英語で!アニメ・マンガ このページをアンテナに追加 RSSフィード

    北米発のアニメ・マンガニュースを紹介するブログです。


OTAKU UNITE!
実はマンガ専門の出版エージェントをやってます。


自分のクライアントさんのマンガだけでなく
色々な海外マンガを紹介していきたいです。



『メガトーキョー』(講談社BOX刊)
海外マンガの翻訳もしています。


海外マンガ事情についても調べています。
情報歓迎です!



米アニメファンを描いたドキュメンタリー映画 『OTAKU UNITE!』の字幕も担当しました。
監督からこのブログへの独占メッセージ。

2006-03-14

「ヤオイ」語源の「ヤマなし、落ちなし、意味なし」は英語で?

最近固い話題が続いたので、「英語のセリフはどうなってる?」の番外編を。

「ヤオイ」は海外のアニメ・マンガファンの間で「yaoi」で通じるが、その語源の説明「ヤマなし、落ちなし、意味なし」はどうなるか?

3月11日のULTIMO SPALPEENさんのエントリー「アメリカMTVの「ヤオイ」マンガ・ニュース」に、その「ヤマなし、落ちなし、意味なし」がMTVの記事で紹介されていることに触れていた。MTVではこう説明している。

no peak, no climax, no meaning

以前私が読んだComics Journal少女マンガ特集号のヤオイ紹介記事では、

no climax, no resolution, no meaning

そして更に同記事では「止めて、お尻、痛い」を語源とするという冗談もあると紹介していて、それは

Stop, my butt hurts!

・・・アタリマエだが、そのままだ。


マジメ(?)なオマケ:

「ヤオイ」の語源を英語の文章で説明すると、

Yaoi is a Japanese acronym that stands for "no peak, no climax, no meaning."

acronymは「頭字語」、stand forは「〜を表す」の意味。つまり上の文章の意味は、

ヤオイは“ヤマなし、落ちなし、意味なし”を表す日本語の最初の字をつなげた言葉です。


MTVの「少女マンガ・ヤオイマンガ」の記事。

↓MTVで紹介されていたヤオイマンガ・英語版『その指だけが知っている』

Only The Ring Finger Knows

Only The Ring Finger Knows

追記:トラックバック先で紹介されていたWikipedia「yaoi」では「ヤマなし、落ちなし、意味なし」は以下の通り。

no climax, no punch line, no meaning

NagateNagate 2006/03/15 02:01 Stop, my butt hurts!(爆笑!)
やおいの語源なんてそう言えば忘れてましたw
no peak, no climax, no meaningよりも、
no climax, no resolution, no meaning
こっちの方がしっくり来ますねえ・・・・
しかし、落ちってニュアンス難しいですよね。

横濱kabitan横濱kabitan 2006/03/15 04:02  なんか、米国、ポケモン映画の一作目大ヒットの時の激しい拒絶反応から随分ラフに構えるようになりましたね・・。可愛いピカチュウと元気なセーラームーンのおかげ?!

ceenaceena 2006/03/15 16:18 Nagateさん。
Stop, my butt hurts!は笑えますよね!しかもコレ、記事の題名です。
「落ち」は確かに英語にするのは難しいかもしれませんね。「capper」という単語は「(話の)落ち」って意味みたいですけど。

お茶妖精お茶妖精 2006/03/15 19:08 このやおいという分野、アメリカでもすんなりと受け入れられたのでしょうか?私には縁のない世界なのですが・・・。

ceenaceena 2006/03/15 20:15 すいません、私もやおいは詳しくないんです。でも最近は扱う出版社も増えてきたようで、時々アメリカでも記事として取り上げられています。

もともとアメリカには「スラッシュ・フィクション」という「やおい」と近い小説の一分野がありますから、そのマンガ版として受け入れられたと思いますが、どの程度社会的抵抗があったのかについてはわかりません。もしその事を書いた記事があったら私も読みたいです。

fanficfanfanficfan 2006/03/16 11:42 はじめまして。一時、海外ファンフィクションにのめりこんでいた時に知った無用の知識なのですが・・。
ファンフィク界で言う「PWP」(Plot? What plot?)とニュアンス的に近いですよね。
ただしあちらは男性同士に限らない、「エッチばっかりでストーリーは無いに等しい同人小説」全般を指すようですが。
あと、日本では「やおい」と言えば、マンガやアニメ等の原作からキャラを借りたもので、完全オリジナル作品は「ボーイズラブ」と呼ばれているのですが、海外ではごっちゃになってるみたいです。

白い怪鳥白い怪鳥 2006/03/17 00:22 「ヤバい、親に見つかると、一大事だ!」
と言う説もあるそうな・・・・。(^_^;)
コレ聞いた時、ちょっと笑った。

ceenaceena 2006/03/17 13:43 fanficfanさん。

はじめまして。
>ファンフィク界で言う「PWP」
こんな言葉があるんですね!知らなかった!!

>海外ではごっちゃになってるみたいです。
やっぱりそうですよね。私も英文記事を訳していて混乱したことがあります。時々「アニメ」と「マンガ」もごっちゃになってる気もします。

白い怪鳥さん。
>「ヤバい、親に見つかると、一大事だ!」
コレ、笑えますね!もしかしたら「やおい」語源説ってもっとあるのかも。