第五日(nn):2006-05-01 - caguirofie060501
- 第五日(oo):2006-05-02 - caguirofie060502
- 第五日(pp):2006-05-03 - caguirofie060503
第一日( a ) (《精神》‐《無》)
当時 アテナイには見守るべき新しいものは もはや生まれようとはしていなかった。しかし いまだ《現代のもの》としての大きな過去の遺産があった。それは 単にピラミッドの内奥に眠るというのではなく いちだんと高い処に掲げられた・謂わば一つの聖火として 燃えつづけるものがあり 志を持つ人びとを魅了し 実際にも いくばくかの流れ入る人たちを迎え入れていた。
アニキウス・マンリウス・セヴェリヌス・ボエティウス かれも その中のひとりであった。かれは アテナイの哲学者たちの遺産をまなぶ中で そのかたわら 或る機会からひとりの奇妙な異国人と交友をむすび しばしば ともに時を過ごすことになった。異国人は かれなりに《聖火》のもとに集まった者たちの一人であったが 東洋人であるためか 必ずしもそのギリシャの伝統のなかに育ったローマの人・ボエティウスとは 意見が合わなかった。しかし かと言って 二人のあいだに通じ合うものは 何もなかったかといえば そうではなく 互いにその友好をとおして 何がしかさらに新しいものをつかもうという熱意の生まれているのを 知っていた。――
ボエティウスは この日 ナラシンハの滞在している宿を訪れ ナラシンハとかれに連れ添うヴァサンタセーナの歓待を受けた。が しばらくして いつものようにナラシンハの独特の調子で 話が滑り出していった。
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060420
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060421
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060422
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060423
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060424
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060425
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060426
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060427
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060428
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060429
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060430
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060501
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060502
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060503
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060324
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060326
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060327
- http://d.hatena.ne.jp/bragelone/20060419
2006/03/22 (Wed)
■[社会]France

CPE
Comment le Premier ministre, Dominique de Villepin va-t-il s’en sortir face aux deux points les plus controversés du contrat première embauche, à savoir la durée de la période d’essai (2 ans), et le licenciement sans motif ? En tout cas, « pas question de retirer ni de suspendre le CPE », a déclaré, mardi Dominique de Villepin. Néanmoins, si le Premier ministre a tenu bon*1 jusqu’à présent en affirmant sa volonté de ne pas céder aux pressions de la rue, la colère monte et se radicalise. Luc-Marie Chatel, porte-parole de l’UMP, a fait part de *2l’inquiétude des députés dans les couloirs de l’Assemblée, et fait savoir qu’il y avait une possible « ouverture concernant les motifs de licenciement avec l’idée d’un entretien préalable ». Quant à la période d’essai de deux ans, actuellement prévue dans le projet de loi, et vivement décriée*3 par les anti-CPE, il a affirmé que pouvaient s’ouvrir « des négociations par branche ». Après avoir réuni députés et sénateurs en vue de resserrer les rangs*4 de la majorité en pleine*5 crise politique, Dominique de Villepin devrait s’exprimer publiquement sur « ce qu’il compte*6 faire pour sortir de la crise par le haut », selon les déclarations du président du groupe UMP à l’Assemblée, Bernard Accoyer.
*1:tenir bon( ferme ) :頑強に抵抗する・持ちこたえる
*2:faire part de qc à qn :人に何を知らせる;人に何を分ける
*3:décrier :けなす;販売を禁止する;貨幣の通用を禁止する
*4:serrer les rangs :列をつめる・密集する
*5:plein : en 〜 air 露天で;en 〜hiver真冬に; en 〜 jour白昼に・明るみで・公然と; en 〜e mer沖合いで・大海で;en 〜 travail仕事の真っ最中に; en 〜 vent吹きさらしのところで
*6:compter +inf.(de +inf.:・・・するつもりである
2006/03/21 (Tue)
■[ヘイ!ポーラ物語]

もくじ→2005-02-06 - caguirofie050206
久しきぶりぶりの夢
昨夜 ポーラが夢に現われた。
必ずしも正確には覚えていない。部分的に鮮明な記憶もある。
待ち合わせをして 会えなかった(会わなかった)という話である。
まず電話で 会おうかという話になり 日時・場所があいまいなままにその日になる。
だがポールは 意外にその場所がわかっている。行ったことのないどこだかわからず名前もわからないところだが かんたんにその場所へ直行した。
広い道路 百メーター以上の幅のある一本の道路がつづいていて そこへ 狭い道路がいくつも とうぜん間隔をおいて 交差する。片側の交差してくる道路は なぜか坂道である。広いほうの主要道路に沿って 並行して一本の道も走っている。いくつもの坂道を縫ってつづくわけだ*1。
■[社会]France

CPE et CNE: deux contrats proches visant des publics différents
(Les 4 types de contrat à disposition des employeurs:CPE CNE CDD CDI)
| types | cible | rupture de contrat | garantie&indémnité | nom | |
|---|---|---|---|---|---|
| CDI | tout public | à tout moment suivant les règles du licenciement | préavis d'un à 2 mois&indémnité de congés payés et de licenciement | Contrat à durée indéterminée | |
| CDD | tout public | rupture anticipée de contrat sur justification de l'emloyeur | indémnités de congés payés et de fin de contrat | Contrat à durée déterminée | renouvelable une fois,durée intérieure à 18 mois |
| CPE | moins de 26 ans,entreprises de plus de 20 salariés | sans justification pendant 2 ans (période d'essai) | préavis de 2 semaines,pour un contrat de moins de 6 mois,indémnités | Contrat première embauche | |
| CNE | réservé aux entreprises privées de moins de 20 salariés | identique au CPE | identique au CPE | Contrat nouvelles embauches |
PARIS (AFP) - 17/03/2006 14h54 - CPE (contrat première embauche) et CNE (contrat nouvelles embauches) visent des publics différents mais ont tous deux pour principale caractéristique, au centre de la contestation, de pouvoir être rompus par l'employeur sans justification pendant les deux premières années.
Le CPE concerne exclusivement les jeunes de moins de 26 ans embauchés dans des entreprises de plus de 20 salariés, alors que le CNE concerne tous les salariés mais dans les entreprises du secteur privé de 20 salariés ou moins, hors travailleurs saisonniers.
2006/03/20 (Mon)
■[少年ティウドゥリークス]#23

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
帰郷
vingt
伴の若い者たち兵士らは 崖を伝って降りて見にいくことに なかなか 乗り気となっていた。
先頭に立って がけの上から下を見下ろし 足場のよさそうなところを物色している。
――トラヤヌスは ほんとうに この河の上に 道をつけたのか?
――ローマ人は 気のとおくなるようなことをするのが 好きなのさ。
――むかしは ひまで 退屈だったのだろう。哲学者と兵士が うようよしていたのだから。
2006/03/19 (Sun)
■[monde]THE TRAJAN’S TABLET(Tabula Traiana)

Which our illustration shows, stands on that part of the Kazan pass, where the Danube widens, and where on the left bank the village of Ogradina rises. Opposite to this runs the Roman road, with its double holed parapets. The tablet stands in a niche cut into the trachyt rock, it is a double framed plain with two floating Dolphins and an Eagle floating on the ceiling.
2006/03/18 (Sat)
■[少年ティウドゥリークス]#21

もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
帰郷
dix-huit
ふたりは並んで横になっていた。
――ティウドゥリークス!
とオストラゴータは かたわらのテオドリックに――しかし 仰向けのまま 真上の暗闇に向けて――ふたたび 小声で名を呼んだ。
《星の明かりが 少しでもあればいいのに》とテオドリックは思っていた。
しかしテオドリックは やさしいことばを用意しかねていた。むしろ うしろめたい気持ちがあれば なにか詫びるなり 相手をたたえるなり していたかも知れない。むしろオストラゴータとは 正式の関係ではないとしても つつみ隠すべき関係でもないと思われた。かと言って テオドリックは この関係を いわゆる責任をとって 正式のものにしょうとするのでもない。その点では むしろ逆に とおりすぎていくものだとおもっていた。
そして――テオドリックは思ったのだが―― そのことをオストラゴータは 察しているようだ。おれは 関係をむすぼうとするより 野望が先を走っていってしまうのだということを知っているようだと。
2006/03/17 (Fri)
■[少年ティウドゥリークス]#20

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
帰郷
dix-sept
洞窟は異様なほど狭かった。あたりに生気はなく ここに人が住もうとは思いもつかないところである。かつて この人を尋ねて いく人となく野心家が この山のなかに入ったが ある者は その棲み処を探しえず ある者は やっとこの洞窟を探しあてたものの その入り口のあまりにもの狭さにあきれはて この人をもはや省みることなく ただちに 引き帰したという。
《この人》は いづれにせよ 世を捨ててこの高山にひとり 生き長らえていた。そしてこの岩陰のある小さな洞穴が その棲み処であった。
2006/03/16 (Thu)
■[少年ティウドゥリークス]#19

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
帰郷
seize
オストラゴータは 上から下までほとんど黒をまとっていた。黒色の布地というのではなくむしろ 羊皮の上着もそのほかの着衣も靴も すべて着古して黒ずんでいるといったほうが あたっている。テオドリックら男は 軽い甲冑などをまとっていたが 黒装束はゴートのごくふつうの服装であった。
オストラゴータは 髪も――黒いのを――のばし放題といってもいいほど のばしていた。テオドリックがそれを見てはじめ驚いたことは かれがローマの宮廷に長居し過ぎたことをしめしていた。民族にかんするもの――ゴート的なるもの――のひとつひとつを愛していたはずだから。
2006/03/15 (Wed)
■[少年ティウドゥリークス]#18

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
帰郷
quinze
オストラゴータは 歳はいくつか?と訊いても わからないとこたえるだけであった。三十を超えている法はなかったが テオドリックとおなじ十八歳であったとも また 二十四・五であるとも そのどちらとも思われた。
愛嬌よく笑顔をみせるものの 口数はむしろ少なく ナイーヴな年頃であるとも ただおとなしくしているだけであるとも かんがえられた。テオドリックは このオストラゴータとともにいる時間 いやというほど 推測するということを余儀なくされた。
2006/03/14 (Tue)
■[少年ティウドゥリークス]#17

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
quatorze
テオドリックが ラーといっしょに曲馬団のなかに混じって逃亡をはかろうとしたことは すぐに見つかってしまった。
翌る朝。――
ラーは去ったが テオドリックはひとり部屋で 暢気であった。国の使節も帰ろうとしていたが かれは 陽気であった。そして 前夜の獅子の庭でのラーとの情事は すでに宮廷じゅうに知れわたっていた。
この朝 食事をはこんできたエウセビアは かなしみを色に出していた。
■[France]

DOM-TOM
COM : Corse, Mayotte et Saint-Pierre-et-Miquelon
Ce sont les collectivités d'outre-mer bénéficiant d'un statut particulier disposant d'une certaine autonomie, car les collectivités territoriales sont devenues des entités distinctes de l'État français. Les collectivités territoriales se sont vues reconnaître un pouvoir réglementaire pour l'exercice de leurs compétences administratives. Parmi ces dernières, on distingue la «Collectivité d'outre-mer départementale» de Mayotte et la «Collectivité d'outre-mer territoriale» de Saint-Pierre-et-Miquelon. La Corse est une «collectivité spécifique».
2006/03/13 (Mon)
■[少年ティウドゥリークス]#16

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
treize
夜が明けた。
それは 奇妙な夢を見た夜から 丸二年たった夏の或る朝である。
テオドリックは 十六・十七の誕生日を過ぎて 十八歳になろうとしていた。
まどから射す曙光は テオドリックの部屋いっぱいにひろがっている。ひとつひとつの光線が おどるようである。まどの外では しきりにさえずっている雀の声が 朝露をふくんでいっそう さわやかである。
テオドリックは こころが はずんでいた。こころよい朝の冷気が この日のめざめを祝福していることにまちがいなかった。
――テオドリックさま お別れですわね。・・・。
運んできた朝食の盆を置くと エウセビアは ひとことそう言った。
2006/03/12 (Sun)
■[少年ティウドゥリークス]#15

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
douze
そこは 天とも地とも区別のつかないところである。
あたりは――幽かなひかりに照らされているような いないような――明とも暗とも見分け難い世界。死んだような靄のなかから いつしか轟音とともに 白い蒸気が滝のようにながれ落ちていた。《時間(ホーライ)》であった。
やがてテオドリックは混沌の女神(カオス)とともに 天上に一閃のひかりをみとめ 夜と昼とが分かれるところを 流れるものが流れ着ききって 山なみと海原とがそれぞれ明確にすがたをあらわすところを見る。
そしてかれは みづからの心のなかに はげしく流れ落ちる《生愛(エロス)》の滝を見た。
2006/03/11 (Sat)
■[少年ティウドゥリークス]#14

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
onze
テオドリックにとって 宮廷での生活は 軟禁状態であったが ひとつの優雅であることに まちがいはなかった。どこかにそう思うことの卑劣だという意識をもちつつも ふたたび寝台の上に背から倒れ込んで 一時 死人と化したかのように かれはそう感じてみた。
2006/03/10 (Fri)
■[monde]Valkyries

You are one of the Valkyries. Odin's warrior maidens who chose which men should die in battle, carried them up to Valhalla, and looked after them.
■[少年ティウドゥリークス]#13

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
dix
はじめに社会があった。社会は 自然とともにあった。はじめて禁断の木の実をたべたとき 周囲におなじ会食者の集団をみる。同時に 木の実は 自然の・つまり社会的に必然の産物であると知る。
自然 社会 これは神とともにあったか。
生誕とともに 会食者の中にあって 舌から何かが滑り落ちた。――生誕とともに 社会にあって ことばが生まれた。
言葉は 父を 母を 見出し 隣人を すべての同時代人を 知った。空が 地が 海が ぼくたちをつないでいることを。そして 過去の 未来の 会食者たちを。いくつもの春が 秋が ぼくたちをつないでいることを。
やがて ぼくはふたりの直系の会食者たちをうしなって ぼく自身も 熟して落ちようとするだろう。後の直系の者たちに炬火を渡して。
だが――ローマは ローマの人びとは 同じこの言葉によって 互いに互いを引き離している。しかし そのみごとな均衡をみよ――・・・。
炬火。――
2006/03/09 (Thu)
■[monde]黒海;Scythie et la Mer Noire

Ermanaric (également Jormunrek ou Ermrich; Ermanaric étant la version francisée)
Roi des Goths et père de Randver. D'après la version eddique des Nibelungen, il épousa dans son grand âge la jeune Svanhilde, fille de Siegfried et de Gutrune. Le duc Bikki ayant suscité la rivalité entre Ermanaric et son fils, le roi en vint à faire exécuter son héritier, ce dont il tint la venue de Svanhilde pour responsable, le poussant à faire piétiner son épouse par les chevaux de sa garde. Gutrune conçut alors le projet de se venger en envoyant ses trois fils Sorli, Hamdir et Erp pour châtier le roi des Goths.
■[少年ティウドゥリークス]#12

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
neuf
窓のあたりは やがて 月明かりがむしろ部屋の灯を凌ぐほどに照らしていたが テオドリックは 起き上がると その窓辺へと歩き寄った。海からの風は 相い変わらず吹いていた。テオドリックは 部屋の内へ向き直ると 静かにエウセビアをながめた。
エウセビアは 視線をそらさず みつめかえすというほどでもなく 涼やかにテオドリックをみた。
エウセビアは どこといって目立つ容姿ではなかった。白い淡い土色の衣裳のなかに 全身として こぎれいな美しさをもっている。そして やはりその涼しそうなひとみがそのすべてであるように思われ微風が吹き入って かのじょの黒い髪が そのあおりを受けてのようにかすかに揺れるのが見られた。
2006/03/08 (Wed)
■[monde]le Bosphore

Istanbul est la seule ville au monde à être traversée par une voie d'eau internationale, le Bosphore. La largeur du Bosphore varie de 500 à 3000 mètres et sa profondeur de 50 à 120 mètres. C'est grâce à ce bras de mer qui la sépare de l'Europe de l'Asie, qu'Istanbul acquit son statut de métropole. Selon la mythologie grecque, c'est à cet endroit que Lo, maîtresse de Zeus, se précipita dans les flots pour se débarrasser d'un taon*1 lancé sur elle par Héra. Le lieu tient son nom de cette légende car en grec Bosphore signifie "Gué des Vaches". (Bosphore se compose des mots grecs: boús («bœuf») et póros («passage»))
■[少年ティウドゥリークス]#11

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
huit
闇がほぼ地面にまで落ちようというほどになっていた。
テオドリックは 依然として 今は かろうじて部屋の構成がわかる程度の明るさの中にたっぷりと浸ったままでいた。
とかく行動の人が 無為に陥ると やっかいである。挫折からであれ 強制的な監禁によるものであれ その無気力・無感動はきわめて深く滲みこんでいく。ただ そんなとき むしろ放心の状態というものは なすすべもない無為に耐えようとするひとつの積極的な対処法であると言えるのかも知れない。
*1:taon : 虻。Insecte diptère de la famille des Tabanides, grosse mouche de couleur sombre, dont l'espèce la plus connue est le taon des bœufs et dont seule la femelle, hématophage, s'attaque à certains mammifères ainsi qu'à l'homme par piqûre et succion.Du lat. tardif tabonem, acc. de tabo, -onis , altér. par substitution de suff. du lat. class. tabanus « taon ». Le type tabo est également représenté par le roum. taun et le port. tavao; le type tabanus, lui, a donné l'a. prov. tavan et l'esp. tabano
2006/03/07 (Tue)
■[少年ティウドゥリークス]#10

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
sept
夏である。夏の到来である。
それはちょうど テオドリックがドナウ河をくだって人質という旅を ローマの使節らとともに敢行しはじめた季節でもある。テオドリックはひとり部屋にいて しばらく漠然とそのことをおもっていた。
窓の外では たそがれが徐々に熟して黒い陰影が垂れ込めていくのに気づいていた。テオドリックは 放心にまかせて部屋に灯をともすこともしないでいる。それはまた 部屋に居残る夕凪ぎの暑さをのがれるためであったが ようやく吹き始めた海からの微風を感じながら 薄闇のなかにひときわ目立って白い大きなベッドのうえにひとり仰向けに寝ころんでいた。
2006/03/06 (Mon)
■[monde]Constantinople

A l’origine de Constantinople, on trouve la colonie grecque de Byzance, fondée par les Mégariens, sur le Bosphore, au VII° siècle Avant Jésus-Christ.
Le nom de la ville et son essor considérable sont dus à l’empereur Constantin qui, en 324, décida de créer une grande ville à l’emplacement de l’ancienne « cité » grecque et d’en faire la seconde capitale impériale.
■[少年ティウドゥリークス]#9

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
six
テオドリックは 十五歳になっていた。そして夏である。
テオドリックは 一月の生まれであるから 正確には十五歳とちょうど半ばである。古代中国のエリートなら 学にこころざす年齢であり 逆に武器を取ることをがえんぜねばならない場合には すでに初陣をたたかったことがあってもよかった。だがテオドリックは 依然として コンスタンティノポリスの宮廷に軟禁生活をおくっている。
もっとも このように人質であるからには たとえばそれが――その人質であることが――戦争を代理するというかたちで その初陣は終わっていたとかんがえなければならないかも分からない。この夏が来て 九年目に入ろうとしていた。
2006/03/05 (Sun)
■[monde]Constantinople

La ville est située sur un promontoire à l'entrée du Bosphore, que les Grecs anciens appelaient Hellespont.
Cet étroit chenal ouvre sur la mer Noire (le Pont-Euxin en grec ancien), à l'est, et sur la mer de Marmara, à l'ouest.
Cette mer fermée débouche elle-même sur la mer Égée et la Méditerranée par le détroit des Dardanelles.
■[少年ティウドゥリークス]#8

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
青春
cinq
テオドリックは 十五歳である。かれにまだ 思想はなかった。
夏である。コンスタンティノポリス宮廷のなかの テオドリックの部屋には ほかに誰れもいなかった。夕刻である。しかし けだるい夏の夕刻。――
広さは 端から端まで走りまわろうとおもえば 余裕をもってできなくないほどである。しかし まるで殺風景なテオドリックの部屋。――まず すべて白い無地の寝具・それを載せた大きな鉄の寝台・〔その上に 両手で頭をかかえた無造作な恰好でテオドリックは今 ねころんでいる〕・その寝台とは反対側の壁に沿って 入り口の隅に 立った人の腰のあたりまでしかない小さな木の箪笥・そして 中央に 極端に低い石の長椅子および石のテーブル これがすべてであった。
いや それにもうひとつ 忘れてならないと思われるのは 窓枠にはいつもテオドリックの部屋つきの女官が置いていく鉢植えの草花。――
2006/03/04 (Sat)
■[少年ティウドゥリークス]#7

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
幼年
quatre
さらに一夜が明けて シンギドゥウヌムの朝にテオドリックはまた驚かされた。ふたたびドナウの船旅にもどるこの朝 街を通ると 一隅に大きな人だかりがあった。
それは 市であった。前夜の廃墟からは考えられないほど まるで地から湧き出てきたように そこには四方からの商人があつまってきていた。北からは 羊などの毛皮・琥珀の珠玉・蜂蜜・銅などが集められ 南の商人たちは 銀や真鍮の杯・皿・盆あるいは指環・首飾りなどの装飾品・それに遠くシナやインドからの織物や胡椒・香料を持ち寄っていた。
しかし テオドリックが興味を魅かれたことは このような互いに異邦人である商人たちの活気にあふれた姿にではなく そこでそれらの商品のほかに 鎖につながれたいくらかの人間たちが売買されていたことにであった。それは 倫理的な気持ちからではなかった。
髪をぼうぼうと生やした奴隷たちは 押し黙っていた。そして主人の商人と取引をおこなう客のほうをながめている。そしてかれらのその眼差しが なにかを語ろうとしているようにテオドリックにはおもわれたのである。
2006/03/03 (Fri)
■[少年ティウドゥリークス]#6

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
幼年
trois( b )
使節らは 中から灯の漏れる或る家の前で止まった。なんの変哲もない平屋建ての石造りの建物であった。ここだけは 黒ずんでいるものの 壊された様子もなく元のまま建っていた。中から何かを朗々ととなえる声が聞こえた。使節らとともに中へ入って テオドリックはまた おどろいた。
2006/03/02 (Thu)
■[monde]Singidunum

Singidunum - meaning "Round Fort" was the original home to the Scordisci Tribe. Located in a fertile valley at the confluence of the Sava and Dunav (Danube) Rivers, it was an ideal Celtic settlement for nearly 600 years. Tin, Copper and Iron were mined in the nearby hills, and the valley was parceled out into farmlands. Sheep, Goats and Cattle were raised, along with barley, wheat and other grains. The Romans arrived around 40 BC and built a large fort to house their Fourth Flavian Legion. With the collapse of the Roman Empire, these lands were successively ruled by a number of different groups, making Beograd the cosmopolitan city it is today.
■[少年ティウドゥリークス]#5

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
幼年
trois( a )
シオ川は まもなくドナウに合流する。中流付近でおおきく階段状に折れ 南北に走るあたりである。河は 対岸がそれほど遠くなく とりたてて広大というほどでもない。支流のシオ川とは あきらかにちがって 悠々と流れる河である。
パンノニアを発った翌日からあたらしい朝がおとずれ はじめて見る土地や船の旅に気をまぎらわせていたものの テオドリックは意気があがらなかった。休息へと沈むような毎日に倦んできた。もともと情況から設定されてくる役割をすなおに担うことのもっとも難しい男であった。そんな自己をおもって 《おれは いわゆる平和に抗しきれない人間なのだろうか》と思いつめたりすることが 後のちのかれの憂鬱であった。
2006/03/01 (Wed)
■[少年ティウドゥリークス]#4

――ボエティウスの時代――
もくじ→2006-02-26 - caguirofie060226
幼年
deux( b )
やがて 空には月が出て 外は明るいといえば明るい。娯楽をもたない集落にとって 夜は長い。ゴートの幼年は 不必要に夜を更かすことは ゆるされていない。テオドリックは 眠い。そしていまテオドリックにとって 舞台からはみ出そうとしてうごめく反撥の感覚より この・昼は身体をうごかして日が暮れれば眠るという習慣のほうが さらに強い。どこを向いても 夜空がひろがる ひなびた草原のなかで しずかに真夜中になるのを待ちながら 宵を過ごすのは 長いものである。テオドリックは しばらく仮眠をとることになった。そして テオドリックを除いて なおそのまま 両国の交歓はつづいていった。








