英語で!アニメ・マンガ このページをアンテナに追加 RSSフィード

    北米発のアニメ・マンガニュースを紹介するブログです。


OTAKU UNITE!
実はマンガ専門の出版エージェントをやってます。


自分のクライアントさんのマンガだけでなく
色々な海外マンガを紹介していきたいです。



『メガトーキョー』(講談社BOX刊)
海外マンガの翻訳もしています。


海外マンガ事情についても調べています。
情報歓迎です!



米アニメファンを描いたドキュメンタリー映画 『OTAKU UNITE!』の字幕も担当しました。
監督からこのブログへの独占メッセージ。

2005-11-12

鋼の錬金術師シャンバラを征く者』限定版DVDに英語字幕。

1月25日に発売が予定されている『鋼の錬金術師』劇場版DVD「シャンバラを征く者:完全限定生産版」に英語字幕が入ることになった。

お馴染み北米アニメサイトANNで、"R2 Fullmetal Alchemist Movie Subtitled"(11月11日)として取り上げられていたのだが、ANNでこれが話題になるのはこのDVDがリージョン・コード2の日本発売版だからだ。

実際どのくらいの日本発売アニメDVDに英語字幕が付けられているのか管理人にはわからないのだが、少なくとも『ハガレン』のTVシリーズ版や「シャンバラを征く者」の通常版には英語字幕は付いていないようだ。(『ハガレン』DVDを持っているわけではないので、amazon情報です。)

この話題に関してANN掲示板を覗いてみると、「このDVD発売でリージョンフリー・プレイヤーを手に入れたくなった」「リージョン・コードを変えるのはどうやるの?」「もっとリージョン2の英語字幕付きDVDを出して欲しい」という感じの書き込みが多かったが、「英語の吹替も聞きたいので、アメリカ版発売を待つ」とか「こんな事をしたら、いつもより早く違法字幕付きアニメがネット上に沢山でてくる」というものもあった。

。。。しかし、リージョン2・DVDに英語字幕を付けるっていうのは、どうしてなんだろう?日本に住む英語のほうが得意な方々向け?それともアニメファンも英語をお勉強しましょうってこと?…ってそれは無いよな。それとも、北米アニメファンの方々に買ってもらうため?…って、いやいやそれも無い。

ということで、Let's study English with this HAGAREN DVD!

ちなみに、アメリカ発売版アニメDVD(リージョン1)についている英語字幕は英語吹替のセリフとかなり違う。英語字幕は日本語セリフの直訳なのに対し、英語吹替の方はアメリカの文化に合わせていたり、英語の言い回しとして自然な言い方になっている。

(管理人のHPの「英語のセリフはどうなってる」コーナーでアニメのセリフを取り上げる時は、英語字幕では無く英語吹替のセリフを載せています。)

しくへっどしくへっど 2005/11/13 01:17 いつもニュース掲載ご苦労様です。
完璧なものかどうかはわかりませんが、AnimeOnDVDが、
英語字幕・吹替が収録されているリージョン2(及び
3)のアニメDVDリストを掲載しています。

http://www.animeondvd.com/discdata/subdublist.php

このリストにはまだ追加されていませんが、もうすぐ
発売の「ハウルの動く城」も、英語・フランス語など
の字幕・吹替付きのようですね。
ジブリ作品はなんとなくわかりますが、「こち亀」
なんかにも英語字幕があるのが不思議です?

劇場版「鋼の錬金術師」限定版DVDに英語字幕が収録
されている理由は僕もわかりませんが、最近は普通
の邦画DVDでも、英語字幕が収録されているものが
増えてきたので、「鋼の錬金術師だから」ではなく、
「劇場公開された映画だから」という箔付け(?)みた
いな判断だったりするのでしょうか。

えっと、私事で恐縮ですが、本日英検1級の2次
試験だったりします。Wish me luck.

いずみんいずみん 2005/11/13 09:54 わたくし、恥ずかしながら自分の生活が圧迫するくらいアニメのDVDとかを買ってるんですが、こんなにいっぱい英語字幕付きDVDが売ってるって知りませんでした。
っていうかDVD山ほど持ってるけど今まで観たことなかったもので、しくへっとさんのリスト見て「フリクリ」や「サイカノ」に字幕!?ってビックリしましたよ。
字幕が付いてる記憶に無かったので「フリクリ」を確かめてみて納得、後期生産版には確かに字幕がついてました。初回ロット版には無かったけど(w

でもニュースになるってことはやっぱ字幕つきは珍しいんでしょうね。
字幕の翻訳に手間とお金かかるし、ハガレンは海外用に翻訳を用意してるからつけたのかな?でもアメリカ人は基本的に字幕が嫌いってことを聞いたことがあるようなないような〜。

ceenaceena 2005/11/13 15:09 しくへっどさん。
いつもお世話になりっぱなしです。ホント、申し訳ない!

貼っていただいたリンク先リストがどのくらい完璧かは仰る通りわかりませんが、それを見る限りあちらで人気ある作品が多い気がします。それからジブリ系の作品。でも確かに『こち亀』がその中でも異彩を放ってます(笑)。

>最近は普通の邦画DVDでも、英語字幕が収録されているものが増えてきた
え〜!そうなんですか?全然知らなかった。。。

>「鋼の錬金術師だから」ではなく、「劇場公開された映画だから」
>という箔付け(?)みたいな判断だったりするのでしょうか。
なるほど。それに「通常版」との差別化かも?
そしてもしかしたら国際的な映画祭で上映された経験があるか、または先行試写会が国際的な場所で行われたためその時つけた字幕が既にあり、それをDVDに載せたのかも。。。(実は自分が関わったアニメ英語字幕も国際的な映画祭上映のために付けたものでした。確かDVD(リージョン2)にも入ってます。・・・今の今までその事を忘れてました。ホントです。スイマセン。。。)『鋼の錬金術師』がこれに当てはまるかはちょっとわかりませんが。

>本日英検1級の2次試験だったりします。
わー、ソレは大変だ!ここで書き込みしてていいんですか??(笑)私が英検1級を取ったのはアメリカに住む前ですが、その頃の私の英語力と現在のしくへっどさんの英語力を比べると、断然今のしくへっどさんの英語力の方が上だと思うので、大丈夫です!バッチリです!私が合格保障しますデス。

いずみんさん。

>恥ずかしながら自分の生活が圧迫するくらいアニメのDVDとかを
>買ってるんですが
う、羨ましい。。。もとい、羨ましくない。。。あぁでもやっぱり羨ましい。

>(「フリクリ」英語字幕)初回ロット版には無かったけど(w
リストでも「フリクリ」は2巻以降が英語字幕付きになってましたね。私の『フリクリ』DVDはリージョン1なので全編英語字幕付いてますが、多分日本で付けた字幕とアメリカで付けた字幕じゃ、違うんだろうなぁ。

>でもニュースになるってことはやっぱ字幕つきは珍しいんでしょうね。
そう思います。それにやっぱり今『ハガレン』があちらで人気があるんだと思います。

>でもアメリカ人は基本的に字幕が嫌いってことを聞いたことがあるようなないような〜。
「基本的」にはそうだと思いますが、こと「アニメファン」に限って言えば、世代が上がれば上がるほど、濃いファンになればなるほど、字幕を好む傾向がある気がします。

funyalifunyali 2005/11/14 16:06 いつも拝見しております。
時々海外版の日本アニメを購入してます。
おなじみのキャラが違う言語を話す楽しさ、どんな訳が当てられるのかということへの興味、そして値段が割安なことなどがその理由です。
でもそんなに英語が得意じゃないので日本語字幕が付かないかなあと思うときがあります。
台詞は英語で字幕は日本語の日本製アニメを見るという状況になるわけですが、
こんなピンポイントなニーズに応えてくれるところなんて無いでしょうけどね(笑)
・・・というコメントをここに寄せようとして、間違ってボトムズのダウンロード販売の記事に投稿してしまいました。
すいませんでした。

ceenaceena 2005/11/15 00:47 こんにちは、funyaliさん。
>間違ってボトムズのダウンロード販売の記事に投稿してしまいました。
それではもう一つのほうは削除しておきますね。

>値段が割安なことなどがその理由です。
わかります。送料を入れても安い時もありますもんね。

>台詞は英語で字幕は日本語の日本製アニメを見るという状況
なるほどー。そうすれば、英語のセリフの意味を日本語字幕で追いながら、聞き取りをするということですね。確かに英語の勉強にはなるかもしれませんが、やっぱりちょっとピンポイントすぎる(笑)ニーズですね。